Анна Сьюэлл
Анна Сьюэлл

Чёрный красавец / The black handsome man A2

1 unread messages
“ No , ” said the other .

«Нет», — сказал другой.
2 unread messages
“ Then I ’ ll tell you

«Тогда я скажу тебе
3 unread messages
It is because people think only about their own business , and won ’ t trouble themselves to stand up for the oppressed , nor bring the wrongdoer to light . I never see a wicked thing like this without doing what I can , and many a master has thanked me for letting him know how his horses have been used . ”

Это потому, что люди думают только о своем деле и не утруждают себя ни встать на защиту угнетенных, ни привлечь к ответственности обидчика. Я никогда не видел ничего подобного, не сделав того, что в моих силах, и многие хозяева благодарили меня за то, что я рассказал им, как использовались его лошади. »
4 unread messages
“ I wish there were more gentlemen like you , sir , ” said Jerry , “ for they are wanted badly enough in this city . ”

- Мне бы хотелось, чтобы таких джентльменов, как вы, сэр, было больше, - сказал Джерри, - потому что в этом городе они достаточно востребованы.
5 unread messages
After this we continued our journey , and as they got out of the cab our friend was saying , “ My doctrine is this , that if we see cruelty or wrong that we have the power to stop , and do nothing , we make ourselves sharers in the guilt . ”

После этого мы продолжили наше путешествие, и когда они вышли из такси, наш друг сказал: «Моя доктрина такова: если мы видим жестокость или несправедливость, у нас есть возможность остановиться и ничего не делать, мы становимся участниками вина».
6 unread messages
I should say that for a cab - horse I was very well off indeed ; my driver was my owner , and it was his interest to treat me well and not overwork me , even had he not been so good a man as he was ; but there were a great many horses which belonged to the large cab - owners , who let them out to their drivers for so much money a day . As the horses did not belong to these men the only thing they thought of was how to get their money out of them , first , to pay the master , and then to provide for their own living ; and a dreadful time some of these horses had of it . Of course , I understood but little , but it was often talked over on the stand , and the governor , who was a kind - hearted man and fond of horses , would sometimes speak up if one came in very much jaded or ill - used .

Должен сказать, что для извозчика я действительно был очень обеспечен; мой водитель был моим хозяином, и в его интересах было хорошо со мной обращаться и не переутомлять меня, даже если бы он не был таким хорошим человеком, как сейчас; но было очень много лошадей, принадлежавших крупным извозчикам, которые сдавали их своим кучерам за такие-то деньги в день. Так как лошади не принадлежали этим людям, то единственное, о чем они думали, это как выжать из них свои деньги, сперва уплатить хозяину, а потом обеспечить себе пропитание; и некоторые из этих лошадей пережили ужасные времена. Я, конечно, мало что понимал, но на трибуне об этом часто говорили, и губернатор, человек добрый и любящий лошадей, иногда высказывался, если кто-то приходил очень утомленный или обиженный.
7 unread messages
One day a shabby , miserable - looking driver , who went by the name of “ Seedy Sam ” , brought in his horse looking dreadfully beat , and the governor said :

Однажды потрепанный, жалкого вида возница по прозвищу «Страшный Сэм» привез свою лошадь, выглядевшую ужасно избитой, и губернатор сказал:
8 unread messages
“ You and your horse look more fit for the police station than for this rank . ”

«Ты и твоя лошадь больше подходишь для полицейского участка, чем для этого звания».
9 unread messages
The man flung his tattered rug over the horse , turned full round upon the Governor and said in a voice that sounded almost desperate :

Мужчина накинул на лошадь рваный плед, повернулся к губернатору и сказал почти отчаянным голосом:
10 unread messages
“ If the police have any business with the matter it ought to be with the masters who charge us so much , or with the fares that are fixed so low . If a man has to pay eighteen shillings a day for the use of a cab and two horses , as many of us have to do in the season , and must make that up before we earn a penny for ourselves I say ’ tis more than hard work ; nine shillings a day to get out of each horse before you begin to get your own living .

«Если полиция имеет какое-то отношение к этому делу, так это к капитанам, которые взимают с нас такую ​​высокую плату, или к таким низким тарифам. Если человеку приходится платить восемнадцать шиллингов в день за пользование кэбом и двумя лошадьми, как это приходится делать многим из нас в сезон, и он должен компенсировать эту сумму, прежде чем заработает себе хоть пенни, я говорю, что это более чем тяжело. работа; девять шиллингов в день за каждую лошадь, прежде чем вы начнете зарабатывать себе на жизнь.
11 unread messages
You know that ’ s true , and if the horses don ’ t work we must starve , and I and my children have known what that is before now . I ’ ve six of ’ em , and only one earns anything ; I am on the stand fourteen or sixteen hours a day , and I haven ’ t had a Sunday these ten or twelve weeks ; you know Skinner never gives a day if he can help it , and if I don ’ t work hard , tell me who does ! I want a warm coat and a mackintosh , but with so many to feed how can a man get it ? I had to pledge my clock a week ago to pay Skinner , and I shall never see it again . ”

Вы знаете, что это правда, и если лошади не будут работать, нам придется голодать, и я и мои дети уже знали, что это такое. У меня их шестеро, и только один что-нибудь зарабатывает; Я нахожусь на трибуне по четырнадцать или шестнадцать часов в день, и за последние десять или двенадцать недель у меня не было воскресенья; вы знаете, Скиннер никогда не дает ни дня, если он может помочь, и если я не буду усердно работать, скажите мне, кто это сделает! Я хочу теплое пальто и макинтош, но, когда их нужно кормить так много, как человек может их получить? Неделю назад мне пришлось отдать свои часы в залог, чтобы заплатить Скиннеру, и я больше никогда их не увижу. »
12 unread messages
Some of the other drivers stood round nodding their heads and saying he was right . The man went on :

Некоторые из других водителей стояли вокруг, кивая головами и говоря, что он прав. Мужчина продолжил:
13 unread messages
“ You that have your own horses and cabs , or drive for good masters , have a chance of getting on and a chance of doing right ; I haven ’ t . We can ’ t charge more than sixpence a mile after the first , within the four - mile radius . This very morning I had to go a clear six miles and only took three shillings . I could not get a return fare , and had to come all the way back ; there ’ s twelve miles for the horse and three shillings for me . After that I had a three - mile fare , and there were bags and boxes enough to have brought in a good many twopences if they had been put outside ; but you know how people do ; all that could be piled up inside on the front seat were put in and three heavy boxes went on the top . That was sixpence , and the fare one and sixpence ; then I got a return for a shilling . Now that makes eighteen miles for the horse and six shillings for me ; there ’ s three shillings still for that horse to earn and nine shillings for the afternoon horse before I touch a penny .

«У вас, у кого есть собственные лошади и кэбы или вы ездите к хорошим хозяевам, есть шанс выжить и поступить правильно; Я нет. Мы не можем брать больше шести пенсов за милю после первой, в радиусе четырех миль. Сегодня утром мне пришлось пройти целых шесть миль, и я взял всего три шиллинга. Я не смог получить билет туда и обратно, и мне пришлось ехать обратно; двенадцать миль за лошадь и три шиллинга за меня. После этого у меня был проезд на три мили, а мешков и коробок было достаточно, чтобы в них можно было собрать немало двухпенсовиков, если бы их вынесли на улицу; но ты знаешь, как люди поступают; на переднее сиденье уложили все, что можно было сложить, а наверх положили три тяжелых ящика. Это было шесть пенсов, а стоимость проезда — один и шесть пенсов; затем я получил возврат за шиллинг. Итак, это составляет восемнадцать миль для лошади и шесть шиллингов для меня; Мне еще нужно заработать три шиллинга для этой лошади и девять шиллингов для дневной лошади, прежде чем я доберусь до пенни.
14 unread messages
Of course , it is not always so bad as that , but you know it often is , and I say ’ tis a mockery to tell a man that he must not overwork his horse , for when a beast is downright tired there ’ s nothing but the whip that will keep his legs a - going ; you can ’ t help yourself — you must put your wife and children before the horse ; the masters must look to that , we can ’ t . I don ’ t ill - use my horse for the sake of it ; none of you can say I do . There ’ s wrong lays somewhere — never a day ’ s rest , never a quiet hour with the wife and children . I often feel like an old man , though I ’ m only forty - five . You know how quick some of the gentry are to suspect us of cheating and overcharging ; why , they stand with their purses in their hands counting it over to a penny and looking at us as if we were pickpockets . I wish some of ’ em had got to sit on my box sixteen hours a day and get a living out of it and eighteen shillings beside , and that in all weathers ; they would not be so uncommon particular never to give us a sixpence over or to cram all the luggage inside . Of course , some of ’ em tip us pretty handsome now and then , or else we could not live ; but you can ’ t depend upon that . ”

Конечно, это не всегда так плохо, но вы знаете, что часто бывает, и я говорю, что это издевательство говорить человеку, что ему нельзя переутомлять лошадь, потому что, когда животное совсем устало, нет ничего, кроме кнута. это поможет ему двигаться вперед; ты не можешь помочь себе — ты должен поставить жену и детей впереди лошади; хозяева должны об этом позаботиться, мы не можем. Я не злоупотребляю своей лошадью ради этого; никто из вас не может сказать, что я знаю. Где-то что-то не так — ни дня отдыха, ни часа тишины с женой и детьми. Я часто чувствую себя стариком, хотя мне всего сорок пять. Вы знаете, как быстро некоторые дворяне заподозрят нас в мошенничестве и завышении цен; да ведь они стоят с кошельками в руках, пересчитывают до копейки и смотрят на нас, как на карманников. Мне хотелось бы, чтобы кому-нибудь из них приходилось сидеть на моем ложе по шестнадцать часов в день и зарабатывать на жизнь этим плюс восемнадцатью шиллингами, и то в любую погоду; они не были бы такими уж необычными, если бы никогда не давали нам ни шестипенсовика сверх того и не запихивали весь багаж внутрь. Конечно, некоторые из них время от времени дают нам довольно хорошие чаевые, иначе мы бы не смогли жить; но вы не можете на это положиться. »
15 unread messages
The men who stood round much approved this speech , and one of them said , “ It is desperate hard , and if a man sometimes does what is wrong it is no wonder , and if he gets a dram too much who ’ s to blow him up ? ”

Люди, стоявшие вокруг, одобрили эту речь, и один из них сказал: «Это отчаянно трудно, и если человек иногда делает что-то неправильное, это неудивительно, а если он выпьет слишком много, кто его взорвет? »
16 unread messages
Jerry had taken no part in this conversation , but I never saw his face look so sad before . The governor had stood with both his hands in his pockets ; now he took his handkerchief out of his hat and wiped his forehead

Джерри не принимал участия в этом разговоре, но я никогда раньше не видел, чтобы его лицо выглядело таким грустным. Губернатор стоял, засунув обе руки в карманы; теперь он вынул из шляпы платок и вытер лоб
17 unread messages
“ You ’ ve beaten me , Sam , ” he said , “ for it ’ s all true , and I won ’ t cast it up to you any more about the police ; it was the look in that horse ’ s eye that came over me . It is hard lines for man and it is hard lines for beast , and who ’ s to mend it I don ’ t know : but anyway you might tell the poor beast that you were sorry to take it out of him in that way . Sometimes a kind word is all we can give ’ em , poor brutes , and ’ tis wonderful what they do understand . ”

«Ты избил меня, Сэм, — сказал он, — потому что все это правда, и я больше не буду тебе рассказывать о полиции; меня поразил взгляд этого лошадиного глаза. Это суровая судьба для человека и жестокая судьба для зверя, и кто это исправит, я не знаю; но в любом случае вы можете сказать бедному зверю, что вам жаль, что вы это у него отняли. Иногда доброе слово — это все, что мы можем сказать им, бедным животным, и просто удивительно, что они понимают.
18 unread messages
A few mornings after this talk a new man came on the stand with Sam ’ s cab .

Через несколько дней после этого разговора на стенде появился новый человек с такси Сэма.
19 unread messages
“ Halloo ! ” said one , “ what ’ s up with Seedy Sam ? ”

«Привет!» — спросил один из них. — Что случилось с Сиди Сэмом?
20 unread messages
“ He ’ s ill in bed , ” said the man ; “ he was taken last night in the yard , and could scarcely crawl home . His wife sent a boy this morning to say his father was in a high fever and could not get out , so I ’ m here instead . ”

«Он болен в постели», сказал мужчина; — Его схватили вчера вечером во дворе, и он еле дополз до дома. Сегодня утром его жена прислала мальчика сказать, что у его отца сильная лихорадка и он не может выбраться, поэтому вместо этого я здесь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому