Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
" Get away ! " The Savage shook his fist .

"Уходи!" Дикарь потряс кулаком.
2 unread messages
The other retreated a few steps then turned round again . " Evil ’ s an unreality if you take a couple of grammes . "

Другой отступил на несколько шагов и снова обернулся. «Зло — нереальность, если принять пару граммов».
3 unread messages
" Kohakwa iyathtokyai ! " The tone was menacingly derisive .

«Кохаква ияттокьяй!» Тон был угрожающе насмешливым.
4 unread messages
" Pain ’ s a delusion . "

«Боль — это иллюзия».
5 unread messages
" Oh , is it ? " said the Savage and , picking up a thick hazel switch , strode forward .

«О, не так ли?» - сказал Дикарь и, взяв толстую ореховую прутницу, шагнул вперед.
6 unread messages
The man from The Fordian Science Monitor made a dash for his helicopter .

Мужчина из The Fordian Science Monitor бросился к своему вертолету.
7 unread messages
After that the Savage was left for a time in peace . A few helicopters came and hovered inquisitively round the tower . He shot an arrow into the importunately nearest of them . It pierced the aluminum floor of the cabin ; there was a shrill yell , and the machine went rocketing up into the air with all the acceleration that its super - charger could give it . The others , in future , kept their distance respectfully . Ignoring their tiresome humming ( he likened himself in his imagination to one of the suitors of the Maiden of Mátsaki , unmoved and persistent among the winged vermin ) , the Savage dug at what was to be his garden . After a time the vermin evidently became bored and flew away ; for hours at a stretch the sky above his head was empty and , but for the larks , silent .

После этого Дикарь на время был оставлен в покое. Прилетело несколько вертолетов и вопросительно кружило вокруг башни. Он пустил стрелу в ближайшего из них. Он пробил алюминиевый пол кабины; раздался пронзительный вопль, и машина взлетела в воздух со всем ускорением, которое мог дать ее нагнетатель. Остальные в дальнейшем уважительно держались на расстоянии. Не обращая внимания на их утомительное жужжание (он сравнивал себя в воображении с одним из женихов Девы Мацаки, неподвижным и настойчивым среди крылатых паразитов), Дикарь копал то, что должно было стать его садом. Через некоторое время паразиту, видимо, стало скучно, и он улетел; часами небо над его головой было пустым и, если не считать жаворонков, тихим.
8 unread messages
The weather was breathlessly hot , there was thunder in the air . He had dug all the morning and was resting , stretched out along the floor . And suddenly the thought of Lenina was a real presence , naked and tangible , saying " Sweet ! " and " Put your arms round me ! " – in shoes and socks , perfumed . Impudent strumpet ! But oh , oh , her arms round his neck , the lifting of her breasts , her mouth ! Eternity was in our lips and eyes . Lenina . . . No , no , no , no ! He sprang to his feet and , half naked as he was , ran out of the house . At the edge of the heath stood a clump of hoary juniper bushes . He flung himself against them , he embraced , not the smooth body of his desires , but an armful of green spikes . Sharp , with a thousand points , they pricked him .

Погода стояла невыносимо жаркая, в воздухе гремел гром. Он копал все утро и отдыхал, растянувшись на полу. И вдруг мысль о Ленине стала реальным присутствием, обнаженным и осязаемым, говорящим «Сладко!» и «Обними меня!» – в туфлях и носках, надушенные. Наглый носок! Но ох, ох, ее руки вокруг его шеи, приподнятая грудь, ее рот! Вечность была в наших устах и ​​глазах. Lenina... Нет нет Нет Нет! Он вскочил на ноги и, полуголый, выбежал из дома. На краю пустоши росли кусты седого можжевельника. Он бросился к ним, обнял не гладкое тело своих желаний, а охапку зеленых шипов. Острый, с тысячей очков, его укололи.
9 unread messages
He tried to think of poor Linda , breathless and dumb , with her clutching hands and the unutterable terror in her eyes . Poor Linda whom he had sworn to remember . But it was still the presence of Lenina that haunted him . Lenina whom he had promised to forget . Even through the stab and sting of the juniper needles , his wincing flesh was aware of her , unescapably real . " Sweet , sweet . . . And if you wanted me too , why didn ’ t you . . . "

Он пытался думать о бедной Линде, запыхавшейся и немой, с ее стиснутыми руками и невыразимым ужасом в глазах. Бедная Линда, которую он поклялся помнить. Но присутствие Ленины все еще преследовало его. Ленина, которую он обещал забыть. Даже несмотря на уколы иголок можжевельника, его содрогающаяся плоть ощущала ее, неизбежную реальность. «Милый, милый... И если ты тоже хотел меня, почему ты не...»
10 unread messages
The whip was hanging on a nail by the door , ready to hand against the arrival of reporters . In a frenzy the Savage ran back to the house , seized it , whirled it . The knotted cords bit into his flesh .

Кнут висел на гвозде у двери, готовый к приезду репортеров. В исступлении Дикарь побежал обратно к дому, схватил его, закружил. Завязанные веревки впились в его плоть.
11 unread messages
" Strumpet ! Strumpet ! " he shouted at every blow as though it were Lenina ( and how frantically , without knowing it , he wished it were ) , white , warm , scented , infamous Lenina that he was dogging thus . " Strumpet ! " And then , in a voice of despair , " Oh , Linda , forgive me . Forgive me , God . I ’ m bad . I ’ m wicked . I ’ m . . . No , no , you strumpet , you strumpet ! "

«Шлюшка! Шлюшка!» он кричал при каждом ударе, как будто это была Ленина (и как отчаянно, сам того не зная, он желал именно ее), белая, теплая, душистая, позорная Ленина, которую он так преследовал. "Струба!" А затем голосом отчаяния: «О, Линда, прости меня. Прости меня, Боже. Я плохой. Я злой. Я... Нет, нет, ты шлюха, ты шлюха!»
12 unread messages
From his carefully constructed hide in the wood three hundred metres away , Darwin Bonaparte , the Feely Corporation ’ s most expert big game photographer had watched the whole proceedings . Patience and skill had been rewarded . He had spent three days sitting inside the bole of an artificial oak tree , three nights crawling on his belly through the heather , hiding microphones in gorse bushes , burying wires in the soft grey sand . Seventy - two hours of profound discomfort .

Из своего тщательно сооруженного укрытия в лесу в трехстах метрах от него Дарвин Бонапарт, самый опытный фотограф корпорации «Фили», наблюдал за всем происходящим. Терпение и мастерство были вознаграждены. Он провел три дня, сидя внутри ствола искусственного дуба, три ночи, ползая на животе по вереску, пряча микрофоны в кустах дрока, закапывая провода в мягкий серый песок. Семьдесят два часа глубокого дискомфорта.
13 unread messages
But now me great moment had come – the greatest , Darwin Bonaparte had time to reflect , as he moved among his instruments , the greatest since his taking of the famous all - howling stereoscopic feely of the gorillas ’ wedding . " Splendid , " he said to himself , as the Savage started his astonishing performance . " Splendid ! " He kept his telescopic cameras carefully aimed – glued to their moving objective ; clapped on a higher power to get a close - up of the frantic and distorted face ( admirable ! ) ; switched over , for half a minute , to slow motion ( an exquisitely comical effect , he promised himself ) ; listened in , meanwhile , to the blows , the groans , the wild and raving words that were being recorded on the sound - track at the edge of his film , tried the effect of a little amplification ( yes , that was decidedly better ) ; was delighted to hear , in a momentary lull , the shrill singing of a lark ; wished the Savage would turn round so that he could get a good close - up of the blood on his back – and almost instantly ( what astonishing luck ! ) the accommodating fellow did turn round , and he was able to take a perfect close - up .

Но теперь настал для меня великий момент – величайший, как успел подумать Дарвин Бонапарт, перемещаясь среди своих инструментов, величайший с тех пор, как он снял знаменитое воющее стереоскопическое ощущение свадьбы горилл. «Великолепно», — сказал он себе, когда Дикарь начал свое потрясающее выступление. "Великолепный!" Он держал свои телескопические камеры тщательно направленными, приклеенными к движущемуся объективу; применил высшую силу, чтобы получить крупный план обезумевшего и искаженного лица (восхитительно!); переключился на полминуты на замедленную съемку (изысканно комический эффект, пообещал он себе); прислушивался между тем к ударам, стонам, диким и бешеным словам, записывавшимся на фонограмму в самом краю его фильма, пробовал эффект небольшого усиления (да, это было решительно лучше); обрадовался, услышав во время минутного затишья пронзительное пение жаворонка; хотелось, чтобы Дикарь обернулся и смог рассмотреть крупным планом кровь на своей спине – и почти мгновенно (какая удивительная удача!) сговорчивый парень действительно обернулся, и ему удалось сделать отличный крупный план. .
14 unread messages
" Well , that was grand ! " he said to himself when it was all over . " Really grand ! " He mopped his face . When they had put in the feely effects at the studio , it would be a wonderful film . Almost as good , thought Darwin Bonaparte , as the Sperm Whale ’ s Love - Life – and that , by Ford , was saying a good deal !

«Ну, это было великолепно!» — сказал он себе, когда все было кончено. «Действительно грандиозно!» Он вытер лицо. Если бы в студии добавили эмоциональные эффекты, получился бы замечательный фильм. «Почти так же хороша, — думал Дарвин Бонапарт, как и «Любовная жизнь кашалота», — и это, по мнению Форда, говорило о многом!»
15 unread messages
Twelve days later The Savage of Surrey had been released and could be seen , heard and felt in every first - class feely - palace in Western Europe .

Двенадцать дней спустя «Дикарь из Суррея» был выпущен, и его можно было увидеть, услышать и почувствовать в каждом первоклассном заведении в Западной Европе.
16 unread messages
The effect of Darwin Bonaparte ’ s film was immediate and enormous . On the afternoon which followed the evening of its release John ’ s rustic solitude was suddenly broken by the arrival overhead of a great swarm of helicopters .

Эффект от фильма Дарвина Бонапарта был немедленным и огромным. Во второй половине дня, последовавшего за вечером после выхода фильма, деревенское одиночество Джона было внезапно нарушено появлением над головой огромного роя вертолетов.
17 unread messages
He was digging in his garden – digging , too , in his own mind , laboriously turning up the substance of his thought . Death – and he drove in his spade once , and again , and yet again . And all our yesterdays have lighted fools the way to dusty death . A convincing thunder rumbled through the words . He lifted another spadeful of earth . Why had Linda died ? Why had she been allowed to become gradually less than human and at last . . . He shuddered . A good kissing carrion . He planted his foot on his spade and stamped it fiercely into the tough ground . As flies to wanton boys are we to the gods ; they kill us for their sport . Thunder again ; words that proclaimed themselves true – truer somehow than truth itself . And yet that same Gloucester had called them ever - gentle gods . Besides , thy best of rest is sleep and that thou oft provok ’ st ; yet grossly fear ’ st thy death which is no more . No more than sleep . Sleep . Perchance to dream . His spade struck against a stone ; he stooped to pick it up . For in that sleep of death , what dreams ? . . .

Он копался в своем саду, копался и в своем уме, старательно выискивая суть своей мысли. Смерть – и он водил лопатой раз, и еще, и еще. И все наши вчерашние дни освещали дуракам путь к пыльной смерти. В словах прогремел убедительный гром. Он поднял еще одну лопату земли. Почему Линда умерла? Почему ей позволили постепенно стать меньше, чем человек, и, наконец... Он вздрогнул. Хорошая целующаяся падаль. Он поставил ногу на лопату и яростно втоптал ею твердую землю. Что мухи для распутных мальчиков, то мы для богов; они убивают нас ради развлечения. Снова гром; слова, которые провозглашали себя истинными – более истинными, чем сама истина. И все же тот же Глостер называл их вечно кроткими богами. Кроме того, лучший отдых для тебя — это сон, и ты его часто провоцируешь; и все же сильно страшишься своей смерти, которой больше нет. Не более чем сон. Спать. Вероятность мечтать. Его лопата ударилась о камень; он наклонился, чтобы поднять его. Ибо что снится в этом смертном сне? ...
18 unread messages
A humming overhead had become a roar ; and suddenly he was in shadow , there was something between the sun and him .

Гудение над головой превратилось в рев; и вдруг он оказался в тени, что-то было между солнцем и им.
19 unread messages
He looked up , startled , from his digging , from his thoughts ; looked up in a dazzled bewilderment , his mind still wandering in that other world of truer - than ? truth , still focused on the immensities of death and deity ; looked up and saw , close above him , the swarm of hovering machines . Like locusts they came , hung poised , descended all around him on the heather . And from out of the bellies of these giant grasshoppers stepped men in white viscose - flannels , women ( for the weather was hot ) in acetate - shantung pyjamas or velveteen shorts and sleeveless , half - unzippered singlets – one couple from each . In a few minutes there were dozens of them , standing in a wide circle round the lighthouse , staring , laughing , clicking their cameras , throwing ( as to an ape ) peanuts , packets of sex - hormone chewing - gum , pan - glandular petite beurres . And every moment – for across the Hog ’ s Back the stream of traffic now flowed unceasingly – their numbers increased . As in a nightmare , the dozens became scores , the scores hundreds .

Он вздрогнул, оторвавшись от раскопок, от своих мыслей; посмотрел вверх в ослепленном замешательстве, его разум все еще блуждал в другом мире более правдивого, чем? истина, все еще сосредоточенная на необъятности смерти и божества; посмотрел вверх и увидел недалеко над собой рой парящих машин. Подобно саранче, они пришли, висели наготове и опустились вокруг него на вереск. И из чревов этих гигантских кузнечиков выходили мужчины в белой вискозной фланели, женщины (поскольку погода была жаркая) в ацетатных шантунговых пижамах или вельветовых шортах и ​​полурасстегнутых майках без рукавов – по паре от каждого. Через несколько минут их уже было несколько десятков, которые стояли широким кругом вокруг маяка, смотрели, смеялись, щелкали фотоаппаратами, бросали (как обезьяне) арахис, пакеты жевательной резинки с половыми гормонами, маленькие пан-железистые берры. . И с каждой минутой — ибо поток транспорта через «Кабанную спину» теперь текла непрестанно — их число увеличивалось. Как в кошмарном сне, десятки превратились в десятки, десятки в сотни.
20 unread messages
The Savage had retreated towards cover , and now , in the posture of an animal at bay , stood with his back to the wall of the lighthouse , staring from face to face in speechless horror , like a man out of his senses .

Дикарь отступил в укрытие и теперь, в позе загнанного животного, стоял спиной к стене маяка, глядя в лицо в лицо в немом ужасе, как человек, потерявший рассудок.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому