Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
He had sworn to remember , he had sworn unceasingly to make amends . And there was he , sitting happily over his bow - stave , singing , actually singing . . . .

Он поклялся помнить, он поклялся постоянно исправлять ошибки. И вот он счастливо сидел над своим луком-посохом и пел, действительно пел...
2 unread messages
He went indoors , opened the box of mustard , and put some water to boil on the fire .

Он вошел в дом, открыл коробку с горчицей и поставил на огонь немного воды.
3 unread messages
Half an hour later , three Delta - Minus landworkers from one of the Puttenham Bokanovsky Groups happened to be driving to Elstead and , at the top of the hill , were astonished to see a young man standing 0utside the abandoned lighthouse stripped to the waist and hitting himself with a whip of knotted cords . His back was horizontally streaked with crimson , and from weal to weal ran thin trickles of blood . The driver of the lorry pulled up at the side of the road and , with his two companions , stared open - mouthed at the extraordinary spectacle . One , two three – they counted the strokes . After the eighth , the young man interrupted his self - punishment to run to the wood ’ s edge and there be violently sick . When he had finished , he picked up the whip and began hitting himself again . Nine , ten , eleven , twelve . . .

Полчаса спустя трое земледельцев «Дельта-Минус» из одной из групп Путтенхэма Бокановского случайно ехали в Элстед и на вершине холма были удивлены, увидев молодого человека, стоящего возле заброшенного маяка, раздетого до пояса и ударившего себя кнутом из завязанных шнуров. Спина его была испещрена красными горизонтальными полосами, и из рубца в рубец струились тонкие струйки крови. Водитель грузовика остановился на обочине и вместе с двумя своими попутчиками смотрел с открытыми ртами на необыкновенное зрелище. Раз, два, три – они считали удары. После восьмого юноша прервал самонаказание и побежал к опушке леса, где его сильно тошнило. Закончив, он взял кнут и снова начал бить себя. Девять, десять, одиннадцать, двенадцать...
4 unread messages
" Ford ! " whispered the driver . And his twins were of the same opinion .

«Форд!» - прошептал водитель. И его близнецы были того же мнения.
5 unread messages
" Fordey ! " they said .

«Форди!» Они сказали.
6 unread messages
Three days later , like turkey buzzards settling on a corpse , the reporters came .

Через три дня, словно канюки-индюки, поселившиеся на трупе, пришли репортеры.
7 unread messages
Dried and hardened over a slow fire of green wood , the bow was ready . The Savage was busy on his arrows . Thirty hazel sticks had been whittled and dried , tipped with sharp nails , carefully nocked . He had made a raid one night on the Puttenham poultry farm , and now had feathers enough to equip a whole armoury .

Высушенный и закаленный на медленном огне зеленой древесиной, лук был готов. Дикарь был занят своими стрелами. Тридцать палочек орешника были выструганы и высушены, снабжены острыми ногтями и тщательно надрезаны. Однажды ночью он совершил набег на птицеферму в Путтенхэме, и теперь у него было достаточно перьев, чтобы снарядить целый арсенал.
8 unread messages
It was at work upon the feathering of his shafts that the first of the reporters found him . Noiseless on his pneumatic shoes , the man came up behind him .

Именно за оперением своего древка его и нашел первый репортер. Бесшумно на своих пневматических туфлях мужчина подошел к нему сзади.
9 unread messages
" Good - morning , Mr . Savage , " he said . " I am the representative of The Hourly Radio . "

«Доброе утро, мистер Сэвидж», сказал он. «Я представитель The Hourly Radio».
10 unread messages
Startled as though by the bite of a snake , the Savage sprang to his feet , scattering arrows , feathers , glue - pot and brush in all directions .

Испуганный, словно укусом змеи, Дикарь вскочил на ноги, разбрасывая во все стороны стрелы, перья, баночку с клеем и кисточку.
11 unread messages
" I beg your pardon , " said the reporter , with genuine compunction . " I had no intention . . . " He touched his hat – the aluminum stove - pipe hat in which he carried his wireless receiver and transmitter . " Excuse my not taking it off , " he said . " It ’ s a bit heavy . Well , as I was saying , I am the representative of The Hourly . . . "

«Прошу прощения», — сказал репортер с искренним раскаянием. «У меня не было намерения…» Он дотронулся до своей шляпы — алюминиевой шляпы из печной трубы, в которой он носил беспроводной приемник и передатчик. «Извините, что не снял его», — сказал он. «Это немного тяжеловато. Ну, как я уже говорил, я представитель The Hourly…»
12 unread messages
" What do you want ? " asked the Savage , scowling . The reporter returned his most ingratiating smile .

"Что ты хочешь?" — спросил Дикарь, нахмурившись. Репортер ответил своей самой заискивающей улыбкой.
13 unread messages
" Well , of course , our readers would be profoundly interested . . . " He put his head on one side , his smile became almost coquettish . " Just a few words from you , Mr . Savage . "

«Ну, конечно, нашим читателям было бы очень интересно…» Он склонил голову набок, улыбка его стала почти кокетливой. «Всего несколько слов от вас, мистер Сэвидж».
14 unread messages
And rapidly , with a series of ritual gestures , he uncoiled two wires connected to the portable battery buckled round his waist ; plugged them simultaneously into the sides of his aluminum hat ; touched a spring on the crown – and antennæ shot up into the air ; touched another spring on the peak of the brim – and , like a jack - in - the - box , out jumped a microphone and hung there , quivering , six inches in front of his nose ; pulled down a pair of receivers over his ears ; pressed a switch on the left side of the hat - and from within came a faint waspy buzzing ; turned a knob on the right – and the buzzing was interrupted by a stethoscopic wheeze and cackle , by hiccoughs and sudden squeaks . " Hullo , " he said to the microphone , " hullo , hullo . . . " A bell suddenly rang inside his hat . " Is that you , Edzel ? Primo Mellon speaking . Yes , I ’ ve got hold of him . Mr . Savage will now take the microphone and say a few words . Won ’ t you , Mr . Savage ? " He looked up at the Savage with another of those winning smiles of his . " Just tell our readers why you came here . What made you leave London ( hold on , Edzel ! ) so very suddenly . And , of course , that whip . " ( The Savage started . How did they know about the whip ? ) " We ’ re all crazy to know about the whip . And then something about Civilization . You know the sort of stuff . ’ What I think of the Civilized Girl . ’ Just a few words , a very few . . . "

И быстро, серией ритуальных жестов, он размотал два провода, подключенных к портативному аккумулятору, висевшему у него на поясе; одновременно подключил их к бокам своей алюминиевой шляпы; тронул пружину на макушке – и усики взметнулись в воздух; тронул еще одну пружину на козырьке — и, как черт из табакерки, выскочил микрофон и повис там, дрожа, в шести дюймах от носа; надел на уши пару приемников; нажал переключатель на левой стороне шляпы — и изнутри послышалось слабое осиное жужжание; повернул ручку справа — и жужжание прервалось стетоскопическим хрипом и кудахтаньем, икотой и внезапным писком. «Привет, — сказал он в микрофон, — здравствуйте, здравствуйте…» Внезапно в его шляпе зазвенел колокольчик. — Это ты, Эдзель? Говорит Примо Меллон. Да, я его поймал. Мистер Сэвидж сейчас возьмет микрофон и скажет несколько слов. Не так ли, мистер Сэвидж? Он посмотрел на Сэвиджа с еще одной своей обаятельной улыбкой. «Просто расскажи нашим читателям, почему ты приехал сюда. Что заставило тебя покинуть Лондон (держись, Эдзель!) так внезапно. И, конечно же, этот кнут». (Дикарь вздрогнул. Откуда они узнали о кнуте?) «Мы все без ума от кнута. И еще кое-что о Цивилизации. Вы знаете такие вещи. «Что я думаю о Цивилизованной Девушке». Всего несколько слов, очень мало…»
15 unread messages
The Savage obeyed with a disconcerting literalness . Five words he uttered and no more - five words , the same as those he had said to Bernard about the Arch - Community - Songster of Canterbury .

Дикарь повиновался с приводящей в замешательство буквальностью. Он произнес пять слов и не больше — пять слов, такие же, как те, которые он сказал Бернарду о Архи-Сообществе-Певце Кентербери.
16 unread messages
" Háni ! Sons éso tse - ná ! " And seizing the reporter by the shoulder , he spun him round ( the young man revealed himself invitingly well - covered ) , aimed and , with all the force and accuracy of a champion foot - and - mouth - baller , delivered a most prodigious kick .

«Хани! Звучит это це-на!» И, схватив репортера за плечо, он развернул его (молодой человек оказался заманчиво хорошо прикрытым), прицелился и со всей силой и точностью чемпиона по футболу нанес потрясающий удар ногой.
17 unread messages
Eight minutes later , a new edition of The Hourly Radio was on sale in the streets of London . " HOURLY RADIO REPORTER HAS COCCYX KICKED BY MYSTERY SAVAGE , " ran the headlines on the front page . " SENSATION IN SURREY . "

Восемь минут спустя новый выпуск The Hourly Radio поступил в продажу на улицах Лондона. «Таинственный дикарь ударил по копчику репортеру HOURLY RADIO», — гласили заголовки на первой полосе. «СЕНСАЦИЯ В СУРРЕЕ».
18 unread messages
" Sensation even in London , " thought the reporter when , on his return , he read the words . And a very painful sensation , what was more . He sat down gingerly to his luncheon .

«Сенсация даже в Лондоне», — подумал репортер, когда, вернувшись, прочитал эти слова. И очень болезненное ощущение, более того. Он осторожно сел за завтрак.
19 unread messages
Undeterred by that cautionary bruise on their colleague ’ s coccyx , four other reporters , representing the New York Times , the Frankfurt Four - Dimensional Continuum , The Fordian Science Monitor , and The Delta Mirror , called that afternoon at the lighthouse and met with receptions of progressively increasing violence .

Не обращая внимания на этот предостерегающий синяк на копчике своего коллеги, четверо других репортеров, представляющих New York Times, Frankfurt Four-Dimensional Continuum, The Fordian Science Monitor и The Delta Mirror, посетили в тот же день маяк и встретились с приемами постепенно растущего количества людей. насилие.
20 unread messages
From a safe distance and still rubbing his buttocks , " Benighted fool ! " shouted the man from The Fordian Science Monitor , " why don ’ t you take soma ? "

С безопасного расстояния, продолжая потирать ягодицы: «Черный дурак!» - крикнул человек из The Fordian Science Monitor, - почему бы тебе не принять сому?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому