Олдос Хаксли
Олдос Хаксли

О дивный новый мир / Oh brave new world C1

1 unread messages
" And what did he say ? " asked Helmholtz eagerly .

— И что он сказал? — горячо спросил Гельмгольц.
2 unread messages
The Savage shook his head . " He wouldn ’ t let me . "

Дикарь покачал головой. «Он не позволил мне».
3 unread messages
" Why not ? "

"Почему нет?"
4 unread messages
" He said he wanted to go on with the experiment . But I ’ m damned , " the Savage added , with sudden fury , " I ’ m damned if I ’ ll go on being experimented with . Not for all the Controllers in the world . l shall go away to - morrow too . "

«Он сказал, что хочет продолжить эксперимент. Но будь я проклят», — добавил Дикарь с внезапной яростью, — «Будь я проклят, если буду продолжать экспериментировать со мной. Не для всех Контролёров в мире». Я уеду и завтра».
5 unread messages
" But where ? " the others asked in unison .

"Но где?" — в унисон спросили остальные.
6 unread messages
The Savage shrugged his shoulders . " Anywhere . I don ’ t care . So long as I can be alone . "

Дикарь пожал плечами. «Где угодно. Мне все равно. Лишь бы я мог побыть один».
7 unread messages
From Guildford the down - line followed the Wey valley to Godalming , then , over Milford and Witley , proceeded to Haslemere and on through Petersfield towards Portsmouth . Roughly parallel to it , the upline passed over Worplesden , Tongham , Puttenham , Elstead and Grayshott . Between the Hog ’ s Back and Hindhead there were points where the two lines were not more than six or seven kilometres apart .

От Гилфорда линия следовала по долине Уэй до Годалминга, затем, через Милфорд и Уитли, проследовала до Хаслмира и далее через Питерсфилд в сторону Портсмута. Примерно параллельно ему верхняя линия проходила через Уорплсден, Тонгэм, Путтенхэм, Элстед и Грейшотт. Между «Спиной кабана» и «Задней головой» были точки, где расстояние между двумя линиями составляло не более шести или семи километров.
8 unread messages
The distance was too small for careless flyers – particularly at night and when they had taken half a gramme too much . There had been accidents . Serious ones . It had been decided to deflect the upline a few kilometres to the west . Between Grayshott and Tongham four abandoned air - lighthouses marked the course of the old Portsmouth - to - London road . The skies above them were silent and deserted . It was over Selborne , Bordon and Farnham that the helicopters now ceaselessly hummed and roared .

Расстояние было слишком маленьким для неосторожных летчиков, особенно ночью и когда они приняли на полграмма больше нормы. Были несчастные случаи. Серьезные. Было решено отклонить линию на несколько километров к западу. Между Грейшоттом и Тонгэмом четыре заброшенных воздушных маяка обозначали старую дорогу, ведущую из Портсмута в Лондон. Небо над ними было тихим и пустынным. Именно над Селборном, Бордоном и Фарнемом теперь непрерывно гудели и ревели вертолеты.
9 unread messages
The Savage had chosen as his hermitage the old light ? house which stood on the crest of the hill between Puttenham and Elstead . The building was of ferro ? concrete and in excellent condition – almost too comfortable the Savage had thought when he first explored the place , almost too civilizedly luxurious . He pacified his conscience by promising himself a compensatingly harder self - discipline , purifications the more complete and thorough . His first night in the hermitage was , deliberately , a sleepless one . He spent the hours on his knees praying , now to that Heaven from which the guilty Claudius had begged forgiveness , now in Zuñi to Awonawilona , now to Jesus and Pookong , now to his own guardian animal , the eagle .

Дикарь выбрал своим убежищем старый свет? дом, стоявший на гребне холма между Путтенхэмом и Элстедом. Здание было из ферро? бетонный и в отличном состоянии – слишком удобный, как подумал Дикарь, когда впервые исследовал это место, почти слишком цивилизованно роскошный. Он усмирил свою совесть, пообещав себе в качестве компенсации более жесткую самодисциплину и более полное и тщательное очищение. Его первая ночь в ските сознательно оказалась бессонной. Он проводил часы на коленях, молясь то тому Небу, у которого виновный Клавдий просил прощения, то в Зуни Авонавилоне, то Иисусу и Пуконгу, то своему собственному животному-хранителю, орлу.
10 unread messages
From time to time he stretched out his arms as though he were on the Cross , and held them thus through long minutes of an ache that gradually increased till it became a tremulous and excruciating agony ; held them , in voluntary crucifixion , while he repeated , through clenched teeth ( the sweat , meanwhile , pouring down his face ) , " Oh , forgive me ! Oh , make me pure ! Oh , help me to be good ! " again and again , till he was on the point of fainting from the pain .

Время от времени он протягивал руки, как будто был на Кресте, и держал их так в течение долгих минут боли, которая постепенно усиливалась, пока не превратилась в трепетную и мучительную агонию; держал их в добровольном распятии, повторяя сквозь стиснутые зубы (пот тем временем лился по его лицу): «О, простите меня! О, очистите меня! О, помогите мне быть хорошим!» снова и снова, пока он не потерял сознание от боли.
11 unread messages
When morning came , he felt he had earned the right to inhabit the lighthouse ; yet , even though there still was glass in most of the windows , even though the view from the platform was so fine . For the very reason why he had chosen the lighthouse had become almost instantly a reason for going somewhere else . He had decided to live there because the view was so beautiful , because , from his vantage point , he seemed to be looking out on to the incarnation of a divine being . But who was he to be pampered with the daily and hourly sight of loveliness ? Who was he to be living in the visible presence of God ? All he deserved to live in was some filthy sty , some blind hole in the ground . Stiff and still aching after his long night of pain , but for that very reason inwardly reassured , he climbed up to the platform of his tower , he looked out over the bright sunrise world which he had regained the right to inhabit . On the north the view was bounded by the long chalk ridge of the Hog ’ s Back , from behind whose eastern extremity rose the towers of the seven skyscrapers which constituted Guildford .

Когда наступило утро, он почувствовал, что заслужил право жить на маяке; и все же, хотя в большинстве окон все еще были стекла, хотя вид с платформы был таким прекрасным. Потому что та самая причина, по которой он выбрал маяк, почти мгновенно стала поводом поехать куда-то еще. Он решил жить там, потому что вид был настолько прекрасен, потому что со своей точки зрения ему казалось, что он смотрит на воплощение божественного существа. Но кто он такой, чтобы баловать себя ежедневным и ежечасным зрелищем красоты? Кем он был, чтобы жить в видимом присутствии Бога? Единственное, в чем он заслуживал жить, — это какой-нибудь грязный хлев или глухая яма в земле. Окоченевший и все еще болевший после долгой ночи боли, но именно поэтому внутренне успокоенный, он поднялся на платформу своей башни и посмотрел на яркий восход солнца, в котором он вновь обрел право жить. На севере вид ограничивался длинным меловым хребтом Хогс-Спин, из-за восточного края которого возвышались башни семи небоскребов, составлявших Гилфорд.
12 unread messages
Seeing them , the Savage made a grimace ; but he was to become reconciled to them in course of time ; for at night they twinkled gaily with geometrical constellations , or else , flood - lighted , pointed their luminous fingers ( with a gesture whose significance nobody in England but the Savage now understood ) solemnly towards the plumbless mysteries of heaven .

Увидев их, Дикарь поморщился; но со временем ему предстояло примириться с ними; ибо по ночам они весело мерцали геометрическими созвездиями или же, освещенные прожекторами, торжественно указывали своими светящимися пальцами (жестом, значение которого никто в Англии, кроме Дикаря, теперь не понимал) торжественно к безупречным тайнам небес.
13 unread messages
In the valley which separated the Hog ’ s Back from the sandy hill on which the lighthouse stood , Puttenham was a modest little village nine stories high , with silos , a poultry farm , and a small vitamin - D factory . On the other side of the lighthouse , towards the South , the ground fell away in long slopes of heather to a chain of ponds .

В долине, отделявшей Хогс-Спин от песчаного холма, на котором стоял маяк, Путтенхем представлял собой скромную девятиэтажную деревню с силосами, птицефермой и небольшим заводом по производству витамина D. По другую сторону маяка, к югу, земля длинными вересковыми склонами переходила в цепь прудов.
14 unread messages
Beyond them , above the intervening woods , rose the fourteen - story tower of Elstead . Dim in the hazy English air , Hindhead and Selborne invited the eye into a blue romantic distance . But it was not alone the distance that had attracted the Savage to his lighthouse ; the near was as seductive as the far . The woods , the open stretches of heather and yellow gorse , the clumps of Scotch firs , the shining ponds with their overhanging birch trees , their water lilies , their beds of rushes – these were beautiful and , to an eye accustomed to the aridities of the American desert , astonishing . And then the solitude ! Whole days passed during which he never saw a human being . The lighthouse was only a quarter of an hour ’ s flight from the Charing - T Tower ; but the hills of Malpais were hardly more deserted than this Surrey heath .

За ними, над лесом, возвышалась четырнадцатиэтажная башня Элстеда. Тусклые в туманном английском воздухе, Хиндхед и Селборн манили взгляд в голубую романтическую даль. Но не только расстояние привлекло Дикаря к маяку; Близкое было столь же соблазнительно, как и далекое. Леса, просторы вереска и желтого дрока, заросли елей, блестящие пруды с нависающими березами, кувшинки, заросли тростника – все это было красиво и для глаза, привыкшего к засушливой местности. Американская пустыня, поразительная. А потом одиночество! Проходили целые дни, в течение которых он ни разу не видел человека. Маяк находился всего в четверти часа полета от башни Чаринг-Т; но холмы Мальпаиса были едва ли более пустынными, чем эта Суррейская пустошь.
15 unread messages
The crowds that daily left London , left it only to play Electro ? magnetic Golf or Tennis . Puttenham possessed no links ; the nearest Riemann - surfaces were at Guildford . Flowers and a landscape were the only attractions here . And so , as there was no good reason for coming , nobody came . During the first days the Savage lived alone and undisturbed .

Толпы, ежедневно покидавшие Лондон, покидали его только для того, чтобы играть в Электро? магнитный гольф или теннис. Путтенхэм не имел никаких связей; ближайшие римановы поверхности находились в Гилфорде. Единственными достопримечательностями здесь были цветы и пейзаж. И вот, поскольку не было уважительной причины приходить, никто не пришел. Первые дни Дикарь жил один и его никто не беспокоил.
16 unread messages
Of the money which , on his first arrival , John had received for his personal expenses , most had been spent on his equipment . Before leaving London he had bought four viscose - woollen blankets , rope and string , nails , glue , a few tools , matches ( though he intended in due course to make a fire drill ) , some pots and pans , two dozen packets of seeds , and ten kilogrammes of wheat flour . " No , not synthetic starch and cotton - waste flour - substitute , " he had insisted . " Even though it is more nourishing . " But when it came to pan - glandular biscuits and vitaminized beef - surrogate , he had not been able to resist the shopman ’ s persuasion . Looking at the tins now , he bitterly reproached himself for his weakness . Loathesome civilized stuff ! He had made up his mind that he would never eat it , even if he were starving . " That ’ ll teach them , " he thought vindictively . It would also teach him .

Из денег, которые Джон получил по первому приезду на личные расходы, большая часть была потрачена на его оборудование. Перед отъездом из Лондона он купил четыре одеяла из вискозной шерсти, веревку и веревку, гвозди, клей, несколько инструментов, спички (хотя со временем он намеревался сделать пожарную дрель), несколько кастрюль и сковородок, две дюжины пакетов с семенами, и десять килограммов пшеничной муки. «Нет, не синтетический крахмал и заменитель муки из хлопковых отходов», - настаивал он. «Хотя это более питательно». Но когда дело дошло до пан-железистого печенья и витаминизированного суррогата говядины, он не смог устоять перед уговорами продавца. Глядя теперь на банки, он горько упрекал себя за слабость. Отвратительная цивилизованная штука! Он решил, что никогда не будет есть это, даже если будет голодать. «Это их научит», — мстительно подумал он. Это также научит его.
17 unread messages
He counted his money . The little that remained would be enough , he hoped , to tide him over the winter . By next spring , his garden would be producing enough to make him independent of the outside world . Meanwhile , there would always be game . He had seen plenty of rabbits , and there were waterfowl on the ponds .

Он пересчитал свои деньги. Он надеялся, что того немногого, что осталось, хватит, чтобы пережить зиму. К следующей весне его сад будет плодоносить достаточно, чтобы он стал независимым от внешнего мира. Между тем, всегда была игра. Он видел много кроликов, а на прудах водились водоплавающие птицы.
18 unread messages
He set to work at once to make a bow and arrows .

Он сразу же принялся за изготовление лука и стрел.
19 unread messages
There were ash trees near the lighthouse and , for arrow shafts , a whole copse full of beautifully straight hazel saplings . He began by felling a young ash , cut out six feet of unbranched stem , stripped off the bark and , paring by paring , shaved away the white wood , as old Mitsima had taught him , until he had a stave of his own height , stiff at the thickened centre , lively and quick at the slender tips . The work gave him an intense pleasure . After those weeks of idleness in London , with nothing to do , whenever he wanted anything , but to press a switch or turn a handle , it was pure delight to be doing something that demanded skill and patience .

Возле маяка росли ясени, а вместо стрел - целая роща, полная красивых прямых саженцев орешника. Он начал с того, что срубил молодой ясень, вырезал шесть футов неразветвленного стебля, снял кору и, срез за срезом, сбривал белую древесину, как учил его старый Мицима, пока у него не получилась клепка его собственного роста, жесткая. в утолщенном центре, живые и быстрые на тонких кончиках. Работа доставляла ему огромное удовольствие. После тех недель безделья в Лондоне, когда ему нечего было делать, когда ему чего-то хотелось, кроме как нажать на выключатель или повернуть ручку, это было чистым удовольствием делать что-то, что требовало умения и терпения.
20 unread messages
He had almost finished whittling the stave into shape , when he realized with a start that he was singing - singing ! It was as though , stumbling upon himself from the outside , he had suddenly caught himself out , taken himself flagrantly at fault . Guiltily he blushed . After all , it was not to sing and enjoy himself that he had come here . It was to escape further contamination by the filth of civilized life ; it was to be purified and made good ; it was actively to make amends . He realized to his dismay that , absorbed in the whittling of his bow , he had forgotten what he had sworn to himself he would constantly remember – poor Linda , and his own murderous unkindness to her , and those loathsome twins , swarming like lice across the mystery of her death , insulting , with their presence , not merely his own grief and repentance , but the very gods themselves .

Он уже почти закончил вытесывать посох, когда вздрогнул, осознав, что поет-поет! Он как будто, наткнувшись на себя со стороны, вдруг поймал себя на том, что признал себя грубо виноватым. Он виновато покраснел. В конце концов, он пришел сюда не для того, чтобы петь и веселиться. Это было сделано для того, чтобы избежать дальнейшего заражения грязью цивилизованной жизни; оно должно было быть очищено и исправлено; это было активное исправление ситуации. К своему ужасу он осознал, что, поглощенный строганием своего лука, забыл то, о чем поклялся себе всегда помнить: бедную Линду, свою собственную убийственную неприязнь к ней и этих отвратительных близнецов, кишащих, как вши, по всей земле. тайна ее смерти, оскорбляющая своим присутствием не только его собственное горе и раскаяние, но и самих богов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому