О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
" ' Carrambos is the word , ' says I , beginning to invest myself with enthusiasm and more wine , ' likewise veeva , as I said before . May the shamrock of old -- I mean the banana-vine or the pie-plant , or whatever the imperial emblem may be of your down-trodden country , wave forever . '

«Слово «Каррамбос», — говорю я, начиная с энтузиазмом вливать в себя еще больше вина, — а также веева, как я уже говорил раньше. Пусть древний трилистник — я имею в виду банановую лозу, или пироговое растение, или какой бы то ни было императорский герб вашей угнетенной страны — развевается вечно».
2 unread messages
" ' A thousand thank-yous , ' says the round man , ' for your emission of amicable utterances . What our cause needs of the very most is mans who will the work do , to lift it along . Oh , for one thousands strong , good mans to aid the General De Vega that he shall to his country bring those success and glory ! It is hard -- oh , so hard to find good mans to help in the work . '

«Тысяча благодарностей, — говорит круглый человек, — за ваши дружеские высказывания. Больше всего нашему делу нужны люди, которые будут выполнять эту работу и продвигать ее вперед. О, если бы тысяча сильных и добрых людей помогла генералу Де Веге, чтобы он принес своей стране успех и славу! Трудно, ох, как трудно найти хороших людей, которые помогут в работе.
3 unread messages
" ' Monseer , ' says I , leanin ' over the table and graspin ' his hand , ' I do n't know where your country is , but me heart bleeds for it . The heart of a Clancy was never deaf to the sight of an oppressed people . The family is filibusterers by birth , and foreigners by trade . If you can use James Clancy 's arms and his blood in denudin ' your shores of the tyrant 's yoke they 're yours to command . '

«Монсир, — говорю я, наклоняясь над столом и хватая его за руку, — я не знаю, где находится ваша страна, но мое сердце обливается кровью из-за нее. Сердце Клэнси никогда не было глухо к виду угнетенного народа. Семья флибустьеры по происхождению и иностранцы по профессии. Если вы сможете использовать руки Джеймса Клэнси и его кровь, чтобы освободить ваши берега от ига тирана, они будут вашими.
4 unread messages
" General De Vega was overcome with joy to confiscate my condolence of his conspiracies and predicaments . He tried to embrace me across the table , but his fatness , and the wine that had been in the bottles , prevented . Thus was I welcomed into the ranks of filibustery . Then the general man told me his country had the name of Guatemala , and was the greatest nation laved by any ocean whatever anywhere .

«Генерал Де Вега был переполнен радостью, конфисковав мои соболезнования по поводу его заговоров и затруднений. Он попытался обнять меня через стол, но помешала его тучность и вино, находившееся в бутылках. Так меня приветствовали в рядах флибустьеров. Затем генерал сказал мне, что его страна называется Гватемала и является величайшей нацией, омываемой океаном, где бы он ни находился.
5 unread messages
He looked at me with tears in his eyes , and from time to time he would emit the remark , ' Ah ! big , strong , brave mans ! That is what my country need . '

Он смотрел на меня со слезами на глазах и время от времени произносил замечание: «Ах! большие, сильные, смелые люди! Это то, что нужно моей стране».
6 unread messages
" General De Vega , as was the name by which he denounced himself , brought out a document for me to sign , which I did , makin ' a fine flourish and curlycue with the tail of the ' y. '

«Генерал Де Вега, как он себя называл, принес мне на подпись документ, что я и сделал, сделав красивый завиток на хвосте буквы «у».
7 unread messages
" ' Your passage-money , ' says the general , business-like , ' shall from your pay be deduct . '

«Проездные, — говорит генерал по-деловому, — будут вычтены из вашего жалованья».
8 unread messages
" ' Twill not , ' says I , haughty . ' I 'll pay my own passage . ' A hundred and eighty dollars I had in my inside pocket , and ' twas no common filibuster I was goin ' to be , filibusterin ' for me board and clothes .

«Не будет», — говорю я надменно. — Я сам оплачу проезд. Во внутреннем кармане у меня было сто восемьдесят долларов, и я не собирался быть обычным флибустьером: флибустьером мне давали еду и одежду.
9 unread messages
" The steamer was to sail in two hours , and I went ashore to get some things together I 'd need . When I came aboard I showed the general with pride the outfit . ' Twas a fine Chinchilla overcoat , Arctic overshoes , fur cap and earmuffs , with elegant fleece-lined gloves and woolen muffler .

«Пароход должен был отплыть через два часа, и я сошел на берег, чтобы собрать кое-какие необходимые мне вещи. Поднявшись на борт, я с гордостью показал генералу свое снаряжение. ' Это было прекрасное пальто из шиншиллы, арктические кеды, меховая шапка и наушники, элегантные перчатки на флисовой подкладке и шерстяной шарф.
10 unread messages
" ' Carrambos ! ' says the little general . ' What clothes are these that shall go to the tropic ? ' And then the little spalpeen laughs , and he calls the captain , and the captain calls the purser , and they pipe up the chief engineer , and the whole gang leans against the cabin and laughs at Clancy 's wardrobe for Guatemala .

«Каррамбос!» — говорит маленький генерал. «Что это за одежда, которая отправится в тропик?» А потом маленький слиппин смеется, и он зовет капитана, а капитан зовет казначея, и они трубят главному инженеру, и вся компания прислоняется к каюте и смеется над гардеробом Клэнси для Гватемалы.
11 unread messages
" I reflects a bit , serious , and asks the general again to denominate the terms by which his country is called . He tells me , and I see then that ' twas the t ' other one , Kamchatka , I had in mind . Since then I 've had difficulty in separatin ' the two nations in name , climate and geographic disposition .

«Я немного задумываюсь, серьезно, и прошу генерала еще раз назвать термины, которыми называется его страна. Он мне рассказывает, и я вижу, что я имел в виду другую, Камчатку. С тех пор мне было трудно разделить эти две нации по названию, климату и географическому положению.
12 unread messages
" I paid my passage -- twenty-four dollars , first cabin -- and ate at table with the officer crowd . Down on the lower deck was a gang of second-class passengers , about forty of them , seemin ' to be Dagoes and the like . I wondered what so many of them were goin ' along for .

«Я заплатил за проезд — двадцать четыре доллара, первая каюта — и поел за столом с толпой офицеров. Внизу, на нижней палубе, собралась группа пассажиров второго класса, человек сорок, по-видимому, Даго и им подобные. Я задавался вопросом, зачем многие из них пошли сюда.
13 unread messages
" Well , then , in three days we sailed alongside that Guatemala . ' Twas a blue country , and not yellow as ' tis miscolored on the map . We landed at a town on the coast , where a train of cars was waitin ' for us on a dinky little railroad . The boxes on the steamer were brought ashore and loaded on the cars . The gang of Dagoes got aboard , too , the general and me in the front car . Yes , me and General De Vega headed the revolution , as it pulled out of the seaport town . That train travelled about as fast as a policeman goin ' to a riot . It penetrated the most conspicuous lot of fuzzy scenery ever seen outside a geography . We run some forty miles in seven hours , and the train stopped . There was no more railroad . ' Twas a sort of camp in a damp gorge full of wildness and melancholies . They was gradin ' and choppin ' out the forests ahead to continue the road . ' Here , ' says I to myself , ' is the romantic haunt of the revolutionists . Here will Clancy , by the virtue that is in a superior race and the inculcation of Fenian tactics , strike a tremendous blow for liberty . '

«Ну, значит, через три дня мы поплыли вдоль этой Гватемалы». Это была синяя страна, а не желтая, как она неправильно окрашена на карте. Мы приземлились в городке на побережье, где нас ждал поезд на изящной маленькой железной дороге. Ящики на пароходе были вывезены на берег и погружены в вагоны. Банда Даго тоже поднялась на борт, генерал и я в передней машине. Да, я и генерал Де Вега возглавили революцию, когда она вышла из портового города. Этот поезд двигался со скоростью полицейского, идущего на бунт. Он проник в самый заметный участок нечетких пейзажей, когда-либо виденный за пределами географии. Мы пробежали около сорока миль за семь часов, и поезд остановился. Железной дороги больше не было. ' Это был своего рода лагерь в сыром ущелье, полном дикости и меланхолии. Они выравнивали и вырубали лес впереди, чтобы продолжить путь. «Здесь, — говорю я себе, — романтическое прибежище революционеров. Здесь Клэнси, благодаря превосходству расы и внедрению фенийской тактики, нанесет огромный удар по свободе».
14 unread messages
" They unloaded the boxes from the train and begun to knock the tops off . From the first one that was open I saw General De Vega take the Winchester rifles and pass them around to a squad of morbid soldiery .

«Они выгрузили ящики из поезда и начали сбивать верхушки. Из первого открытого я увидел, как генерал Де Вега взял винтовки Винчестера и передал их отряду болезненных солдат.
15 unread messages
The other boxes was opened next , and , believe me or not , divil another gun was to be seen . Every other box in the load was full of pickaxes and spades .

Следом открылись и другие ящики, и, хотите верьте мне, хотите нет, там можно было увидеть еще один пистолет. Все остальные ящики в грузе были полны кирок и лопат.
16 unread messages
" And then -- sorrow be upon them tropics -- the proud Clancy and the dishonoured Dagoes , each one of them , had to shoulder a pick or a spade , and march away to work on that dirty little railroad . Yes ; ' twas that the Dagoes shipped for , and ' twas that the filibusterin ' Clancy signed for , though unbeknownst to himself at the time . In after days I found out about it . It seems ' twas hard to get hands to work on that road . The intelligent natives of the country was too lazy to work . Indeed , the saints know , ' twas unnecessary . By stretchin ' out one hand , they could seize the most delicate and costly fruits of the earth , and , by stretchin ' out the other , they could sleep for days at a time without hearin ' a seven-o'clock whistle or the footsteps of the rent man upon the stairs . So , regular , the steamers travelled to the United States to seduce labour . Usually the imported spade-slingers died in two or three months from eatin ' the over-ripe water and breathin ' the violent tropical scenery . Wherefore they made them sign contracts for a year , when they hired them , and put an armed guard over the poor divils to keep them from runnin ' away .

«И тогда — горе их тропикам — гордому Клэнси и опозоренным Даго, каждому из них, пришлось взять на плечо кирку или лопату и отправиться работать на эту грязную маленькую железную дорогу. Да; Это было то, для чего отправлялись Даго, и это было то, на что подписал контракт флибустьер Клэнси, хотя в то время он сам этого не знал. Через несколько дней я узнал об этом. Кажется, на этой дороге было трудно найти руки для работы. Интеллигентным аборигенам страны было лень работать. Действительно, святые знают, что в этом не было необходимости. Протянув одну руку, они могли схватить самые нежные и дорогие плоды земли, а, протянув другую, они могли спать целыми днями, не слыша ни семичасового свистка, ни шагов. арендатора на лестнице. Итак, пароходы регулярно отправлялись в Соединенные Штаты, чтобы соблазнить рабочую силу. Обычно привозные пращники умирали через два-три месяца, питаясь перезрелой водой и вдыхая жестокие тропические пейзажи. Поэтому, когда они нанимали их на работу, они заставили их подписать контракты на год и поставили вооруженную охрану беднягам, чтобы те не сбежали.
17 unread messages
" ' Twas thus I was double-crossed by the tropics through a family failin ' of goin ' out of the way to hunt disturbances .

«Таким образом, в тропиках меня обманули из-за того, что семья не смогла уйти с дороги, чтобы охотиться на беспорядки.
18 unread messages
" They gave me a pick , and I took it , meditatin ' an insurrection on the spot ; but there was the guards handlin ' the Winchesters careless , and I come to the conclusion that discretion was the best part of filibusterin ' . There was about a hundred of us in the gang startin ' out to work , and the word was given to move . I steps out of the ranks and goes up to that General De Vega man , who was smokin ' a cigar and gazin ' upon the scene with satisfactions and glory . He smiles at me polite and devilish . ' Plenty work , ' says he , ' for big , strong mans in Guatemala . Yes . T'irty dollars in the month . Good pay . Ah , yes . You strong , brave man . Bimeby we push those railroad in the capital very quick . They want you go work now . Adios , strong mans . '

«Они дали мне выбор, и я взял его, обдумывая восстание на месте; но охранники обращались с Винчестерами небрежно, и я прихожу к выводу, что осмотрительность — лучшая часть флибустьерства. Нас было человек сто в бригаде, приступившей к работе, и было дано слово выдвигаться. Я выхожу из строя и подхожу к тому генералу Де Веге, который курил сигару и с удовлетворением и славой смотрел на эту сцену. Он улыбается мне вежливо и дьявольски. «Много работы, — говорит он, — для больших и сильных людей в Гватемале. Да. Тридцать долларов в месяц. Хорошая плата. О да. Ты сильный, храбрый человек. Бимеби, мы очень быстро продвигаем эту железную дорогу в столицу. Они хотят, чтобы ты пошел на работу прямо сейчас. Прощайте, сильные мужчины.
19 unread messages
" ' Monseer , ' says I , lingerin ' , ' will you tell a poor little Irishman this : When I set foot on your cockroachy steamer , and breathed liberal and revolutionary sentiments into your sour wine , did you think I was conspirin ' to sling a pick on your contemptuous little railroad ? And when you answered me with patriotic recitations , humping up the star-spangled cause of liberty , did you have meditations of reducin ' me to the ranks of the stump-grubbin ' Dagoes in the chain-gangs of your vile and grovelin ' country ? '

«Монсир, — говорю я, задерживаясь, — вы скажете бедному ирландцу следующее: когда я ступил на ваш таракановый пароход и вдохнул либеральные и революционные чувства в ваше кислое вино, неужели вы думали, что я замышлял выбор на вашей презрительной маленькой железной дороге? И когда вы отвечали мне патриотическими декламациями, восхваляя звездное дело свободы, были ли у вас мысли низвести меня до рядов даго, копающихся на пнях, в цепных бандах вашей мерзкой и подлой страны? '
20 unread messages
" The general man expanded his rotundity and laughed considerable . Yes , he laughed very long and loud , and I , Clancy , stood and waited .

«Генерал-мужчина расширил свою округлость и много смеялся. Да, он смеялся очень долго и громко, а я, Клэнси, стоял и ждал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому