О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
Sometimes he could be persuaded to oral construction of his voyages into the informal and egregious . To-night there were symptoms of divulgement in him .

Иногда его удавалось уговорить устно представить свои путешествия в неформальных и вопиющих формах. Сегодня вечером у него появились симптомы разглашения информации.
2 unread messages
" ' Tis elegant weather for filibusterin ' , " he volunteered . " It reminds me of the time I struggled to liberate a nation from the poisonous breath of a tyrant 's clutch . ' Twas hard work . ' Tis strainin ' to the back and makes corns on the hands . "

«Это прекрасная погода для пиратства», — вызвался он. «Это напоминает мне о времени, когда я боролся за освобождение нации от ядовитого дыхания тисков тирана». Это была тяжелая работа. ' Это напрягает спину и образует мозоли на руках».
3 unread messages
" I did n't know you had ever lent your sword to an oppressed people , " murmured Atwood , from the grass .

«Я не знал, что ты когда-либо одалживал свой меч угнетенному народу», — пробормотал Этвуд из травы.
4 unread messages
" I did , " said Clancy ; " and they turned it into a ploughshare . "

"Я сделал," сказал Клэнси; «и превратили его в лемех».
5 unread messages
" What country was so fortunate as to secure your aid ? " airily inquired Blanchard .

«Какой стране посчастливилось получить вашу помощь?» - беспечно спросил Бланшар.
6 unread messages
" Where 's Kamchatka ? " asked Clancy , with seeming irrelevance .

«Где Камчатка?» — спросил Клэнси с кажущейся неуместностью.
7 unread messages
" Why , off Siberia somewhere in the Arctic regions , " somebody answered , doubtfully .

«Да ведь где-нибудь в Сибири, в Арктике», — с сомнением ответил кто-то.
8 unread messages
" I thought that was the cold one , " said Clancy , with a satisfied nod . " I 'm always gettin ' the two names mixed . ' Twas Guatemala , then -- the hot one -- I 've been filibusterin ' with . Ye 'll find that country on the map . ' Tis in the district known as the tropics . By the foresight of Providence , it lies on the coast so the geography man could run the names of the towns off into the water . They 're an inch long , small type , composed of Spanish dialects , and , ' tis my opinion , of the same system of syntax that blew up the Maine . Yes , ' twas that country I sailed against , single-handed , and endeavoured to liberate it from a tyrannical government with a single-barreled pickaxe , unloaded at that . Ye do n't understand , of course .

«Я думал, что это было холодно», сказал Клэнси, удовлетворенно кивнув. «Я всегда путаю эти два имени». Тогда это была Гватемала, самая горячая страна, с которой я флибустьировал. Вы найдете эту страну на карте. ' Это в районе, известном как тропики. По предвидению Провидения, он расположен на побережье, чтобы географ мог сбросить в воду названия городов. Это мелкий шрифт длиной в дюйм, составленный из испанских диалектов и, по моему мнению, использующий ту же систему синтаксиса, которая взорвала штат Мэн. Да, это была та страна, против которой я плыл в одиночку и пытался освободить ее от тиранического правительства с помощью одноствольной кирки, причем разряженной. Вы, конечно, не понимаете.
9 unread messages
' Tis a statement demandin ' elucidation and apologies .

Это заявление требует разъяснений и извинений.
10 unread messages
" ' Twas in New Orleans one morning about the first of June ; I was standin ' down on the wharf , lookin ' about at the ships in the river . There was a little steamer moored right opposite me that seemed about ready to sail . The funnels of it were throwin ' out smoke , and a gang of roustabouts were carryin ' aboard a pile of boxes that was stacked up on the wharf . The boxes were about two feet square , and somethin' like four feet long , and they seemed to be pretty heavy .

«Однажды утром первого июня я был в Новом Орлеане; я стоял на пристани и осматривал корабли на реке. Прямо напротив меня стоял небольшой пароход, который, казалось, был готов к отплытию. Из его труб валил дым, и банда рабочих несла на борт груду коробок, сложенных на пристани. Коробки были примерно два квадратных фута и около четырех футов в длину и казались довольно тяжелыми.
11 unread messages
" I walked over , careless , to the stack of boxes . I saw one of them had been broken in handlin ' . ' Twas curiosity made me pull up the loose top and look inside . The box was packed full of Winchester rifles . ' So , so , ' says I to myself ; ' somebody 's gettin ' a twist on the neutrality laws . Somebody 's aidin ' with munitions of war . I wonder where the popguns are goin ' ? '

«Я неосторожно подошел к стопке коробок. Я видел, что один из них сломался при обращении. ' Это любопытство заставило меня поднять свободный верх и заглянуть внутрь. Коробка была набита винтовками Винчестера. «Так, так», — говорю я себе; «Кто-то искажает законы о нейтралитете». Кто-то помогает с военным снаряжением. Интересно, куда идут попганы?
12 unread messages
" I heard somebody cough , and I turned around . There stood a little , round , fat man with a brown face and white clothes , a first-class-looking little man , with a four-karat diamond on his finger and his eye full of interrogations and respects . I judged he was a kind of foreigner -- may be from Russia or Japan or the archipelagoes .

«Я услышал, как кто-то кашляет, и обернулся. Там стоял маленький, круглый, толстый человек с смуглым лицом и в белой одежде, первоклассного вида человечек, с четырехкаратным бриллиантом на пальце и глазами, полными вопросов и уважения. Я решил, что он своего рода иностранец — может быть, из России, Японии или архипелагов.
13 unread messages
" ' Hist ! ' says the round man , full of concealments and confidences . ' Will the señor respect the discoveryments he has made , that the mans on the ship shall not be acquaint ? The señor will be a gentleman that shall not expose one thing that by accident occur .

«Хист!» — говорит круглый человек, полный тайн и откровений. — Будет ли сеньор уважать сделанные им открытия, о которых люди на корабле не знают? Сеньор будет джентльменом, который не станет раскрывать ничего, что произойдет случайно.
14 unread messages
'

'
15 unread messages
" ' Monseer , ' says I -- for I judged him to be a kind of Frenchman -- ' receive my most exasperated assurances that your secret is safe with James Clancy . Furthermore , I will go so far as to remark , Veev la Liberty -- veev it good and strong . Whenever you hear of a Clancy obstructin ' the abolishment of existin ' governments you may notify me by return mail . '

«Монсир, — говорю я, — поскольку считал его своего рода французом, — получите от меня самые раздраженные заверения, что ваша тайна будет в безопасности с Джеймсом Клэнси. Более того, я даже замечу: Veev la Liberty — veev, это хорошо и сильно. Всякий раз, когда вы услышите о том, что Клэнси препятствует отмене существующих правительств, вы можете уведомить меня об этом обратным письмом».
16 unread messages
" ' The señor is good , ' says the dark , fat man , smilin ' under his black mustache . ' Wish you to come aboard my ship and drink of wine a glass . '

«Сеньор хороший», — говорит смуглый толстый мужчина, улыбаясь из-под черных усов. — Желаю вам подняться на борт моего корабля и выпить бокал вина.
17 unread messages
" Bein ' a Clancy , in two minutes me and the foreigner man were seated at a table in the cabin of the steamer , with a bottle between us . I could hear the heavy boxes bein ' dumped into the hold . I judged that cargo must consist of at least 2,000 Winchesters . Me and the brown man drank the bottle of stuff , and he called the steward to bring another . When you amalgamate a Clancy with the contents of a bottle you practically instigate secession . I had heard a good deal about these revolutions in them tropical localities , and I begun to want a hand in it .

«Будучи Клэнси, через две минуты я и иностранец сидели за столом в каюте парохода, между нами была бутылка. Я слышал, как в трюм сбрасывали тяжелые ящики. Я прикинул, что груз должен состоять как минимум из 2000 Винчестеров. Мы с коричневым мужчиной выпили бутылку чего-то, и он попросил стюарда принести еще. Когда вы смешиваете Клэнси с содержимым бутылки, вы практически провоцируете отделение. Я много слышал об этих революциях в тропических местах и ​​захотел принять в них участие.
18 unread messages
" ' You goin ' to stir things up in your country , ai n't you , monseer ? ' says I , with a wink to let him know I was on .

«Вы собираетесь поднять тревогу в своей стране, не так ли, монсер?» - говорю я, подмигивая ему, давая понять, что я на связи.
19 unread messages
" ' Yes , yes , ' said the little man , pounding his fist on the table . ' A change of the greatest will occur . Too long have the people been oppressed with the promises and the never-to-happen things to become . The great work it shall be carry on . Yes . Our forces shall in the capital city strike of the soonest .

«Да, да», — сказал человечек, постукивая кулаком по столу. «Произойдет величайшая перемена. Слишком долго люди были угнетены обещаниями и вещами, которые никогда не произойдут. Великая работа, которую ему предстоит продолжить. Да. Наши силы в ближайшее время нанесут удар по столице.
20 unread messages
Carrambos ! '

Каррамбос!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому