О. Генри
О. Генри

Короли и капуста / Kings and cabbage B1

1 unread messages
The Andador was the sloop 's destination .

«Андадор» был пунктом назначения шлюпа.
2 unread messages
No doubt some passenger with a sailing permit from some up-the-coast point had come down in this sloop to catch the regular fruit steamer on its return trip . Like a coquettish pigeon the little boat tacked on its eccentric way until at last its white sail was lost to sight against the larger bulk of the fruiter 's side .

Без сомнения, какой-то пассажир с разрешением на плавание из какой-то прибрежной точки спустился на этот шлюп, чтобы успеть на обычный пароход с фруктами на обратном пути. Словно кокетливый голубь, маленькая лодка лавировала по своему эксцентричному пути, пока, наконец, ее белый парус не скрылся из виду на фоне большей массы борта плодоносящего судна.
3 unread messages
" That 's old H. P. Mellinger , " explained Keogh , dropping back into his chair . " He 's going back to New York . He was private secretary of the late hot-foot president of this grocery and fruit stand that they call a country . His job 's over now ; and I guess old Mellinger is glad . "

«Это старина Г. П. Меллинджер», — объяснил Кио, откинувшись на спинку стула. «Он возвращается в Нью-Йорк. Он был личным секретарем покойного вспыльчивого президента этого продуктового и фруктового ларька, который они называют страной. Его работа окончена; и я думаю, старый Меллинджер рад».
4 unread messages
" Why does he disappear to music , like Zo-zo , the magic queen ? " asked Johnny . " Just to show 'em that he does n't care ? "

«Почему он исчезает под музыку, как Зо-зо, волшебная королева?» — спросил Джонни. «Просто чтобы показать им, что ему все равно?»
5 unread messages
" That noise you heard is a phonograph , " said Keogh . " I sold him that . Mellinger had a graft in this country that was the only thing of its kind in the world . The tooting machine saved it for him once , and he always carried it around with him afterward . "

«Тот шум, который вы слышали, — это фонограф», — сказал Кио. «Я продал ему это. У Меллинджера в этой стране был взяточник, единственный в мире. Машина однажды сохранила его для него, и потом он всегда носил его с собой».
6 unread messages
" Tell me about it , " demanded Johnny , betraying interest .

«Расскажи мне об этом», — потребовал Джонни, выдавая интерес.
7 unread messages
" I 'm no disseminator of narratives , " said Keogh . " I can use language for purposes of speech ; but when I attempt a discourse the words come out as they will , and they may make sense when they strike the atmosphere , or they may not . "

«Я не распространяю истории», — сказал Кио. «Я могу использовать язык для речевых целей; но когда я пытаюсь говорить, слова выходят так, как хотят, и они могут иметь смысл, когда попадают в атмосферу, а могут и не иметь».
8 unread messages
" I want to hear about that graft , " persisted Johnny . " You 've got no right to refuse . I 've told you all about every man , woman and hitching post in Dalesburg . "

«Я хочу услышать об этом взяточничестве», - настаивал Джонни. «Вы не имеете права отказать. Я рассказал тебе все о каждом мужчине, женщине и стоянке в Дейлсбурге».
9 unread messages
" You shall hear it , " said Keogh . " I said my instincts of narrative were perplexed . Do n't you believe it

«Вы это услышите», — сказал Кио. «Я сказал, что мои инстинкты повествования были озадачены. Разве ты не веришь этому?
10 unread messages
It 's an art I 've acquired along with many other of the graces and sciences . "

Это искусство, которое я освоил наряду со многими другими талантами и науками».
11 unread messages
" What was this graft ? " asked Johnny , with the impatience of the great public to whom tales are told .

«Что это был за трансплантат?» — спросил Джонни с нетерпением, свойственным широкой публике, которой рассказывают сказки.
12 unread messages
" ' Tis contrary to art and philosophy to give you the information , " said Keogh , calmly . " The art of narrative consists in concealing from your audience everything it wants to know until after you expose your favourite opinions on topics foreign to the subject . A good story is like a bitter pill with the sugar coating inside of it . I will begin , if you please , with a horoscope located in the Cherokee Nation ; and end with a moral tune on the phonograph .

«Предоставление вам информации противоречит искусству и философии», — спокойно сказал Кио. «Искусство повествования состоит в том, чтобы скрыть от аудитории все, что она хочет знать, до тех пор, пока вы не изложите свои любимые мнения по темам, чуждым данной теме. Хорошая история подобна горькой пилюле с сахарной оболочкой внутри. Я начну, если позволите, с гороскопа народа чероки; и закончить моральной мелодией на фонографе.
13 unread messages
" Me and Henry Horsecollar brought the first phonograph to this country . Henry was a quarter-breed , quarter-back Cherokee , educated East in the idioms of football , and West in contraband whisky , and a gentleman , the same as you and me . He was easy and romping in his ways ; a man about six foot , with a kind of rubber-tire movement . Yes , he was a little man about five foot five , or five foot eleven . He was what you would call a medium tall man of average smallness . Henry had quit college once , and the Muscogee jail three times -- the last-named institution on account of introducing and selling whisky in the territories . Henry Horsecollar never let any cigar stores come up and stand behind him . He did n't belong to that tribe of Indians .

«Я и Генри Хорсколлар привезли в эту страну первый фонограф. Генри был четвертькровным чероки, защитником, обучавшим Восток футбольным идиомам, а Уэст контрабандному виски, и джентльменом, таким же, как мы с вами. Он был легким и веселым в своих поступках; мужчина ростом около шести футов, передвигающийся как резиновая шина. Да, он был невысоким человеком примерно пять футов пять дюймов или пять футов одиннадцать дюймов. Это был человек среднего роста и среднего роста. Генри один раз бросил колледж и трижды бросил тюрьму Маскоги — последнее учреждение из-за распространения и продажи виски на территориях. Генри Хорсколлар никогда не позволял ни одному табачному магазину подойти и встать позади него. Он не принадлежал к этому племени индейцев.
14 unread messages
" Henry and me met at Texarkana , and figured out this phonograph scheme . He had $ 360 which came to him out of a land allotment in the reservation . I had run down from Little Rock on account of a distressful scene I had witnessed on the street there .

«Мы с Генри встретились в Тексаркане и придумали эту схему фонографа. У него было 360 долларов, которые он получил от земельного надела в резервации. Я сбежал из Литл-Рока из-за ужасной сцены, свидетелем которой стал там на улице.
15 unread messages
A man stood on a box and passed around some gold watches , screw case , stem-winders , Elgin movement , very elegant . Twenty bucks they cost you over the counter . At three dollars the crowd fought for the tickers . The man happened to find a valise full of them handy , and he passed them out like putting hot biscuits on a plate . The backs were hard to unscrew , but the crowd put its ear to the case , and they ticked mollifying and agreeable . Three of these watches were genuine tickers ; the rest were only kickers . Hey ? Why , empty cases with one of them horny black bugs that fly around electric lights in 'em . Them bugs kick off minutes and seconds industrious and beautiful . So , this man I was speaking of cleaned up $ 288 ; and then he went away , because he knew that when it came time to wind watches in Little Rock an entomologist would be needed , and he was n't one .

Мужчина стоял на коробке и раздавал золотые часы с винтовым корпусом, заводной головкой и механизмом Элгина, очень элегантный. Двадцать баксов они вам обойдутся без рецепта. При цене в три доллара толпа боролась за тикеры. Мужчина случайно нашел под рукой полный их чемодан и раздал их, как раскладывая горячее печенье на тарелке. Спинки открутить было трудно, но толпа приложила ухо к делу и тикала умиротворяюще и приятно. Три из этих часов были настоящими тикером; остальные были просто кикерами. Привет? Да ведь пустые ящики с одним из этих роговых черных жуков, которые летают в них вокруг электрического освещения. Эти жуки отрабатывают минуты и секунды трудолюбиво и красиво. Итак, этот человек, о котором я говорил, заработал 288 долларов; а потом он ушел, потому что знал: когда придет время заводить часы в Литл-Роке, понадобится энтомолог, а он им не был.
16 unread messages
" So , as I say , Henry had $ 360 , and I had $ 288 . The idea of introducing the phonograph to South America was Henry 's ; but I took to it freely , being fond of machinery of all kinds .

«Итак, как я уже сказал, у Генри было 360 долларов, а у меня — 288 долларов. Идея представить фонограф в Южной Америке принадлежала Генри; но я отнесся к этому охотно, поскольку любил всевозможные машины.
17 unread messages
" ' The Latin races , ' says Henry , explaining easy in the idioms he learned at college , ' are peculiarly adapted to be victims of the phonograph . They have the artistic temperament . They yearn for music and color and gaiety . They give wampum to the hand-organ man and the four-legged chicken in the tent when they 're months behind with the grocery and the bread-fruit tree . '

«Латинские расы, — говорит Генри, легко объясняя это идиомами, которые он выучил в колледже, — особым образом приспособлены к тому, чтобы стать жертвами граммофона. У них артистический темперамент. Они жаждут музыки, красок и веселья. Они дают вампум шарманщику и четвероногому цыпленку в палатке, когда у них на несколько месяцев не хватает продуктов и хлебного дерева.
18 unread messages
" ' Then , ' says I , ' we 'll export canned music to the Latins ; but I 'm mindful of Mr.

«Тогда, — говорю я, — мы вывезем латинянам консервированную музыку; но я помню о г.
19 unread messages
Julius Cæsar 's account of 'em where he says : " Omnia Gallia in tres partes divisa est ; " which is the same as to say , " We will need all of our gall in devising means to tree them parties . " '

О них рассказывает Юлий Цезарь, где он говорит: «Omnia Gallia in tres partes divisa est»; это то же самое, что сказать: «Нам понадобится вся наша наглость, чтобы изобрести средства, чтобы разбить их на партии».
20 unread messages
" I hated to make a show of education ; but I was disinclined to be overdone in syntax by a mere Indian , a member of a race to which we owe nothing except the land on which the United States is situated .

«Мне не хотелось демонстрировать свое образование; но я не хотел, чтобы простой индеец, представитель расы, которой мы обязаны ничем, кроме земли, на которой расположены Соединенные Штаты, переусердствовал в синтаксисе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому