Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Where are you off to ? " put in their host unexpectedly as he roused himself and stared in astonishment at the pair . " No , no , my good sirs . I have had the wheels removed from your koliaska , Monsieur Chichikov , and have sent your horse , Platon Mikhalitch , to a grazing ground fifteen versts away . Consequently you must spend the night here , and depart to-morrow morning after breakfast . "

— Куда ты? неожиданно вставил их хозяина, когда он встрепенулся и с изумлением уставился на пару. — Нет, нет, мои хорошие господа. Я снял колеса с вашей коляски, мсье Чичиков, и отправил вашу лошадь, Платон Михайлыч, на пастбище за пятнадцать верст. Следовательно, вы должны переночевать здесь и уехать завтра утром после завтрака.
2 unread messages
What could be done with a man like Pietukh ? There was no help for it but to remain . In return , the guests were rewarded with a beautiful spring evening , for , to spend the time , the host organised a boating expedition on the river , and a dozen rowers , with a dozen pairs of oars , conveyed the party ( to the accompaniment of song ) across the smooth surface of the lake and up a great river with towering banks .

Что можно было сделать с таким человеком, как Пьетух? Ничего не оставалось, как остаться. Взамен гости были вознаграждены прекрасным весенним вечером, ибо, чтобы скоротать время, хозяин организовал лодочную экспедицию по реке, и дюжина гребцов с дюжиной пар весел переправила партию (под аккомпанемент песня) по глади озера и вверх по большой реке с высокими берегами.
3 unread messages
From time to time the boat would pass under ropes , stretched across for purposes of fishing , and at each turn of the rippling current new vistas unfolded themselves as tier upon tier of woodland delighted the eye with a diversity of timber and foliage . In unison did the rowers ply their sculls , yet it was though of itself that the skiff shot forward , bird-like , over the glassy surface of the water ; while at intervals the broad-shouldered young oarsman who was seated third from the bow would raise , as from a nightingale 's throat , the opening staves of a boat song , and then be joined by five or six more , until the melody had come to pour forth in a volume as free and boundless as Russia herself . And Pietukh , too , would give himself a shake , and help lustily to support the chorus ; and even Chichikov felt acutely conscious of the fact that he was a Russian . Only Platon reflected : " What is there so splendid in these melancholy songs ? They do but increase one 's depression of spirits . "

Время от времени лодка проходила под веревками, натянутыми для рыбной ловли, и на каждом повороте бурлящего течения открывались новые перспективы, когда ярус за ярусом леса радовали глаз разнообразием древесины и листвы. В унисон гребцы крутили весла, но лодочка как будто сама по себе мчалась вперед, как птица, по зеркальной поверхности воды; время от времени широкоплечий молодой гребец, сидевший третьим от носа, поднимал, как из горла соловья, первые ноты лодочной песни, а затем к ним присоединялись еще пять или шесть, пока мелодия не начинала литься. далее в томе, столь же свободном и безграничном, как и сама Россия. И Пьетух тоже отряхивался и жадно помогал хору поддерживать; и даже Чичиков остро чувствовал, что он русский. Только Платон задумался: «Что же такого прекрасного в этих тоскливых песнях? Они лишь усиливают угнетенное настроение».
4 unread messages
The journey homeward was made in the gathering dusk . Rhythmically the oars smote a surface which no longer reflected the sky , and darkness had fallen when they reached the shore , along which lights were twinkling where the fisherfolk were boiling live eels for soup . Everything had now wended its way homeward for the night ; the cattle and poultry had been housed , and the herdsmen , standing at the gates of the village cattle-pens , amid the trailing dust lately raised by their charges , were awaiting the milk-pails and a summons to partake of the eel-broth .

Путешествие домой было совершено в сгущающихся сумерках. Ритмично весла ударялись о поверхность, в которой больше не отражалось небо, и сгущалась тьма, когда они достигли берега, вдоль которого мерцали огоньки, где рыбаки варили живых угрей для супа. Теперь все отправилось домой на ночь; скот и птица были пристроены, и пастухи, стоявшие у ворот деревенских загонов для скота, среди клубящейся пыли, недавно поднятой их питомцами, ждали ведер с молоком и приглашения отведать похлебки из угрей.
5 unread messages
Through the dusk came the hum of humankind , and the barking of dogs in other and more distant villages ; while , over all , the moon was rising , and the darkened countryside was beginning to glimmer to light again under her beams . What a glorious picture ! Yet no one thought of admiring it . Instead of galloping over the countryside on frisky cobs , Nikolasha and Aleksasha were engaged in dreaming of Moscow , with its confectioners ' shops and the theatres of which a cadet , newly arrived on a visit from the capital , had just been telling them ; while their father had his mind full of how best to stuff his guests with yet more food , and Platon was given up to yawning . Only in Chichikov was a spice of animation visible . " Yes , " he reflected , " some day I , too , will become lord of such a country place . " And before his mind 's eye there arose also a helpmeet and some little Chichikovs .

Сквозь сумерки доносился человеческий гул и лай собак в других, более отдаленных деревнях; в то время как над всем всходила луна, и затемненная сельская местность снова начинала мерцать, чтобы осветиться под ее лучами. Какая славная картина! Но никто и не думал восхищаться им. Вместо того чтобы скакать по деревне на резвых початках, Николаша и Алексаша были заняты грезами о Москве с ее кондитерскими и театрами, о которых только что рассказывал им только что приехавший с визитом из столицы курсант; в то время как их отец был занят мыслями о том, как бы лучше накормить своих гостей еще большим количеством еды, а Платон предался зевоте. Только у Чичикова была заметна изюминка оживления. «Да, — подумал он, — когда-нибудь и я стану господином такого загородного места». И перед мысленным взором его встали еще помощник и какие-то маленькие Чичиковы.
6 unread messages
By the time that supper was finished the party had again over-eaten themselves , and when Chichikov entered the room allotted him for the night , he lay down upon the bed , and prodded his stomach . " It is as tight as a drum , " he said to himself . " Not another titbit of veal could now get into it . " Also , circumstances had so brought it about that next door to him there was situated his host 's apartment ; and since the intervening wall was thin , Chichikov could hear every word that was said there . At the present moment the master of the house was engaged in giving the cook orders for what , under the guise of an early breakfast , promised to constitute a veritable dinner .

К тому времени, как кончился ужин, гости опять объелись, и когда Чичиков вошел в отведенную ему на ночь комнату, то лег на кровать и стал щупать себе живот. «Тяжело, как барабан», — сказал он себе. «Ни один кусочек телятины теперь не мог туда попасть». К тому же обстоятельства так сложились, что по соседству с ним находилась квартира его хозяина; а так как стена между ними была тонка, то Чичиков мог слышать каждое слово, сказанное там. В настоящий момент хозяин дома отдавал повару распоряжения о том, что под видом раннего завтрака обещало стать настоящим обедом.
7 unread messages
You should have heard Pietukh 's behests ! They would have excited the appetite of a corpse .

Вы бы слышали заветы Пьетуха! Они возбудили бы аппетит трупа.
8 unread messages
" Yes , " he said , sucking his lips , and drawing a deep breath , " in the first place , make a pasty in four divisions . Into one of the divisions put the sturgeon 's cheeks and some viaziga 46 , and into another division some buckwheat porridge , young mushrooms and onions , sweet milk , calves ' brains , and anything else that you may find suitable -- anything else that you may have got handy . Also , bake the pastry to a nice brown on one side , and but lightly on the other . Yes , and , as to the under side , bake it so that it will be all juicy and flaky , so that it shall not crumble into bits , but melt in the mouth like the softest snow that ever you heard of . " And as he said this Pietukh fairly smacked his lips .

— Да, — сказал он, посасывая губы и глубоко вздыхая, — во-первых, сделайте пирожное на четыре части. В одну из частей положите осетровые щечки и немного виазиги 46, а в другую часть гречневой каши, молодых грибов и лука, сладкого молока, телячьих мозгов и всего, что сочтете нужным, — всего, что у вас есть. удобный. Также испеките тесто до приятного коричневого цвета с одной стороны и слегка подрумяньте с другой. Да, а что касается нижней стороны, то испеки ее так, чтобы она была вся сочная и слоеная, чтобы она не рассыпалась на куски, а таяла во рту, как самый мягкий снег, о котором вы когда-либо слышали». И, говоря это, Пьетух изрядно причмокнул.
9 unread messages
" The devil take him ! " muttered Chichikov , thrusting his head beneath the bedclothes to avoid hearing more . " The fellow wo n't give one a chance to sleep . "

— Черт его возьми! — пробормотал Чичиков, засовывая голову под одеяло, чтобы не слышать больше. — Этот парень не дает спать.
10 unread messages
Nevertheless he heard through the blankets :

Тем не менее он услышал сквозь одеяла:
11 unread messages
" And garnish the sturgeon with beetroot , smelts , peppered mushrooms , young radishes , carrots , beans , and anything else you like , so as to have plenty of trimmings . Yes , and put a lump of ice into the pig 's bladder , so as to swell it up . "

«А осетра украсьте свеклой, корюшкой, шампиньонами, молодым редисом, морковкой, фасолью и всем, что вам нравится, чтобы было много гарнира. Да, и положить в мочевой пузырь свиньи кусок льда, чтобы он набух.
12 unread messages
Many other dishes did Pietukh order , and nothing was to be heard but his talk of boiling , roasting , and stewing . Finally , just as mention was being made of a turkey cock , Chichikov fell asleep .

Много других блюд заказывал Пьетух, и ничего не было слышно, кроме его болтовни о варке, жарке и тушении. Наконец, как только заговорили об индюке, Чичиков заснул.
13 unread messages
Next morning the guest 's state of repletion had reached the point of Platon being unable to mount his horse ; wherefore the latter was dispatched homeward with one of Pietukh 's grooms , and the two guests entered Chichikov 's koliaska . Even the dog trotted lazily in the rear ; for he , too , had over-eaten himself .

Наутро пресыщение гостя дошло до того, что Платон не мог сесть на лошадь; поэтому последний был отправлен домой с одним из конюхов Петуха, а оба гостя вошли в коляску Чичикова. Даже собака лениво трусила сзади; потому что он тоже объелся.
14 unread messages
" It has been rather too much of a good thing , " remarked Chichikov as the vehicle issued from the courtyard .

-- Что-то уж слишком хорошо, -- заметил Чичиков, когда экипаж выехал со двора.
15 unread messages
" Yes , and it vexes me to see the fellow never tire of it , " replied Platon .

-- Да, и мне досадно, что этому парню это никогда не надоедает, -- ответил Платон.
16 unread messages
" Ah , " thought Chichikov to himself , " if I had an income of seventy thousand roubles , as you have , I 'd very soon give tiredness one in the eye ! Take Murazov , the tax-farmer -- he , again , must be worth ten millions . What a fortune ! "

«Ах, — подумал про себя Чичиков, — если бы у меня был доход в семьдесят тысяч рублей, как у вас, я бы очень скоро дал усталости один в глаз! Возьми Муразова, откупщика, — он, опять же, должен стоить десять миллионов. Какое счастье!»
17 unread messages
" Do you mind where we drive ? " asked Platon . " I should like first to go and take leave of my sister and my brother-in-law . "

— Ты не против, куда мы поедем? — спросил Платон. -- Я хотел бы сначала пойти проститься с сестрой и зятем.
18 unread messages
" With pleasure , " said Chichikov .

-- С удовольствием, -- сказал Чичиков.
19 unread messages
" My brother-in-law is the leading landowner hereabouts . At the present moment he is drawing an income of two hundred thousand roubles from a property which , eight years ago , was producing a bare twenty thousand . "

— Мой зять — главный землевладелец в округе. В настоящее время он получает доход в двести тысяч рублей с имения, которое восемь лет тому назад давало каких-то двадцать тысяч.
20 unread messages
" Truly a man worthy of the utmost respect ! I shall be most interested to make his acquaintance . To think of it ! And what may his family name be ? "

«Воистину человек, достойный самого большого уважения! Мне будет очень интересно познакомиться с ним. Думать об этом! И какая у него может быть фамилия?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому