Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Kostanzhoglo . "

«Костанжогло».
2 unread messages
" And his Christian name and patronymic ? "

— А его христианское имя и отчество?
3 unread messages
" Constantine Thedorovitch . "

«Константин Федорович».
4 unread messages
" Constantine Thedorovitch Kostanzhoglo . Yes , it will be a most interesting event to make his acquaintance . To know such a man must be a whole education .

«Константин Федорович Костанжогло. Да, знакомство с ним будет интереснейшим событием. Чтобы знать такого человека, нужно целое образование.
5 unread messages
"

6 unread messages
Here Platon set himself to give Selifan some directions as to the way , a necessary proceeding in view of the fact that Selifan could hardly maintain his seat on the box . Twice Petrushka , too , had fallen headlong , and this necessitated being tied to his perch with a piece of rope . " What a clown ! " had been Chichikov 's only comment .

Тут Платон взялся указать Селифану дорогу, что было необходимо ввиду того, что Селифан едва мог удержаться на козлах. Дважды Петрушка тоже падал вниз головой, и за это пришлось привязывать к его насесту кусок веревки. «Какой клоун!» — был единственный комментарий Чичикова.
7 unread messages
" This is where my brother-in-law 's land begins , " said Platon .

— Здесь начинается земля моего зятя, — сказал Платон.
8 unread messages
" They give one a change of view . "

«Они меняют точку зрения».
9 unread messages
And , indeed , from this point the countryside became planted with timber ; the rows of trees running as straight as pistol-shots , and having beyond them , and on higher ground , a second expanse of forest , newly planted like the first ; while beyond it , again , loomed a third plantation of older trees . Next there succeeded a flat piece of the same nature .

И действительно, с этого момента местность стала засаживаться лесом; ряды деревьев, идущие прямо, как выстрелы из пистолета, а за ними, на возвышенности, второй участок леса, недавно посаженный, как и первый; а за ним снова возвышалась третья плантация старых деревьев. Далее следовал плоский кусок того же характера.
10 unread messages
" All this timber , " said Platon , " has grown up within eight or ten years at the most ; whereas on another man 's land it would have taken twenty to attain the same growth . "

-- Весь этот лес, -- сказал Платон, -- вырос в самое большее восемь или десять лет; тогда как на земле другого человека понадобилось бы двадцать человек, чтобы достичь такого же роста».
11 unread messages
" And how has your brother-in-law effected this ? "

— И как ваш зять добился этого?
12 unread messages
" You must ask him yourself . He is so excellent a husbandman that nothing ever fails with him . You see , he knows the soil , and also knows what ought to be planted beside what , and what kinds of timber are the best neighbourhood for grain . Again , everything on his estate is made to perform at least three or four different functions . For instance , he makes his timber not only serve as timber , but also serve as a provider of moisture and shade to a given stretch of land , and then as a fertiliser with its fallen leaves .

— Ты должен спросить его сам. Он настолько превосходный земледелец, что у него никогда ничего не выходит из строя. Видите ли, он знает почву, а также знает, что рядом с чем нужно сажать и какие деревья лучше всего подходят для зерна. Опять же, все в его поместье предназначено для выполнения как минимум трех или четырех различных функций. Например, он заставляет свою древесину служить не только древесиной, но и источником влаги и тени для данного участка земли, а затем и удобрением с ее опавшими листьями.
13 unread messages
Consequently , when everywhere else there is drought , he still has water , and when everywhere else there has been a failure of the harvest , on his lands it will have proved a success . But it is a pity that I know so little about it all as to be unable to explain to you his many expedients . Folk call him a wizard , for he produces so much . Nevertheless , personally I find what he does uninteresting . "

Следовательно, когда в других местах будет засуха, у него еще будет вода, а когда в других местах будет неурожай, на его землях он окажется удачным. Но жаль, что я так мало знаю обо всем этом, что не могу объяснить вам его многочисленные приемы. Люди называют его волшебником, потому что он производит так много. Тем не менее, лично я нахожу то, что он делает, неинтересным».
14 unread messages
" Truly an astonishing fellow ! " reflected Chichikov with a glance at his companion . " It is sad indeed to see a man so superficial as to be unable to explain matters of this kind . "

«Воистину удивительный малый!» — подумал Чичиков, взглянув на своего спутника. «Печально видеть человека настолько поверхностным, что он не в состоянии объяснить такие вещи».
15 unread messages
At length the manor appeared in sight -- an establishment looking almost like a town , so numerous were the huts where they stood arranged in three tiers , crowned with three churches , and surrounded with huge ricks and barns . " Yes , " thought Chichikov to himself , " one can see what a jewel of a landowner lives here . " The huts in question were stoutly built and the intervening alleys well laid-out ; while , wherever a waggon was visible , it looked serviceable and more or less new . Also , the local peasants bore an intelligent look on their faces , the cattle were of the best possible breed , and even the peasants ' pigs belonged to the porcine aristocracy . Clearly there dwelt here peasants who , to quote the song , were accustomed to " pick up silver by the shovelful .

Наконец показалась усадьба — заведение, похожее почти на город, настолько многочисленны были избы, где они стояли, расставленные в три яруса, увенчанные тремя церквями и окруженные огромными скирдами и амбарами. «Да, — подумал про себя Чичиков, — видно, какая помещичья драгоценность живет здесь». Хижины, о которых идет речь, были крепко построены, а переулки между ними хорошо уложены; а везде, где виднелся фургон, он выглядел исправным и более или менее новым. Кроме того, у местных крестьян было интеллигентное выражение лица, скот был самой лучшей породы, и даже крестьянские свиньи принадлежали к свино-аристократии. Здесь явно жили крестьяне, привыкшие, по выражению песни, «черпать серебро лопатой.
16 unread messages
" Nor were Englishified gardens and parterres and other conceits in evidence , but , on the contrary , there ran an open view from the manor house to the farm buildings and the workmen 's cots , so that , after the old Russian fashion , the barin should be able to keep an eye upon all that was going on around him . For the same purpose , the mansion was topped with a tall lantern and a superstructure -- a device designed , not for ornament , nor for a vantage-spot for the contemplation of the view , but for supervision of the labourers engaged in distant fields . Lastly , the brisk , active servants who received the visitors on the verandah were very different menials from the drunken Petrushka , even though they did not wear swallow-tailed coats , but only Cossack tchekmenu 47 of blue homespun cloth .

Ни англизированных садов, ни партеров, ни прочих тщеславий не было видно, а, напротив, из господского дома шел открытый вид на хозяйственные постройки и рабочие койки, так что, по старому русскому обычаю, барину должно было быть в состоянии следить за всем, что происходит вокруг него. С той же целью особняк был увенчан высоким фонарем и надстройкой — приспособлением, предназначенным не для украшения и не для созерцания вида, а для наблюдения за рабочими, занятыми на дальних полях. Наконец, бойкая, деятельная челядь, принимавшая гостей на веранде, была совсем не такая, как у пьяного Петрушки, челядь, хотя и не носившая фраков, а только казачью чекменю из синего домотканого сукна.
17 unread messages
The lady of the house also issued on to the verandah . With her face of the freshness of " blood and milk " and the brightness of God 's daylight , she as nearly resembled Platon as one pea resembles another , save that , whereas he was languid , she was cheerful and full of talk .

Хозяйка дома тоже вышла на веранду. Своим лицом свежести «крови и молока» и яркостью божьего дневного света она так же походила на Платона, как одна горошина на другую, с той только разницей, что, в то время как он был томен, она была весела и многословна.
18 unread messages
" Good day , brother ! " she cried . " How glad I am to see you ! Constantine is not at home , but will be back presently . "

«Добрый день, брат!» воскликнула она. «Как я рада тебя видеть! Константина нет дома, но он скоро вернется.
19 unread messages
" Where is he ? "

"Где он?"
20 unread messages
" Doing business in the village with a party of factors , " replied the lady as she conducted her guests to the drawing-room .

-- Ведутся дела в деревне с партией агентов, -- ответила дама, провожая гостей в гостиную.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому