From time to time the boat would pass under ropes , stretched across for purposes of fishing , and at each turn of the rippling current new vistas unfolded themselves as tier upon tier of woodland delighted the eye with a diversity of timber and foliage . In unison did the rowers ply their sculls , yet it was though of itself that the skiff shot forward , bird-like , over the glassy surface of the water ; while at intervals the broad-shouldered young oarsman who was seated third from the bow would raise , as from a nightingale 's throat , the opening staves of a boat song , and then be joined by five or six more , until the melody had come to pour forth in a volume as free and boundless as Russia herself . And Pietukh , too , would give himself a shake , and help lustily to support the chorus ; and even Chichikov felt acutely conscious of the fact that he was a Russian . Only Platon reflected : " What is there so splendid in these melancholy songs ? They do but increase one 's depression of spirits . "
Время от времени лодка проходила под веревками, натянутыми для рыбной ловли, и на каждом повороте бурлящего течения открывались новые перспективы, когда ярус за ярусом леса радовали глаз разнообразием древесины и листвы. В унисон гребцы крутили весла, но лодочка как будто сама по себе мчалась вперед, как птица, по зеркальной поверхности воды; время от времени широкоплечий молодой гребец, сидевший третьим от носа, поднимал, как из горла соловья, первые ноты лодочной песни, а затем к ним присоединялись еще пять или шесть, пока мелодия не начинала литься. далее в томе, столь же свободном и безграничном, как и сама Россия. И Пьетух тоже отряхивался и жадно помогал хору поддерживать; и даже Чичиков остро чувствовал, что он русский. Только Платон задумался: «Что же такого прекрасного в этих тоскливых песнях? Они лишь усиливают угнетенное настроение».