By the time that supper was finished the party had again over-eaten themselves , and when Chichikov entered the room allotted him for the night , he lay down upon the bed , and prodded his stomach . " It is as tight as a drum , " he said to himself . " Not another titbit of veal could now get into it . " Also , circumstances had so brought it about that next door to him there was situated his host 's apartment ; and since the intervening wall was thin , Chichikov could hear every word that was said there . At the present moment the master of the house was engaged in giving the cook orders for what , under the guise of an early breakfast , promised to constitute a veritable dinner .
К тому времени, как кончился ужин, гости опять объелись, и когда Чичиков вошел в отведенную ему на ночь комнату, то лег на кровать и стал щупать себе живот. «Тяжело, как барабан», — сказал он себе. «Ни один кусочек телятины теперь не мог туда попасть». К тому же обстоятельства так сложились, что по соседству с ним находилась квартира его хозяина; а так как стена между ними была тонка, то Чичиков мог слышать каждое слово, сказанное там. В настоящий момент хозяин дома отдавал повару распоряжения о том, что под видом раннего завтрака обещало стать настоящим обедом.