Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" I humbly invite you to join us at table , " said Manilov . " Also , you will pardon us for the fact that we can not provide a banquet such as is to be obtained in our metropolitan cities ? We partake of simple fare , according to Russian custom -- we confine ourselves to shtchi 10 , but we do so with a single heart . Come , I humbly beg of you .

-- Покорнейше приглашаю вас к нам за стол, -- сказал Манилов. «Кроме того, вы извините нас за то, что мы не можем устроить пир, какой можно получить в наших столичных городах? Вкушаем простую пищу, по русскому обычаю — ограничиваемся 10 штами, но делаем это от души. Приезжайте, я смиренно прошу вас.
2 unread messages
"

3 unread messages
After another contest for the honour of yielding precedence , Chichikov succeeded in making his way ( in zigzag fashion ) to the dining-room , where they found awaiting them a couple of youngsters . These were Manilov 's sons , and boys of the age which admits of their presence at table , but necessitates the continued use of high chairs . Beside them was their tutor , who bowed politely and smiled ; after which the hostess took her seat before her soup plate , and the guest of honour found himself esconsed between her and the master of the house , while the servant tied up the boys ' necks in bibs .

После очередного состязания за честь уступить место Чичикову удалось пробраться (зигзагом) в столовую, где застали ожидавших его парочку юнцов. Это были сыновья Манилова и мальчики того возраста, который допускает их присутствие за столом, но требует постоянного использования высоких стульев. Рядом с ними был их наставник, который вежливо поклонился и улыбнулся; после чего хозяйка села перед своей суповой тарелкой, а почетный гость оказался втиснутым между нею и хозяином дома, а слуга завязал мальчикам шеи в нагрудниках.
4 unread messages
" What charming children ! " said Chichikov as he gazed at the pair . " And how old are they ? "

«Какие очаровательные дети!» — сказал Чичиков, глядя на пару. — А сколько им лет?
5 unread messages
" The eldest is eight , " replied Manilov , " and the younger one attained the age of six yesterday . "

— Старшему восемь, — ответил Манилов, — а младшему вчера исполнилось шесть лет.
6 unread messages
" Themistocleus , " went on the father , turning to his first-born , who was engaged in striving to free his chin from the bib with which the footman had encircled it . On hearing this distinctly Greek name ( to which , for some unknown reason , Manilov always appended the termination " eus " ) , Chichikov raised his eyebrows a little , but hastened , the next moment , to restore his face to a more befitting expression .

-- Фемистоклея, -- продолжал отец, обращаясь к своему первенцу, который старался освободить свой подбородок от нагрудника, которым его обхватил лакей. Услышав это отчетливо греческое имя (к которому Манилов почему-то всегда прибавлял окончание «эус»), Чичиков несколько приподнял брови, но поспешил в следующую минуту привести свое лицо в более подобающее выражение.
7 unread messages
" Themistocleus , " repeated the father , " tell me which is the finest city in France . "

-- Фемистоклей, -- повторил отец, -- скажи мне, какой город во Франции красивее?
8 unread messages
Upon this the tutor concentrated his attention upon Themistocleus , and appeared to be trying hard to catch his eye . Only when Themistocleus had muttered " Paris " did the preceptor grow calmer , and nod his head .

При этом наставник сосредоточил свое внимание на Фемистоклее и, казалось, изо всех сил старался поймать его взгляд. Только когда Фемистокл пробормотал «Париж», наставник успокоился и кивнул головой.
9 unread messages
" And which is the finest city in Russia ? " continued Manilov .

«А какой самый красивый город в России?» продолжал Манилов.
10 unread messages
Again the tutor 's attitude became wholly one of concentration .

Позиция наставника снова стала полностью сосредоточенной.
11 unread messages
" St. Petersburg , " replied Themistocleus .

«Св. — Петербурге, — ответил Фемистокл.
12 unread messages
" And what other city ? "

— А какой еще город?
13 unread messages
" Moscow , " responded the boy .

— Москва, — ответил мальчик.
14 unread messages
" Clever little dear ! " burst out Chichikov , turning with an air of surprise to the father . " Indeed , I feel bound to say that the child evinces the greatest possible potentialities . "

«Умница, дорогая!» — выпалил Чичиков, с удивлением обращаясь к отцу. «Действительно, я чувствую себя обязанным сказать, что ребенок проявляет самые большие возможности».
15 unread messages
" You do not know him fully , " replied the delighted Manilov . " The amount of sharpness which he possesses is extraordinary . Our younger one , Alkid , is not so quick ; whereas his brother -- well , no matter what he may happen upon ( whether upon a cowbug or upon a water-beetle or upon anything else ) , his little eyes begin jumping out of his head , and he runs to catch the thing , and to inspect it . For HIM I am reserving a diplomatic post . Themistocleus , " added the father , again turning to his son , " do you wish to become an ambassador ? "

-- Вы его совсем не знаете, -- ответил обрадованный Манилов. «Сметливость, которой он обладает, необыкновенна. Наш младший, Алкид, не так быстр; а его брат — ну, что бы он ни встретил (будь то коровий жук, или водяной жук, или еще что-нибудь), его глазки начинают выскакивать из головы, и он бежит ловить эту штуку и осмотрите его. Для НЕГО я резервирую дипломатический пост. Фемистоклей, — прибавил отец, снова обращаясь к сыну, — ты хочешь стать послом?
16 unread messages
" Yes , I do , " replied Themistocleus , chewing a piece of bread and wagging his head from side to side .

— Да, знаю, — ответил Фемистоклей, жуя кусок хлеба и покачивая головой из стороны в сторону.
17 unread messages
At this moment the lacquey who had been standing behind the future ambassador wiped the latter 's nose ; and well it was that he did so , since otherwise an inelegant and superfluous drop would have been added to the soup . After that the conversation turned upon the joys of a quiet life -- though occasionally it was interrupted by remarks from the hostess on the subject of acting and actors . Meanwhile the tutor kept his eyes fixed upon the speakers ' faces ; and whenever he noticed that they were on the point of laughing he at once opened his mouth , and laughed with enthusiasm .

В это время лакей, стоявший позади будущего посла, утер ему нос; и хорошо, что он так и сделал, иначе в суп добавилась бы неизящная и лишняя капля. После этого разговор зашел о радостях спокойной жизни, — правда, изредка прерываемый замечаниями хозяйки по поводу актерского мастерства и актеров. Тем временем наставник не сводил глаз с лиц говорящих; и всякий раз, когда он замечал, что они готовы засмеяться, он тотчас открывал рот и восторженно смеялся.
18 unread messages
Probably he was a man of grateful heart who wished to repay his employers for the good treatment which he had received . Once , however , his features assumed a look of grimness as , fixing his eyes upon his vis-a-vis , the boys , he tapped sternly upon the table . This happened at a juncture when Themistocleus had bitten Alkid on the ear , and the said Alkid , with frowning eyes and open mouth , was preparing himself to sob in piteous fashion ; until , recognising that for such a proceeding he might possibly be deprived of his plate , he hastened to restore his mouth to its original expression , and fell tearfully to gnawing a mutton bone -- the grease from which had soon covered his cheeks .

Вероятно, он был человеком благодарного сердца, который хотел отплатить своим работодателям за хорошее обращение с ним. Однажды, однако, черты его приняли мрачный вид, когда, устремив взгляд на своих визави, мальчиков, он сурово постучал по столу. Это случилось в тот момент, когда Фемистоклей укусил Алкида за ухо, и упомянутый Алкид с нахмуренными глазами и открытым ртом готовился жалобно всхлипнуть; пока, сообразив, что за такое происшествие он может быть лишен тарелки, он поспешил вернуть своему рту прежнее выражение и со слезами на глазах принялся грызть баранью кость, жир от которой вскоре покрыл его щеки.
19 unread messages
Every now and again the hostess would turn to Chichikov with the words , " You are eating nothing -- you have indeed taken little ; " but invariably her guest replied : " Thank you , I have had more than enough . A pleasant conversation is worth all the dishes in the world . "

Хозяйка то и дело обращалась к Чичикову со словами: «Вы ничего не едите — ведь вы мало взяли»; но неизменно ее гость отвечал: «Спасибо, с меня более чем достаточно. Приятная беседа стоит всех блюд на свете».
20 unread messages
At length the company rose from table . Manilov was in high spirits , and , laying his hand upon his guest 's shoulder , was on the point of conducting him to the drawing-room , when suddenly Chichikov intimated to him , with a meaning look , that he wished to speak to him on a very important matter .

Наконец компания встала из-за стола. Манилов был в приподнятом настроении и, положив руку на плечо гостя, уже хотел было проводить его в гостиную, как вдруг Чичиков намекнул ему со многозначительным видом, что хочет говорить с ним по делу. очень важное дело.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому