Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Quite so , " assented Chichikov . " He is a man of the most eminent civility and approachableness . And what an artist ! Never should I have thought he could have worked the marvellous household samplers which he has done ! Some specimens of his needlework which he showed me could not well have been surpassed by any lady in the land ! "

-- Совершенно верно, -- поддакнул Чичиков. «Он человек выдающейся вежливости и открытости. А какой художник! Никогда бы я не подумал, что он может работать с такими замечательными домашними пробоотборниками, какие он сделал! Некоторые образцы его рукоделия, которые он мне показывал, не могли бы превзойти ни одна дама в стране!»
2 unread messages
" And the Vice-Governor , too -- he is a nice man , is he not ? " inquired Manilov with renewed blinkings of the eyes .

— И вице-губернатор тоже — хороший человек, не так ли? — спросил Манилов, снова моргая глазами.
3 unread messages
" Who ? The Vice-Governor ? Yes , a most worthy fellow ! " replied Chichikov .

"ВОЗ? Вице-губернатор? Да, достойнейший малый! — ответил Чичиков.
4 unread messages
" And what of the Chief of Police ? Is it not a fact that he too is in the highest degree agreeable ? "

— А что же начальник полиции? Не правда ли, что и он в высшей степени приятен?
5 unread messages
" Very agreeable indeed . And what a clever , well-read individual ! With him and the Public Prosecutor and the President of the Local Council I played whist until the cocks uttered their last morning crow . He is a most excellent fellow . "

«Действительно, очень приятно. А какой умный, начитанный человек! С ним, с прокурором и председателем местного Совета я играл в вист, пока петухи не пропели свой последний утренний крик. Он превосходнейший малый.
6 unread messages
" And what of his wife ? " queried Madame Manilov . " Is she not a most gracious personality ? "

— А что насчет его жены? — спросила госпожа Манилова. — Разве она не очень любезная личность?
7 unread messages
" One of the best among my limited acquaintance , " agreed Chichikov .

-- Один из лучших среди моих ограниченных знакомых, -- согласился Чичиков.
8 unread messages
Nor were the President of the Local Council and the Postmaster overlooked ; until the company had run through the whole list of urban officials . And in every case those officials appeared to be persons of the highest possible merit .

Не остались без внимания и председатель Поместного совета, и почтмейстер; пока компания не просмотрела весь список городских чиновников. И в каждом случае эти чиновники оказывались людьми высочайшего достоинства.
9 unread messages
" Do you devote your time entirely to your estate ? " asked Chichikov , in his turn .

— Вы посвящаете все свое время своему поместью? — спросил, в свою очередь, Чичиков.
10 unread messages
" Well , most of it , " replied Manilov ; " though also we pay occasional visits to the town , in order that we may mingle with a little well-bred society . One grows a trifle rusty if one lives for ever in retirement . "

— Ну, большую часть, — ответил Манилов, — «Хотя и мы время от времени наведываемся в город, чтобы пообщаться с небольшим благовоспитанным обществом. Человек становится немного ржавым, если живет вечно в уединении».
11 unread messages
" Quite so , " agreed Chichikov .

-- Совершенно верно, -- согласился Чичиков.
12 unread messages
" Yes , quite so , " capped Manilov . " At the same time , it would be a different matter if the neighbourhood were a GOOD one -- if , for example , one had a friend with whom one could discuss manners and polite deportment , or engage in some branch of science , and so stimulate one 's wits . For that sort of thing gives one 's intellect an airing . It , it -- " At a loss for further words , he ended by remarking that his feelings were apt to carry him away ; after which he continued with a gesture : " What I mean is that , were that sort of thing possible , I , for one , could find the country and an isolated life possessed of great attractions . But , as matters stand , such a thing is NOT possible . All that I can manage to do is , occasionally , to read a little of A Son of the Fatherland . "

-- Да, именно так, -- заключил Манилов. «В то же время другое дело, если бы соседство было ХОРОШЕЕ — если бы, например, имелся приятель, с которым можно было бы обсудить манеры и вежливые манеры, или заняться какой-нибудь отраслью науки, и таким образом стимулировать сообразительность. Такого рода вещи дают интеллекту проветривание. Это, это... Не зная, что еще сказать, он закончил тем, что заметил, что его чувства склонны увлечь его; после чего продолжил жестом: «Я имею в виду, что, если бы такое было возможно, я бы, например, нашел, что страна и уединенная жизнь обладают большими достопримечательностями. Но, по существу, такое НЕ возможно. Все, на что я способен, — это время от времени читать немного «Сына отечества».
13 unread messages
With these sentiments Chichikov expressed entire agreement : adding that nothing could be more delightful than to lead a solitary life in which there should be comprised only the sweet contemplation of nature and the intermittent perusal of a book .

С этими чувствами Чичиков выразил полное согласие: прибавив, что ничего не может быть приятнее, чем вести уединенную жизнь, в которой должны заключаться только сладкое созерцание природы и периодическое прочтение книги.
14 unread messages
" Nay , but even THAT were worth nothing had not one a friend with whom to share one 's life , " remarked Manilov .

-- Нет, но и ЭТО ничего не стоило, не имея ни одного друга, с которым можно было бы разделить жизнь, -- заметил Манилов.
15 unread messages
" True , true , " agreed Chichikov . " Without a friend , what are all the treasures in the world ? ' Possess not money , ' a wise man has said , ' but rather good friends to whom to turn in case of need . "'

-- Верно, верно, -- согласился Чичиков. «Без друга что значат все сокровища мира? «Имейте не деньги, — сказал один мудрец, — а хороших друзей, к которым можно обратиться в случае необходимости». '”
16 unread messages
" Yes , Paul Ivanovitch , " said Manilov with a glance not merely sweet , but positively luscious -- a glance akin to the mixture which even clever physicians have to render palatable before they can induce a hesitant patient to take it . " Consequently you may imagine what happiness -- what PERFECT happiness , so to speak -- the present occasion has brought me , seeing that I am permitted to converse with you and to enjoy your conversation . "

-- Да, Павел Иванович, -- сказал Манилов взглядом не только сладким, но даже сладким, -- взглядом, родственным той смеси, которую даже умные врачи должны сделать вкусной, прежде чем уговорить колеблющегося больного принять ее. «Следовательно, вы можете себе представить, какое счастье — какое, так сказать, совершенное счастье — принес мне настоящий случай, видя, что мне позволено беседовать с вами и наслаждаться вашим разговором».
17 unread messages
" But WHAT of my conversation ? " replied Chichikov . " I am an insignificant individual , and , beyond that , nothing . "

«Но ЧТО из моего разговора?» — ответил Чичиков. «Я ничтожный человек, и, кроме того, ничто».
18 unread messages
" Oh , Paul Ivanovitch ! " cried the other . " Permit me to be frank , and to say that I would give half my property to possess even a PORTION of the talents which you possess . "

-- О, Павел Иваныч! закричал другой. «Позвольте мне быть откровенным и сказать, что я отдал бы половину своего состояния, чтобы обладать хотя бы ЧАСТЬЮ тех талантов, которыми обладаете вы».
19 unread messages
" On the contrary , I should consider it the highest honour in the world if -- "

-- Напротив, я счел бы высшей честью на свете, если бы...
20 unread messages
The lengths to which this mutual outpouring of soul would have proceeded had not a servant entered to announce luncheon must remain a mystery .

До каких пределов дошло бы это взаимное излияние душ, если бы не вошел слуга, чтобы объявить о завтраке, должно оставаться загадкой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому