Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" That being so , " said Manilov , " allow me to invite you into my study . " And he led the way to a small room which faced the blue of the forest . " This is my sanctum , " he added .

-- Раз так, -- сказал Манилов, -- позвольте пригласить вас в свой кабинет. И он провел меня в маленькую комнату, выходящую окнами на синеву леса. «Это мое убежище», — добавил он.
2 unread messages
" What a pleasant apartment ! " remarked Chichikov as he eyed it carefully . And , indeed , the room did not lack a certain attractiveness .

«Какая приятная квартира!» — заметил Чичиков, внимательно его разглядывая. И действительно, комната не лишена былой привлекательности.
3 unread messages
The walls were painted a sort of blueish-grey colour , and the furniture consisted of four chairs , a settee , and a table -- the latter of which bore a few sheets of writing-paper and the book of which I have before had occasion to speak . But the most prominent feature of the room was tobacco , which appeared in many different guises -- in packets , in a tobacco jar , and in a loose heap strewn about the table . Likewise , both window sills were studded with little heaps of ash , arranged , not without artifice , in rows of more or less tidiness . Clearly smoking afforded the master of the house a frequent means of passing the time .

Стены были выкрашены в какой-то голубовато-серый цвет, а мебель состояла из четырех стульев, дивана и стола, на последнем из которых лежало несколько листов писчей бумаги и книга, о которой мне уже приходилось разговаривать. Но самой выдающейся особенностью комнаты был табак, который появлялся в самых разных обличьях — в пачках, в табачных кувшинах и в куче, разбросанной по столу. Точно так же оба подоконника были усеяны кучками золы, не без хитрости уложенными рядами более или менее опрятными. Очевидно, что курение давало хозяину дома частый способ скоротать время.
4 unread messages
" Permit me to offer you a seat on this settee , " said Manilov . " Here you will be quieter than you would be in the drawing-room . "

-- Разрешите предложить вам место на этом диване, -- сказал Манилов. -- Здесь вы будете тише, чем в гостиной.
5 unread messages
" But I should prefer to sit upon this chair . "

— Но я предпочел бы сидеть на этом стуле.
6 unread messages
" I can not allow that , " objected the smiling Manilov . " The settee is specially reserved for my guests . Whether you choose or no , upon it you MUST sit . "

-- Я не могу этого допустить, -- возразил улыбающийся Манилов. «Диван специально зарезервирован для моих гостей. Независимо от того, выберете вы это или нет, вы ДОЛЖНЫ сесть на него».
7 unread messages
Accordingly Chichikov obeyed .

Соответственно Чичиков повиновался.
8 unread messages
" And also let me hand you a pipe . "

— А еще позвольте подать вам трубку.
9 unread messages
" No , I never smoke , " answered Chichikov civilly , and with an assumed air of regret .

-- Нет, я никогда не курю, -- вежливо и с притворным сожалением ответил Чичиков.
10 unread messages
" And why ? " inquired Manilov -- equally civilly , but with a regret that was wholly genuine .

"И почему?" — спросил Манилов — так же учтиво, но с вполне искренним сожалением.
11 unread messages
" Because I fear that I have never quite formed the habit , owing to my having heard that a pipe exercises a desiccating effect upon the system . "

«Потому что я боюсь, что у меня так и не сформировалась эта привычка, потому что я слышал, что трубка оказывает иссушающее действие на организм».
12 unread messages
" Then allow me to tell you that that is mere prejudice . Nay , I would even go so far as to say that to smoke a pipe is a healthier practice than to take snuff .

— Тогда позвольте мне сказать вам, что это просто предубеждение. Более того, я бы даже сказал, что курить трубку полезнее, чем нюхать табак.
13 unread messages
Among its members our regiment numbered a lieutenant -- a most excellent , well-educated fellow -- who was simply INCAPABLE of removing his pipe from his mouth , whether at table or ( pardon me ) in other places . He is now forty , yet no man could enjoy better health than he has always done . "

В составе нашего полка был лейтенант — отличнейший, образованнейший малый, — который просто НЕ СПОСОБЕН был вынуть изо рта трубку ни за столом, ни (извините) в других местах. Сейчас ему сорок, но ни один человек не может иметь лучшего здоровья, чем он всегда».
14 unread messages
Chichikov replied that such cases were common , since nature comprised many things which even the finest intellect could not compass .

Чичиков ответил, что такие случаи часты, так как природа заключает в себе многое, чего не может объять даже самый тонкий ум.
15 unread messages
" But allow me to put to you a question , " he went on in a tone in which there was a strange -- or , at all events , RATHER a strange -- note . For some unknown reason , also , he glanced over his shoulder . For some equally unknown reason , Manilov glanced over HIS .

-- Но позвольте задать вам вопрос, -- продолжал он тоном, в котором была странная -- или, во всяком случае, скорее странная -- нотка. По какой-то неизвестной причине он тоже оглянулся через плечо. По какой-то столь же неизвестной причине Манилов просмотрел ЕГО.
16 unread messages
" How long is it , " inquired the guest , " since you last rendered a census return ? "

- Сколько времени прошло, - спросил гость, - с тех пор, как вы в последний раз давали перепись?
17 unread messages
" Oh , a long , long time . In fact , I can not remember when it was . "

«О, долго, долго. На самом деле, я не могу вспомнить, когда это было».
18 unread messages
" And since then have many of your serfs died ? "

— И с тех пор много ваших крепостных умерло?
19 unread messages
" I do not know . To ascertain that I should need to ask my bailiff . Footman , go and call the bailiff . I think he will be at home to-day . "

"Я не знаю. Чтобы убедиться в этом, мне нужно обратиться к своему судебному приставу. Лакей, иди и позови судебного пристава. Думаю, сегодня он будет дома.
20 unread messages
Before long the bailiff made his appearance . He was a man of under forty , clean-shaven , clad in a smock , and evidently used to a quiet life , seeing that his face was of that puffy fullness , and the skin encircling his slit-like eyes was of that sallow tint , which shows that the owner of those features is well acquainted with a feather bed .

Вскоре появился судебный пристав. Это был человек лет под сорок, чисто выбритый, одетый в рясу и, видимо, привыкший к спокойной жизни, если учесть, что лицо его было такой одутловатой полноты, а кожа вокруг щелевидных глаз была такого землистого оттенка, что свидетельствует о том, что обладатель этих черт хорошо знаком с периной.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому