" You do not know him fully , " replied the delighted Manilov . " The amount of sharpness which he possesses is extraordinary . Our younger one , Alkid , is not so quick ; whereas his brother -- well , no matter what he may happen upon ( whether upon a cowbug or upon a water-beetle or upon anything else ) , his little eyes begin jumping out of his head , and he runs to catch the thing , and to inspect it . For HIM I am reserving a diplomatic post . Themistocleus , " added the father , again turning to his son , " do you wish to become an ambassador ? "
-- Вы его совсем не знаете, -- ответил обрадованный Манилов. «Сметливость, которой он обладает, необыкновенна. Наш младший, Алкид, не так быстр; а его брат — ну, что бы он ни встретил (будь то коровий жук, или водяной жук, или еще что-нибудь), его глазки начинают выскакивать из головы, и он бежит ловить эту штуку и осмотрите его. Для НЕГО я резервирую дипломатический пост. Фемистоклей, — прибавил отец, снова обращаясь к сыну, — ты хочешь стать послом?