Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" I should be sorry to tell you the way to the house of such a cur , " said Sobakevitch . " A man had far better go to hell than to Plushkin 's . "

-- Мне жаль указывать вам дорогу к дому такой дворняги, -- сказал Собакевич. «Человеку лучше пойти в ад, чем к Плюшкину».
2 unread messages
" Quite so , " responded Chichikov . " My only reason for asking you is that it interests me to become acquainted with any and every sort of locality . "

-- Совершенно верно, -- ответил Чичиков. «Единственная причина, по которой я спрашиваю вас, состоит в том, что мне интересно познакомиться с любой местностью».
3 unread messages
To the shoulder of mutton there succeeded , in turn , cutlets ( each one larger than a plate ) , a turkey of about the size of a calf , eggs , rice , pastry , and every conceivable thing which could possibly be put into a stomach . There the meal ended . When he rose from table Chichikov felt as though a pood 's weight were inside him . In the drawing-room the company found dessert awaiting them in the shape of pears , plums , and apples ; but since neither host nor guest could tackle these particular dainties the hostess removed them to another room .

За бараньей лопаткой последовали, в свою очередь, котлеты (каждая больше тарелки), индейка размером с теленка, яйца, рис, пирожные и все мыслимое, что можно было положить в желудок. Там трапеза закончилась. Когда он встал из-за стола, Чичиков почувствовал, как будто в нем пудовая тяжесть. В гостиной их ожидал десерт в виде груш, слив и яблок; но так как ни хозяин, ни гость не могли взяться за эти особые лакомства, хозяйка перенесла их в другую комнату.
4 unread messages
Taking advantage of her absence , Chichikov turned to Sobakevitch ( who , prone in an armchair , seemed , after his ponderous meal , to be capable of doing little beyond belching and grunting -- each such grunt or belch necessitating a subsequent signing of the cross over the mouth ) , and intimated to him a desire to have a little private conversation concerning a certain matter . At this moment the hostess returned .

Пользуясь ее отсутствием, Чичиков обратился к Собакевичу (который, распластавшись в кресле, после обильной трапезы, казалось, мало что мог сделать, кроме рыгивания и хрюканья, — каждое такое ворчание или рыгание влекло за собой последующее крестное крещение над рот) и намекнул ему на желание поговорить наедине по одному вопросу. В этот момент вернулась хозяйка.
5 unread messages
" Here is more dessert , " she said . " Pray have a few radishes stewed in honey . "

— Вот еще десерт, — сказала она. «Пожалуйста, приготовьте несколько редисок, тушеных в меду».
6 unread messages
" Later , later , " replied Sobakevitch . " Do you go to your room , and Paul Ivanovitch and I will take off our coats and have a nap . "

-- Попозже, попозже, -- ответил Собакевич. — Вы идите в свою комнату, а мы с Павлом Ивановичем снимем пальто и вздремнем.
7 unread messages
Upon this the good lady expressed her readiness to send for feather beds and cushions , but her husband expressed a preference for slumbering in an armchair , and she therefore departed . When she had gone Sobakevitch inclined his head in an attitude of willingness to listen to Chichikov 's business . Our hero began in a sort of detached manner -- touching lightly upon the subject of the Russian Empire , and expatiating upon the immensity of the same , and saying that even the Empire of Ancient Rome had been of considerably smaller dimensions . Meanwhile Sobakevitch sat with his head drooping .

На это добрая дама выразила готовность послать за перинами и подушками, но муж ее предпочел дремать в кресле, и поэтому она ушла. Когда она ушла, Собакевич наклонил голову с видом готовности выслушать дело Чичикова. Герой наш начал как-то отстраненно, слегка касаясь темы Российской империи, и распространяясь о ее необъятности, говоря, что даже Древнеримская империя была значительно меньших размеров. Между тем Собакевич сидел, опустив голову.
8 unread messages
From that Chichikov went on to remark that , according to the statutes of the said Russian Empire ( which yielded to none in glory -- so much so that foreigners marvelled at it ) , peasants on the census lists who had ended their earthly careers were nevertheless , on the rendering of new lists , returned equally with the living , to the end that the courts might be relieved of a multitude of trifling , useless emendations which might complicate the already sufficiently complex mechanism of the State . Nevertheless , said Chichikov , the general equity of this measure did not obviate a certain amount of annoyance to landowners , since it forced them to pay upon a non-living article the tax due upon a living . Hence ( our hero concluded ) he ( Chichikov ) was prepared , owing to the personal respect which he felt for Sobakevitch , to relieve him , in part , of the irksome obligation referred to ( in passing , it may be said that Chichikov referred to his principal point only guardedly , for he called the souls which he was seeking not " dead , " but " non-existent " ) .

Отсюда Чичиков замечал далее, что, по уставу названной Российской империи (никем не уступавшей в славе, - настолько, что дивились ей иноземцы), крестьяне в переписных списках, закончившие свои земные поприща, были все-таки, о вынесении новых списков, возвращаемых наравне с живыми, с тем чтобы избавить суды от множества пустяковых, бесполезных исправлений, которые могли бы усложнить и без того достаточно сложный государственный механизм. Тем не менее, говорил Чичиков, общая справедливость этой меры не избавляла помещиков от известной доли досады, так как она заставляла их платить с неживого предмета налог с живого. Поэтому (заключил наш герой) он (Чичиков) был готов, благодаря личному уважению, которое он питал к Собакевичу, частично избавить его от утомительного обязательства, о котором говорилось (попутно можно сказать, что Чичиков упомянул о своем главное лишь осторожно, ибо души, которые он искал, он называл не «мертвыми», а «несуществующими»).
9 unread messages
Meanwhile Sobakevitch listened with bent head ; though something like a trace of expression dawned in his face as he did so . Ordinarily his body lacked a soul -- or , if he did possess a soul , he seemed to keep it elsewhere than where it ought to have been ; so that , buried beneath mountains ( as it were ) or enclosed within a massive shell , its movements produced no sort of agitation on the surface .

Между тем Собакевич слушал, склонив голову; хотя при этом на его лице промелькнуло что-то вроде следа выражения. Обычно в его теле не было души, а если он и имел душу, то, по-видимому, держал ее не там, где она должна была быть; так что, будучи как бы погребенным под горами или заключенным в массивную оболочку, его движения не производили никакого волнения на поверхности.
10 unread messages
" Well ? " said Chichikov -- though not without a certain tremor of diffidence as to the possible response .

"Что ж?" — сказал Чичиков — хотя и не без некоторой дрожи неуверенности в возможном ответе.
11 unread messages
" You are after dead souls ? " were Sobakevitch 's perfectly simple words .

— Вам нужны мертвые души? были совершенно простые слова Собакевича.
12 unread messages
He spoke without the least surprise in his tone , and much as though the conversation had been turning on grain .

Он говорил без малейшего удивления в тоне, и так, как будто разговор зашел о зерне.
13 unread messages
" Yes , " replied Chichikov , and then , as before , softened down the expression " dead souls . "

— Да, — ответил Чичиков и тут же, по-прежнему, смягчил выражение «мертвые души».
14 unread messages
" They are to be found , " said Sobakevitch . " Why should they not be ? "

-- Их надо найти, -- сказал Собакевич. «Почему бы им не быть?»
15 unread messages
" Then of course you will be glad to get rid of any that you may chance to have ? "

— Тогда, конечно, вы будете рады избавиться от всего, что у вас есть?
16 unread messages
" Yes , I shall have no objection to SELLING them . " At this point the speaker raised his head a little , for it had struck him that surely the would-be buyer must have some advantage in view .

— Да, я не буду возражать против их ПРОДАЖИ. В этот момент оратор немного поднял голову, так как ему пришло в голову, что потенциальный покупатель наверняка имеет в виду какое-то преимущество.
17 unread messages
" The devil ! " thought Chichikov to himself . " Here is he selling the goods before I have even had time to utter a word ! "

"Дьявол!" подумал про себя Чичиков. «Вот он продает товар, прежде чем я даже слова вымолвить не успел!»
18 unread messages
" And what about the price ? " he added aloud . " Of course , the articles are not of a kind very easy to appraise . "

— А как насчет цены? — добавил он вслух. «Конечно, статьи не так-то просто оценить».
19 unread messages
" I should be sorry to ask too much , " said Sobakevitch . " How would a hundred roubles per head suit you ? "

-- Мне было бы жаль просить слишком многого, -- сказал Собакевич. — Как вас устроит сто рублей на голову?
20 unread messages
" What , a hundred roubles per head ? " Chichikov stared open-mouthed at his host -- doubting whether he had heard aright , or whether his host 's slow-moving tongue might not have inadvertently substituted one word for another .

— Что, по сто рублей с головы? Чичиков, открыв рот, смотрел на своего хозяина, сомневаясь, правильно ли он расслышал, не мог ли медлительный язык хозяина ненароком заменить одно слово другим.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому