Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" My dear , " said Sobakevitch , " the cabbage soup is excellent . " With that he finished his portion , and helped himself to a generous measure of niania 25 -- the dish which follows shtchi and consists of a sheep 's stomach stuffed with black porridge , brains , and other things . " What niania this is ! " he added to Chichikov . " Never would you get such stuff in a town , where one is given the devil knows what . "

-- Голубушка, -- сказал Собакевич, -- щи превосходны. На этом он кончил свою порцию и налил себе изрядную порцию няни 25 — блюда, следующего за щами и состоящего из бараньего желудка, начиненного черной кашей, мозгами и прочим. «Что это за няня!» — добавил он Чичикову. — В городе, где дают черт знает что, такого не получишь.
2 unread messages
" Nevertheless the Governor keeps a fair table , " said Chichikov .

-- Тем не менее губернатор держит стол честно, -- сказал Чичиков.
3 unread messages
" Yes , but do you know what all the stuff is MADE OF ? " retorted Sobakevitch . " If you DID know you would never touch it . "

— Да, но знаешь ли ты, из чего все это СДЕЛАНО? — возразил Собакевич. «Если бы вы ДЕЙСТВИТЕЛЬНО знали, вы бы никогда не прикоснулись к нему».
4 unread messages
" Of course I am not in a position to say how it is prepared , but at least the pork cutlets and the boiled fish seemed excellent . "

«Конечно, я не в состоянии сказать, как это готовится, но, по крайней мере, свиные котлеты и вареная рыба показались превосходными».
5 unread messages
" Ah , it might have been thought so ; yet I know the way in which such things are bought in the market-place . They are bought by some rascal of a cook whom a Frenchman has taught how to skin a tomcat and then serve it up as hare . "

«Ах, так можно было подумать; однако я знаю, как такие вещи покупаются на рынке. Их покупает какой-то негодяй-повар, которого француз научил освежевать кота и подать из него зайца.
6 unread messages
" Ugh ! What horrible things you say ! " put in Madame .

"Фу! Какие ужасные вещи вы говорите! вставить мадам.
7 unread messages
" Well , my dear , that is how things are done , and it is no fault of mine that it is so . Moreover , everything that is left over -- everything that WE ( pardon me for mentioning it ) cast into the slop-pail -- is used by such folk for making soup . "

-- Что ж, мой милый, так уж дело обстоит, и не моя вина, что это так. Более того, все, что остается, — все, что МЫ (извините за упоминание) выбрасываем в помойку, — используется такими людьми для варки супа».
8 unread messages
" Always at table you begin talking like this ! " objected his helpmeet .

«Всегда за столом вы начинаете так говорить!» возразил его помощник.
9 unread messages
" And why not ? " said Sobakevitch . " I tell you straight that I would not eat such nastiness , even had I made it myself . Sugar a frog as much as you like , but never shall it pass MY lips . Nor would I swallow an oyster , for I know only too well what an oyster may resemble . But have some mutton , friend Chichikov . It is shoulder of mutton , and very different stuff from the mutton which they cook in noble kitchens -- mutton which has been kicking about the market-place four days or more . All that sort of cookery has been invented by French and German doctors , and I should like to hang them for having done so . They go and prescribe diets and a hunger cure as though what suits their flaccid German systems will agree with a Russian stomach ! Such devices are no good at all . " Sobakevitch shook his head wrathfully . " Fellows like those are for ever talking of civilisation . As if THAT sort of thing was civilisation ! Phew ! " ( Perhaps the speaker 's concluding exclamation would have been even stronger had he not been seated at table . ) " For myself , I will have none of it . When I eat pork at a meal , give me the WHOLE pig ; when mutton , the WHOLE sheep ; when goose , the WHOLE of the bird . Two dishes are better than a thousand , provided that one can eat of them as much as one wants . "

"И почему бы нет?" — сказал Собакевич. «Говорю вам прямо, что я бы не стал есть такую ​​гадость, даже если бы сам ее приготовил. Подсластите лягушку, сколько хотите, но она никогда не пройдет мимо МОИХ уст. Я бы не проглотил и устрицу, потому что слишком хорошо знаю, на что может быть похожа устрица. Но есть баранины, друг Чичиков. Это баранья лопатка, и совсем не та баранина, которую готовят на дворянских кухнях, — баранина, которая дня четыре или больше бродит по базару. Вся эта кулинария была изобретена французскими и немецкими врачами, и я хотел бы повесить их за это. Ходят и прописывают диеты и голодание, как будто то, что подходит их вялым немецким системам, подойдет и русскому желудку! Такие устройства никуда не годятся». Собакевич гневно покачал головой. «Такие ребята вечно говорят о цивилизации. Как будто ЭТО была цивилизация! Фу!» (Может быть, заключительное восклицание оратора было бы еще сильнее, если бы он не сидел за столом.) «Что касается меня, я не буду иметь ничего из этого. Когда я ем свинину за едой, дайте мне ЦЕЛУЮ свинину; когда баранина, ВСЯ овца; когда гусь, целая птица. Два блюда лучше тысячи, при условии, что их можно есть сколько угодно».
10 unread messages
And he proceeded to put precept into practice by taking half the shoulder of mutton on to his plate , and then devouring it down to the last morsel of gristle and bone .

И он начал претворять заповедь в жизнь, взяв половину бараньей лопатки на свою тарелку, а затем съев ее до последнего кусочка хрящей и кости.
11 unread messages
" My word ! " reflected Chichikov . " The fellow has a pretty good holding capacity ! "

"Мое слово!" размышлял Чичиков. «У этого парня довольно хорошая удерживающая способность!»
12 unread messages
" None of it for me , " repeated Sobakevitch as he wiped his hands on his napkin .

-- Мне все равно, -- повторил Собакевич, вытирая руки салфеткой.
13 unread messages
" I do n't intend to be like a fellow named Plushkin , who owns eight hundred souls , yet dines worse than does my shepherd . "

— Я не намерен уподобляться парню по имени Плюшкин, у которого восемьсот душ, а обедает он хуже моего пастуха.
14 unread messages
" Who is Plushkin ? " asked Chichikov .

«Кто такой Плюшкин?» — спросил Чичиков.
15 unread messages
" A miser , " replied Sobakevitch . " Such a miser as never you could imagine . Even convicts in prison live better than he does . And he starves his servants as well . "

-- Скряга, -- ответил Собакевич. «Такой скряга, какого вы и представить себе не могли. Даже осужденные в тюрьме живут лучше, чем он. И он морит голодом своих слуг».
16 unread messages
" Really ? " ejaculated Chichikov , greatly interested . " Should you , then , say that he has lost many peasants by death ? "

"Действительно?" — воскликнул Чичиков, очень заинтересованный. — Так неужели вы должны сказать, что он потерял много крестьян смертью?
17 unread messages
" Certainly . They keep dying like flies . "

"Конечно. Они продолжают умирать, как мухи».
18 unread messages
" Then how far from here does he reside ? "

— Тогда как далеко отсюда он живет?
19 unread messages
" About five versts . "

«Вёрст пять».
20 unread messages
" Only five versts ? " exclaimed Chichikov , feeling his heart beating joyously . " Ought one , when leaving your gates , to turn to the right or to the left ? "

-- Всего пять верст? — воскликнул Чичиков, чувствуя, как радостно бьется его сердце. «Как следует, выходя из твоих ворот, поворачивать направо или налево?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому