Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
" Yes . Is that too much for you ? " said Sobakevitch . Then he added : " What is your own price ? "

"Да. Это слишком много для тебя?» — сказал Собакевич. Затем он добавил: «Какова ваша собственная цена?»
2 unread messages
" My own price ? I think that we can not properly have understood one another -- that you must have forgotten of what the goods consist . With my hand on my heart do I submit that eight grivni per soul would be a handsome , a VERY handsome , offer . "

«Моя собственная цена? Я думаю, что мы не могли должным образом понять друг друга, что вы, должно быть, забыли, из чего состоит товар. Положив руку на сердце, я полагаю, что восемь гривен на душу было бы красивым, ОЧЕНЬ красивым предложением.
3 unread messages
" What ? Eight grivni ? "

"Что? Восемь гривен?»
4 unread messages
" In my opinion , a higher offer would be impossible . "

«На мой взгляд, более высокое предложение было бы невозможным».
5 unread messages
" But I am not a seller of boots .

«Но я не продавец ботинок.
6 unread messages
"

7 unread messages
" No ; yet you , for your part , will agree that these souls are not live human beings ? "

"Нет; однако вы, со своей стороны, согласитесь, что эти души не являются живыми человеческими существами?
8 unread messages
" I suppose you hope to find fools ready to sell you souls on the census list for a couple of groats apiece ? "

— Я полагаю, вы надеетесь найти дураков, готовых продать вам души по переписному листу по паре грошей за штуку?
9 unread messages
" Pardon me , but why do you use the term ' on the census list ' ? The souls themselves have long since passed away , and have left behind them only their names . Not to trouble you with any further discussion of the subject , I can offer you a rouble and a half per head , but no more . "

«Простите, а почему вы употребляете термин «в переписном списке»? Сами души давно уже ушли и оставили после себя только свои имена. Чтобы не утруждать вас дальнейшими рассуждениями на эту тему, могу предложить по полтора рубля с человека, но не более.
10 unread messages
" You should be ashamed even to mention such a sum ! Since you deal in articles of this kind , quote me a genuine price . "

— Вам должно быть стыдно даже упоминать о такой сумме! Поскольку вы имеете дело с предметами такого рода, назовите мне подлинную цену.
11 unread messages
" I can not , Michael Semenovitch . Believe me , I can not . What a man can not do , that he can not do . " The speaker ended by advancing another half-rouble per head .

-- Не могу, Михаил Семенович. Поверь мне, я не могу. Чего человек не может сделать, того он не может». Оратор кончил тем, что авансировал еще по полтиннику за человека.
12 unread messages
" But why hang back with your money ? " said Sobakevitch . " Of a truth I am not asking much of you . Any other rascal than myself would have cheated you by selling you old rubbish instead of good , genuine souls , whereas I should be ready to give you of my best , even were you buying only nut-kernels . For instance , look at wheelwright Michiev . Never was there such a one to build spring carts ! And his handiwork was not like your Moscow handiwork -- good only for an hour . No , he did it all himself , even down to the varnishing . "

«Но зачем прятаться со своими деньгами?» — сказал Собакевич. «По правде говоря, я не прошу от вас многого. Всякий другой негодяй, кроме меня, обманул бы вас, продав вам старый хлам вместо добрых, настоящих душ, а я был бы готов отдать вам самое лучшее, даже если бы вы покупали только ядра орехов. Например, посмотрите на колесного мастера Мичиева. Никогда не было такого, чтобы строить рессорные тележки! И рукоделие его было не то, что твое московское рукоделие — годится только на час. Нет, он все сделал сам, вплоть до лакировки».
13 unread messages
Chichikov opened his mouth to remark that , nevertheless , the said Michiev had long since departed this world ; but Sobakevitch 's eloquence had got too thoroughly into its stride to admit of any interruption .

Чичиков открыл было рот, чтобы заметить, что все-таки упомянутый Мичиев давно уже ушел из этого мира; но красноречие Собакевича было слишком развито, чтобы его можно было перебить.
14 unread messages
" And look , too , at Probka Stepan , the carpenter , " his host went on .

-- А еще посмотрите на Пробку Степана, плотника, -- продолжал хозяин.
15 unread messages
" I will wager my head that nowhere else would you find such a workman . What a strong fellow he was ! He had served in the Guards , and the Lord only knows what they had given for him , seeing that he was over three arshins in height . "

— Держу пари, что нигде больше вы не найдете такого работника. Какой он был крепкий парень! Он служил в гвардии, и одному Богу известно, что за него дали, ведь он был выше трех аршин».
16 unread messages
Again Chichikov tried to remark that Probka was dead , but Sobakevitch 's tongue was borne on the torrent of its own verbiage , and the only thing to be done was to listen .

Опять Чичиков хотел было заметить, что Пробка умер, но язык Собакевича несся в потоке собственного словоблудия, и оставалось только слушать.
17 unread messages
" And Milushkin , the bricklayer ! He could build a stove in any house you liked ! And Maksim Teliatnikov , the bootmaker ! Anything that he drove his awl into became a pair of boots -- and boots for which you would be thankful , although he WAS a bit foul of the mouth . And Eremi Sorokoplechin , too ! He was the best of the lot , and used to work at his trade in Moscow , where he paid a tax of five hundred roubles . Well , THERE 'S an assortment of serfs for you ! -- a very different assortment from what Plushkin would sell you ! "

«А Милушкин, каменщик! Он мог построить печь в любом доме, который вам понравился! И Максим Телятников, сапожник! Все, во что он втыкал свое шило, становилось парой сапог — и сапогами, за которые вы были бы благодарны, хотя он и БЫЛ немного сквернословил. И Ереми Сорокоплечин тоже! Он был лучший из всех и служил в своей торговле в Москве, где платил налог в пятьсот рублей. Ну, вот вам набор крепостных! — совсем другой ассортимент, чем тот, что продал бы вам Плюшкин!»
18 unread messages
" But permit me , " at length put in Chichikov , astounded at this flood of eloquence to which there appeared to be no end . " Permit me , I say , to inquire why you enumerate the talents of the deceased , seeing that they are all of them dead , and that therefore there can be no sense in doing so . ' A dead body is only good to prop a fence with , ' says the proverb . "

-- Но позвольте, -- вставил наконец Чичиков, изумленный этим потоком красноречия, которому, казалось, не было конца. «Позвольте, говорю, спросить, для чего вы перечисляете таланты умерших, ведь они все мертвы, и что поэтому не может быть в этом никакого смысла. «Мертвое тело годится только для того, чтобы подпирать забор», — гласит пословица.
19 unread messages
" Of course they are dead , " replied Sobakevitch , but rather as though the idea had only just occurred to him , and was giving him food for thought . " But tell me , now : what is the use of listing them as still alive ? And what is the use of them themselves ? They are flies , not human beings .

-- Конечно, умерли, -- ответил Собакевич, но как будто эта мысль только что пришла ему в голову и давала ему пищу для размышлений. — Но скажи мне теперь: что толку считать их еще живыми? А какая польза от них самих? Это мухи, а не люди.
20 unread messages
"


info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому