To the shoulder of mutton there succeeded , in turn , cutlets ( each one larger than a plate ) , a turkey of about the size of a calf , eggs , rice , pastry , and every conceivable thing which could possibly be put into a stomach . There the meal ended . When he rose from table Chichikov felt as though a pood 's weight were inside him . In the drawing-room the company found dessert awaiting them in the shape of pears , plums , and apples ; but since neither host nor guest could tackle these particular dainties the hostess removed them to another room .
За бараньей лопаткой последовали, в свою очередь, котлеты (каждая больше тарелки), индейка размером с теленка, яйца, рис, пирожные и все мыслимое, что можно было положить в желудок. Там трапеза закончилась. Когда он встал из-за стола, Чичиков почувствовал, как будто в нем пудовая тяжесть. В гостиной их ожидал десерт в виде груш, слив и яблок; но так как ни хозяин, ни гость не могли взяться за эти особые лакомства, хозяйка перенесла их в другую комнату.