Николай Гоголь
Николай Гоголь

Мертвые души / Dead Souls B2

1 unread messages
The elder man took his two hands in his .

Старший мужчина взял его обе руки в свои.
2 unread messages
" Semen Semenovitch , " he said , " you can not think how much I pity you , or how much I have had you in my thoughts . Listen to me . In the monastery there is a recluse who never looks upon a human face . Of all men whom I know he has the broadest mind , and he breaks not his silence save to give advice .

-- Семен Семенович, -- сказал он, -- вы не можете себе представить, как я вас жалею и как я вас мысленно имел. Послушай меня. В монастыре есть затворник, который никогда не смотрит на человеческое лицо. Из всех людей, которых я знаю, у него самый широкий ум, и он не нарушает своего молчания, кроме как дать совет.
3 unread messages
To him I went and said that I had a friend ( though I did not actually mention your name ) who was in great trouble of soul . Suddenly the recluse interrupted me with the words : ' God 's work first , and our own last . There is need for a church to be built , but no money wherewith to build it . Money must be collected to that end . ' Then he shut to the wicket . I wondered to myself what this could mean , and concluded that the recluse had been unwilling to accord me his counsel . Next I repaired to the Archimandrite , and had scarce reached his door when he inquired of me whether I could commend to him a man meet to be entrusted with the collection of alms for a church -- a man who should belong to the dvoriane or to the more lettered merchants , but who would guard the trust as he would guard the salvation of his soul . On the instant thought I to myself : ' Why should not the Holy Father appoint my friend Semen Semenovitch ? For the way of suffering would benefit him greatly ; and as he passed with his ledger from landowner to peasant , and from peasant to townsman , he would learn where folk dwell , and who stands in need of aught , and thus would become better acquainted with the countryside than folk who dwell in cities . And , thus become , he would find that his services were always in demand . ' Only of late did the Governor-General say to me that , could he but be furnished with the name of a secretary who should know his work not only by the book but also by experience , he would give him a great sum , since nothing is to be learned by the former means , and , through it , much confusion arises .

К нему я подошел и сказал, что у меня есть друг (хотя я не назвал твоего имени), который находится в большом душевном смятении. Внезапно затворник прервал меня словами: «Сначала Божьи дела, а наши в последнюю очередь». Нужно построить церковь, а денег на ее строительство нет. Для этого нужно собрать деньги. Затем он закрыл калитку. Я недоумевал про себя, что бы это могло значить, и пришел к выводу, что отшельник не хотел давать мне своего совета. Затем я отправился к архимандриту и едва успел дойти до его дверей, как он спросил меня, могу ли я порекомендовать ему достойного человека, который должен был бы поручить сбор милостыни на церковь, человека, который должен принадлежать дворянам или дворянам. более грамотных купцов, но кто будет охранять доверие, как он будет охранять спасение своей души. Я тут же подумал про себя: «Почему святому отцу не назначить моего друга Семена Семеновича? Ибо путь страданий принес бы ему большую пользу; и, переходя со своей гроссбухом от помещика к крестьянину и от крестьянина к горожанину, он узнает, где живут люди и кто в чем нуждается, и таким образом лучше познакомится с деревней, чем люди, живущие в городах. И, таким образом, он обнаружит, что его услуги всегда пользуются спросом. Только недавно генерал-губернатор сказал мне, что если бы ему дали имя секретаря, который знал бы свою работу не только по книжке, но и по опыту, то он дал бы ему большую сумму, так как ничто не быть изучены первыми средствами, и из-за этого возникает много путаницы.
4 unread messages
"

5 unread messages
" You confound me , you overwhelm me ! " said Khlobuev , staring at his companion in open-eyed astonishment . " I can scarcely believe that your words are true , seeing that for such a trust an active , indefatigable man would be necessary . Moreover , how could I leave my wife and children unprovided for ? "

«Ты смущаешь меня, ты подавляешь меня!» — сказал Хлобуев, удивленно глядя на своего спутника. -- Я с трудом верю, что ваши слова верны, ведь для такого доверия нужен деятельный, неутомимый человек. Кроме того, как я мог оставить жену и детей без обеспечения?»
6 unread messages
" Have no fear , " said Murazov , " I myself will take them under my care , as well as procure for the children a tutor . Far better and nobler were it for you to be travelling with a wallet , and asking alms on behalf of God , then to be remaining here and asking alms for yourself alone . Likewise , I will furnish you with a tilt-waggon , so that you may be saved some of the hardships of the journey , and thus be preserved in good health . Also , I will give you some money for the journey , in order that , as you pass on your way , you may give to those who stand in greater need than their fellows . Thus , if , before giving , you assure yourself that the recipient of the alms is worthy of the same , you will do much good ; and as you travel you will become acquainted with all men and sundry , and they will treat you , not as a tchinovnik to be feared , but as one to whom , as a petitioner on behalf of the Church , they may unloose their tongues without peril . "

-- Не бойтесь, -- сказал Муразов, -- я сам возьму их под свою опеку, а также добуду для детей воспитателя. Гораздо лучше и благороднее было бы тебе путешествовать с сумой и просить милостыню от имени Бога, чем оставаться здесь и просить милостыню для себя одного. Точно так же я снабжу вас тентованной повозкой, чтобы вы могли избавить себя от некоторых трудностей пути и, таким образом, сохранить доброе здоровье. Также я дам тебе немного денег на дорогу, чтобы ты, проходя свой путь, мог дать тем, кто в большей нужде, чем их товарищи. Таким образом, если вы, прежде чем давать милостыню, убедитесь, что получатель милостыни достоин того же, вы сделаете много добра; а в путешествии ты познакомишься со всеми людьми и со всеми, и они будут обращаться с тобой не как с чиновником, которого следует бояться, а как с тем, кому, как просителю от имени Церкви, можно без опаски развязать язык. ».
7 unread messages
" I feel that the scheme is a splendid one , and would gladly bear my part in it were it not likely to exceed my strength . "

«Я чувствую, что план великолепен, и с радостью принял бы в нем участие, если бы он не превышал моих сил».
8 unread messages
" What is there that does NOT exceed your strength ? " said Murazov . " Nothing is wholly proportionate to it -- everything surpasses it . Help from above is necessary : otherwise we are all powerless . Strength comes of prayer , and of prayer alone .

«Что там НЕ превосходит твоих сил?» — сказал Муразов. «Ничто не пропорционально ему — все превосходит его. Нужна помощь свыше: иначе мы все бессильны. Сила приходит от молитвы, и только от молитвы.
9 unread messages
When a man crosses himself , and cries , ' Lord , have mercy upon me ! ' he soon stems the current and wins to the shore . Nor need you take any prolonged thought concerning this matter . All that you need do is to accept it as a commission sent of God . The tilt-waggon can be prepared for you immediately ; and then , as soon as you have been to the Archimandrite for your book of accounts and his blessing , you will be free to start on your journey . "

Когда человек крестится и кричит: «Господи, помилуй меня!» вскоре он останавливает течение и добирается до берега. Вам также не нужно долго думать по этому поводу. Все, что вам нужно сделать, это принять это как поручение, посланное Богом. Тентованный фургон может быть подготовлен для вас немедленно; а потом, как только вы явитесь к архимандриту за счетной книгой и его благословением, можете отправляться в путь.
10 unread messages
" I submit myself to you , and accept the commission as a divine trust . "

«Я подчиняюсь тебе и принимаю это поручение как божественное доверие».
11 unread messages
And even as Khlobuev spoke he felt renewed vigour and confidence arise in his soul , and his mind begin to awake to a sense of hopefulness of eventually being able to put to flight his troubles . And even as it was , the world seemed to be growing dim to his eyes ...

И пока Хлобуев говорил, он чувствовал, как в его душе поднимаются новые силы и уверенность, и в его уме начинает пробуждаться чувство надежды на то, что в конце концов он сможет обратить свои беды в бегство. И даже так, мир как будто померк для его глаз...
12 unread messages
Meanwhile , plea after plea had been presented to the legal authorities , and daily were relatives whom no one had before heard of putting in an appearance . Yes , like vultures to a corpse did these good folk come flocking to the immense property which Madam Khanasarov had left behind her . Everywhere were heard rumours against Chichikov , rumours with regard to the validity of the second will , rumours with regard to will number one , and rumours of larceny and concealment of funds . Also , there came to hand information with regard both to Chichikov 's purchase of dead souls and to his conniving at contraband goods during his service in the Customs Department . In short , every possible item of evidence was exhumed , and the whole of his previous history investigated .

Между тем, заявление за заявлением предъявлялось к судебным властям, и ежедневно являлись родственники, о которых никто прежде не слышал, чтобы они явились в суд. Да, как стервятники на труп, слетались эти добрые люди к огромному имуществу, оставленному госпожой Ханасаровой. Повсюду разносились слухи против Чичикова, слухи о действительности второго завещания, слухи о завещании номер один, слухи о воровстве и сокрытии денег. Попадались также сведения как о скупке Чичиковым мертвых душ, так и о его попустительстве контрабанде во время службы в Таможенном управлении. Короче говоря, были эксгумированы все возможные улики и исследована вся его предыдущая история.
13 unread messages
How the authorities had come to suspect and to ascertain all this God only knows , but the fact remains that there had fallen into the hands of those authorities information concerning matters of which Chichikov had believed only himself and the four walls to be aware . True , for a time these matters remained within the cognisance of none but the functionaries concerned , and failed to reach Chichikov 's ears ; but at length a letter from a confidential friend gave him reason to think that the fat was about to fall into the fire . Said the letter briefly : " Dear sir , I beg to advise you that possibly legal trouble is pending , but that you have no cause for uneasiness , seeing that everything will be attended to by yours very truly . " Yet , in spite of its tenor , the epistle reassured its recipient . " What a genius the fellow is ! " thought Chichikov to himself . Next , to complete his satisfaction , his tailor arrived with the new suit which he had ordered . Not without a certain sense of pride did our hero inspect the frockcoat of smoked grey shot with flame colour and look at it from every point of view , and then try on the breeches -- the latter fitting him like a picture , and quite concealing any deficiencies in the matter of his thighs and calves ( though , when buckled behind , they left his stomach projecting like a drum ) . True , the customer remarked that there appeared to be a slight tightness under the right armpit , but the smiling tailor only rejoined that that would cause the waist to fit all the better .

Каким образом власти подозревали и выясняли все это, бог знает, но факт остается фактом: в руки этих властей попали сведения о делах, о которых, как полагал Чичиков, знали только он сам и четыре стены. Правда, эти дела некоторое время оставались в ведении одних, кроме заинтересованных чиновников, и не доходили до ушей Чичикова; но в конце концов письмо от близкого друга дало ему повод думать, что жир вот-вот упадет в огонь. В письме было кратко сказано: «Уважаемый сэр, прошу сообщить вам, что, возможно, ожидаются юридические неприятности, но у вас нет причин для беспокойства, так как всем будет заниматься ваш покорный слуга». Тем не менее, несмотря на свой смысл, послание успокоило адресата. «Какой гений этот парень!» подумал про себя Чичиков. Затем, в довершение всего, прибыл его портной с новым костюмом, который он заказал. Не без некоторого чувства гордости осматривал герой наш сюртук дымчато-серого цвета пламени и рассматривал его со всех сторон, а затем примерял бриджи — последние сидели на нем, как картина, и совершенно скрывали все недостатки. что касается его бедер и икр (хотя, когда они подгибались сзади, его живот выступал, как барабан). Правда, покупательница заметила, что под правой подмышкой появилось небольшое стеснение, но улыбающийся портной только возразил, что от этого талия будет лучше сидеть.
14 unread messages
" Sir , " he said triumphantly , " you may rest assured that the work has been executed exactly as it ought to have been executed . No one , except in St. Petersburg , could have done it better . " As a matter of fact , the tailor himself hailed from St. Petersburg , but called himself on his signboard " Foreign Costumier from London and Paris " -- the truth being that by the use of a double-barrelled flourish of cities superior to mere " Karlsruhe " and " Copenhagen " he designed to acquire business and cut out his local rivals .

«Сэр, — сказал он торжествующе, — можете не сомневаться, что работа выполнена именно так, как должна была быть выполнена. Никто, кроме Петербурга, не смог бы сделать это лучше». На самом деле портной сам был родом из Петербурга, но называл себя на своей вывеске «Иностранный костюмер из Лондона и Парижа» — правда в том, что благодаря двуствольному росчерку городов, превосходивших простое «Карлсруэ ” и “Копенгаген” он задумал, чтобы приобрести бизнес и избавиться от своих местных конкурентов.
15 unread messages
Chichikov graciously settled the man 's account , and , as soon as he had gone , paraded at leisure , and con amore , and after the manner of an artist of aesthetic taste , before the mirror . Somehow he seemed to look better than ever in the suit , for his cheeks had now taken on a still more interesting air , and his chin an added seductiveness , while his white collar lent tone to his neck , the blue satin tie heightened the effect of the collar , the fashionable dickey set off the tie , the rich satin waistcoat emphasised the dickey , and the smoked-grey-shot-with-flame-colour frockcoat , shining like silk , splendidly rounded off the whole . When he turned to the right he looked well : when he turned to the left he looked even better . In short , it was a costume worthy of a Lord Chamberlain or the species of dandy who shrinks from swearing in the Russian language , but amply relieves his feelings in the language of France .

Чичиков любезно рассчитался с этим человеком и, как только тот ушел, расхаживал на досуге и con amore, и по обычаю художника с эстетическим вкусом, перед зеркалом. Каким-то образом он выглядел лучше, чем когда-либо в костюме, потому что его щеки теперь приобрели еще более интересный вид, а подбородок — дополнительную соблазнительность, в то время как белый воротничок придавал тон его шее, синий атласный галстук усиливал эффект воротничок, модная манишка, оттенявшая галстук, богатая атласная жилетка подчеркивала манишку, а дымчато-серый, переливающийся пламенем, сюртук, блестящий, как шелк, великолепно завершал все. Когда он повернулся направо, он выглядел хорошо; когда он повернулся налево, он выглядел еще лучше. Одним словом, это был костюм, достойный лорда-камергера или того сорта денди, который боится ругаться на русском языке, но обильно облегчает свои чувства на французском языке.
16 unread messages
Next , inclining his head slightly to one side , our hero endeavoured to pose as though he were addressing a middle-aged lady of exquisite refinement ; and the result of these efforts was a picture which any artist might have yearned to portray . Next , his delight led him gracefully to execute a hop in ballet fashion , so that the wardrobe trembled and a bottle of eau-de-Cologne came crashing to the floor . Yet even this contretemps did not upset him ; he merely called the offending bottle a fool , and then debated whom first he should visit in his attractive guise .

Затем, слегка склонив голову набок, наш герой старался сделать вид, что обращается к немолодой даме изысканного изящества; Результатом этих усилий стала картина, которую мог бы захотеть изобразить любой художник. Затем восторг заставил его грациозно подпрыгнуть в балетной манере, так что шкаф задрожал, и бутылка одеколона с грохотом упала на пол. Но даже это несчастье не расстроило его; он просто назвал оскорбительную бутылку дураком, а затем обсудил, кого ему следует посетить в первую очередь в своем привлекательном обличии.
17 unread messages
Suddenly there resounded through the hall a clatter of spurred heels , and then the voice of a gendarme saying : " You are commanded to present yourself before the Governor-General ! " Turning round , Chichikov stared in horror at the spectacle presented ; for in the doorway there was standing an apparition wearing a huge moustache , a helmet surmounted with a horsehair plume , a pair of crossed shoulder-belts , and a gigantic sword ! A whole army might have been combined into a single individual ! And when Chichikov opened his mouth to speak the apparition repeated , " You are commanded to present yourself before the Governor-General , " and at the same moment our hero caught sight both of a second apparition outside the door and of a coach waiting beneath the window . What was to be done ? Nothing whatever was possible . Just as he stood -- in his smoked-grey-shot-with-flame-colour suit -- he had then and there to enter the vehicle , and , shaking in every limb , and with a gendarme seated by his side , to start for the residence of the Governor-General .

Вдруг в зале раздался стук каблуков со шпорами, а потом голос жандарма, говорящий: «Вам приказано явиться к генерал-губернатору!» Обернувшись, Чичиков с ужасом уставился на представляемое зрелище; потому что в дверях стояло привидение с огромными усами, в шлеме с плюмажем из конского волоса, с парой скрещенных наплечных ремней и с гигантским мечом! Целая армия могла бы быть объединена в одного человека! И когда Чичиков открыл рот, чтобы заговорить, привидение повторило: «Вам приказано явиться к генерал-губернатору», и в ту же минуту наш герой увидал и второе привидение за дверью, и карету, ожидавшую под дверью. окно. Что делать? Ничего, что было возможно. Как только он встал — в своем дымчато-сером костюме цвета пламени — он должен был тут же сесть в экипаж и, дрожа всем телом, с жандармом, сидевшим рядом с ним, отправиться в путь. резиденция генерал-губернатора.
18 unread messages
And even in the hall of that establishment no time was given him to pull himself together , for at once an aide-de-camp said : " Go inside immediately , for the Prince is awaiting you . " And as in a dream did our hero see a vestibule where couriers were being handed dispatches , and then a salon which he crossed with the thought , " I suppose I am not to be allowed a trial , but shall be sent straight to Siberia ! " And at the thought his heart started beating in a manner which the most jealous of lovers could not have rivalled . At length there opened a door , and before him he saw a study full of portfolios , ledgers , and dispatch-boxes , with , standing behind them , the gravely menacing figure of the Prince .

И даже в зале этого заведения ему не дали времени опомниться, потому что тотчас же адъютант сказал: «Немедленно идите внутрь, ибо вас ждет князь». И как во сне наш герой увидел переднюю, где курьерам вручали депеши, а потом салон, который он прошел с мыслью: «Надо, пожалуй, не пустить меня под суд, а прямо в Сибирь отправить!» И при этой мысли его сердце забилось так, как не мог соперничать даже самый ревнивый из любовников. Наконец дверь отворилась, и он увидел перед собой кабинет, полный портфелей, гроссбухов и ящиков для писем, а за ними стояла мрачно-угрожающая фигура принца.
19 unread messages
" There stands my executioner , " thought Chichikov to himself . " He is about to tear me to pieces as a wolf tears a lamb . "

«Вот стоит мой палач, — подумал про себя Чичиков. «Он вот-вот разорвет меня на куски, как волк терзает ягненка».
20 unread messages
Indeed , the Prince 's lips were simply quivering with rage .

Действительно, губы принца просто дрожали от ярости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому