Натаниэль Хоторн


Натаниэль Хоторн

Отрывок из произведения:
Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

So Peter Hovenden and his daughter Annie plodded on without further conversation , until in a by - street of the town they found themselves passing the open door of a blacksmith ’ s shop . Within was seen the forge , now blazing up and illuminating the high and dusky roof , and now confining its lustre to a narrow precinct of the coal - strewn floor , according as the breath of the bellows was puffed forth or again inhaled into its vast leathern lungs . In the intervals of brightness it was easy to distinguish objects in remote corners of the shop and the horseshoes that hung upon the wall ; in the momentary gloom the fire seemed to be glimmering amidst the vagueness of unenclosed space . Moving about in this red glare and alternate dusk was the figure of the blacksmith , well worthy to be viewed in so picturesque an aspect of light and shade , where the bright blaze struggled with the black night , as if each would have snatched his comely strength from the other .

Итак, Питер Ховенден и его дочь Энни шли дальше, не разговаривая, пока в переулке города не оказались перед открытой дверью кузнечной мастерской. Внутри виднелась кузница, то пылающая и освещающая высокую и темную крышу, то ограничивающая свой блеск узким участком усыпанного углем пола, в зависимости от того, выдувалось или вновь вдыхалось дыхание мехов в ее обширную кожаную обшивку. легкие. В промежутках яркости легко можно было различить предметы в отдаленных углах магазина и подковы, висевшие на стене; в мгновенном мраке огонь, казалось, мерцал среди смутности незамкнутого пространства. В этом красном сиянии и чередующихся сумерках двигалась фигура кузнеца, достойная того, чтобы ее рассматривали в столь живописном аспекте света и тени, где яркое пламя боролось с черной ночью, как будто каждый из них хотел вырвать его прекрасную силу. от другого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому