Натаниэль Хоторн
Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
Must I tell her that he travelled three days ’ march with me from the field of battle and that then I left him to perish in the wilderness ? Were it not better to lie down and die by your side than to return safe and say this to Dorcas ? "

Должен ли я сказать ей, что он проделал со мной три дня пути с поля битвы, а затем я оставил его погибать в пустыне? Не лучше ли было лечь и умереть рядом с тобой, чем вернуться в целости и сохранности и сказать это Доркас?»
2 unread messages
" Tell my daughter , " said Roger Malvin , " that , though yourself sore wounded , and weak , and weary , you led my tottering footsteps many a mile , and left me only at my earnest entreaty , because I would not have your blood upon my soul . Tell her that through pain and danger you were faithful , and that , if your lifeblood could have saved me , it would have flowed to its last drop ; and tell her that you will be something dearer than a father , and that my blessing is with you both , and that my dying eyes can see a long and pleasant path in which you will journey together . "

«Скажи моей дочери, — сказал Роджер Мэлвин, — что, хотя ты сам был сильно ранен, слаб и утомлен, ты прошёл по моим шатающимся следам много миль и оставил меня только по моей искренней просьбе, потому что я не хотел, чтобы твоя кровь была на моей крови. Скажи ей, что, несмотря на боль и опасность, ты был верен и что, если бы твоя кровь могла спасти меня, она бы текла до последней капли, и скажи ей, что ты будешь кем-то дороже, чем отец, и что моя душа благословение на вас обоих, и что мои умирающие глаза увидят долгий и приятный путь, по которому вы пойдете вместе».
3 unread messages
As Malvin spoke he almost raised himself from the ground , and the energy of his concluding words seemed to fill the wild and lonely forest with a vision of happiness ; but , when he sank exhausted upon his bed of oak leaves , the light which had kindled in Reuben ’ s eye was quenched . He felt as if it were both sin and folly to think of happiness at such a moment . His companion watched his changing countenance , and sought with generous art to wile him to his own good .

Говоря это, Малвин почти поднялся с земли, и энергия его заключительных слов, казалось, наполнила дикий и одинокий лес видением счастья; но когда он в изнеможении опустился на свою постель из дубовых листьев, свет, зажженный в глазах Рубена, погас. Думать о счастье в такую ​​минуту ему казалось и грехом, и безумием. Его спутник следил за изменением его лица и с благородным искусством старался уговорить его себе на пользу.
4 unread messages
" Perhaps I deceive myself in regard to the time I have to live , " he resumed . " It may be that , with speedy assistance , I might recover of my wound . The foremost fugitives must , ere this , have carried tidings of our fatal battle to the frontiers , and parties will be out to succor those in like condition with ourselves .

«Может быть, я обманываю себя относительно времени, которое мне осталось прожить», — продолжил он. «Возможно, при скорейшей помощи я смогу залечить рану. Перед этим самые беглые беглецы должны были принести весть о нашей роковой битве к границам, и отряды отправятся на помощь тем, кто находится в таком же положении, как и мы.
5 unread messages
Should you meet one of these and guide them hither , who can tell but that I may sit by my own fireside again ? "

Если вы встретите кого-нибудь из них и приведете их сюда, кто может знать, что я снова смогу сидеть у своего камина?»
6 unread messages
A mournful smile strayed across the features of the dying man as he insinuated that unfounded hope , — which , however , was not without its effect on Reuben . No merely selfish motive , nor even the desolate condition of Dorcas , could have induced him to desert his companion at such a moment — but his wishes seized on the thought that Malvin ’ s life might be preserved , and his sanguine nature heightened almost to certainty the remote possibility of procuring human aid .

Скорбная улыбка скользнула по лицу умирающего, когда он высказал эту необоснованную надежду, которая, однако, не обошлась без воздействия на Рувима. Ни один корыстный мотив, ни даже одинокое состояние Доркас не могли заставить его покинуть свою спутницу в такой момент, но его желания ухватились за мысль о том, что жизнь Мальвина может быть сохранена, и его жизнерадостный характер усилился почти до уверенности в отдаленном будущем. возможность получения человеческой помощи.
7 unread messages
" Surely there is reason , weighty reason , to hope that friends are not far distant , " he said , half aloud . " There fled one coward , unwounded , in the beginning of the fight , and most probably he made good speed . Every true man on the frontier would shoulder his musket at the news ; and , though no party may range so far into the woods as this , I shall perhaps encounter them in one day ’ s march . Counsel me faithfully , " he added , turning to Malvin , in distrust of his own motives . " Were your situation mine , would you desert me while life remained ? "

«Конечно, есть причина, веская причина надеяться, что друзья недалеко», — сказал он вполголоса. «В начале боя один трус убежал, невредимый, и, скорее всего, он бежал хорошо. с этим я, возможно, столкнусь с ними в течение одного дня пути. Посоветуйте мне честно, - добавил он, обращаясь к Малвину, не доверяя своим собственным мотивам. «Если бы твоя ситуация была моей, ты бы покинул меня, пока еще жива?»
8 unread messages
" It is now twenty years , " replied Roger Malvin , — sighing , however , as he secretly acknowledged the wide dissimilarity between the two cases , - " it is now twenty years since I escaped with one dear friend from Indian captivity near Montreal .

«Прошло двадцать лет, — ответил Роджер Малвин, вздохнув, однако, втайне признав огромную разницу между этими двумя случаями, — прошло двадцать лет с тех пор, как я с одним дорогим другом сбежал из индейского плена недалеко от Монреаля.
9 unread messages
We journeyed many days through the woods , till at length overcome with hunger and weariness , my friend lay down and besought me to leave him ; for he knew that , if I remained , we both must perish ; and , with but little hope of obtaining succor , I heaped a pillow of dry leaves beneath his head and hastened on . "

Мы шли по лесу много дней, пока наконец, охваченный голодом и усталостью, мой друг не лег и не стал умолять меня покинуть его; ибо он знал, что, если я останусь, мы оба погибнем; и, почти не надеясь на помощь, я подложил ему под голову подушку из сухих листьев и поспешил дальше. "
10 unread messages
" And did you return in time to save him ? " asked Reuben , hanging on Malvin ’ s words as if they were to be prophetic of his own success .

— И ты вернулся вовремя, чтобы спасти его? — спросил Рубен, ловя слова Малвина, как будто они были пророчеством о его собственном успехе.
11 unread messages
" I did , " answered the other . " I came upon the camp of a hunting party before sunset of the same day . I guided them to the spot where my comrade was expecting death ; and he is now a hale and hearty man upon his own farm , far within the frontiers , while I lie wounded here in the depths of the wilderness . "

«Я сделал», ответил другой. «Я пришел в лагерь охотничьего отряда перед закатом того же дня. Я провел их к тому месту, где мой товарищ ожидал смерти; и теперь он здоровый и бодрый человек на своей ферме, далеко за границей, в то время как Я лежу раненый здесь, в глубине пустыни».
12 unread messages
This example , powerful in affecting Reuben ’ s decision , was aided , unconsciously to himself , by the hidden strength of many another motive . Roger Malvin perceived that the victory was nearly won .

Этому примеру, сильно повлиявшему на решение Рувима, способствовала, бессознательно для него самого, скрытая сила многих других мотивов. Роджер Малвин понял, что победа почти одержана.
13 unread messages
" Now , go , my son , and Heaven prosper you ! " he said . " Turn not back with your friends when you meet them , lest your wounds and weariness overcome you ; but send hitherward two or three , that may be spared , to search for me ; and believe me , Reuben , my heart will be lighter with every step you take towards home . " Yet there was , perhaps , a change both in his countenance and voice as he spoke thus ; for , after all , it was a ghastly fate to be left expiring in the wilderness .

«А теперь иди, сын мой, и да благословит тебя небо!» он сказал. «Не возвращайтесь со своими друзьями, когда встретите их, чтобы ваши раны и усталость не одолели вас; но пошлите сюда двоих или троих, которых можно пощадить, на поиски меня; и поверьте мне, Рувим, на моем сердце будет легче с каждым шаг, который ты делаешь по направлению к дому». Однако, когда он говорил так, возможно, произошла перемена и в его лице, и в голосе; ведь, в конце концов, это была ужасная судьба — остаться умирать в пустыне.
14 unread messages
Reuben Bourne , but half convinced that he was acting rightly , at length raised himself from the ground and prepared himself for his departure .

Рубен Борн, хотя и наполовину убежденный в том, что поступает правильно, наконец поднялся с земли и приготовился к отъезду.
15 unread messages
And first , though contrary to Malvin ’ s wishes , he collected a stock of roots and herbs , which had been their only food during the last two days . This useless supply he placed within reach of the dying man , for whom , also , he swept together a bed of dry oak leaves . Then climbing to the summit of the rock , which on one side was rough and broken , he bent the oak sapling downward , and bound his handkerchief to the topmost branch . This precaution was not unnecessary to direct any who might come in search of Malvin ; for every part of the rock , except its broad , smooth front , was concealed at a little distance by the dense undergrowth of the forest . The handkerchief had been the bandage of a wound upon Reuben ’ s arm ; and , as he bound it to the tree , he vowed by the blood that stained it that he would return , either to save his companion ’ s life or to lay his body in the grave . He then descended , and stood , with downcast eyes , to receive Roger Malvin ’ s parting words .

И сначала, хотя и вопреки желанию Малвина, он собрал запас корней и трав, которые были их единственной пищей в течение последних двух дней. Этот бесполезный запас он поднес к умирающему, для которого он также собрал подстилку из сухих дубовых листьев. Затем, взобравшись на вершину скалы, которая с одной стороны была шероховатой и сломанной, он наклонил саженец дуба вниз и привязал свой носовой платок к самой верхней ветке. Эта предосторожность не была лишней, чтобы направить любого, кто мог прийти на поиски Мальвина; каждая часть скалы, за исключением ее широкой, гладкой передней части, была на небольшом расстоянии скрыта густым подлеском леса. Носовой платок был перевязкой раны на руке Рубена; и, привязывая его к дереву, он поклялся кровью, окрасившей его, что вернется, либо чтобы спасти жизнь своего товарища, либо положить его тело в могилу. Затем он спустился и встал, опустив глаза, чтобы услышать прощальные слова Роджера Малвина.
16 unread messages
The experience of the latter suggested much and minute advice respecting the youth ’ s journey through the trackless forest . Upon this subject he spoke with calm earnestness , as if he were sending Reuben to the battle or the chase while he himself remained secure at home , and not as if the human countenance that was about to leave him were the last he would ever behold . But his firmness was shaken before he concluded .

Опыт последнего дал много и подробных советов относительно путешествия юноши по непроходимому лесу. Об этом он говорил со спокойной серьезностью, как будто посылал Рувима в битву или на охоту, а сам оставался в безопасности дома, а не так, как если бы человеческое лицо, которое собиралось покинуть его, было последним, что он когда-либо увидит. Но его твердость пошатнулась еще до того, как он закончил.
17 unread messages
" Carry my blessing to Dorcas , and say that my last prayer shall be for her and you .

«Перенеси мое благословение Доркас и скажи, что моя последняя молитва будет за нее и за тебя.
18 unread messages
Bid her to have no hard thoughts because you left me here , " — Reuben ’ s heart smote him , — " for that your life would not have weighed with you if its sacrifice could have done me good . She will marry you after she has mourned a little while for her father ; and Heaven grant you long and happy days , and may your children ’ s children stand round your death bed ! And , Reuben , " added he , as the weakness of mortality made its way at last , " return , when your wounds are healed and your weariness refreshed , — return to this wild rock , and lay my bones in the grave , and say a prayer over them . "

Скажи ей, чтобы она не думала о тяжелых мыслях из-за того, что ты оставил меня здесь, — сердце Рувима сжалось, — потому что твоя жизнь не тяготила бы тебя, если бы ее жертва могла принести мне пользу. Она выйдет за тебя замуж после того, как немного оплакнет своего отца; И пусть небо дарует вам долгие и счастливые дни, и пусть дети ваших детей стоят у вашего смертного одра! И, Рувим, - добавил он, когда слабость смертности наконец взяла верх, - вернись, когда твои раны заживут и твоя усталость освежится, - вернись к этой дикой скале, и положи мои кости в могилу, и скажи молитва над ними. "
19 unread messages
An almost superstitious regard , arising perhaps from the customs of the Indians , whose war was with the dead as well as the living , was paid by the frontier inhabitants to the rites of sepulture ; and there are many instances of the sacrifice of life in the attempt to bury those who had fallen by the " sword of the wilderness . " Reuben , therefore , felt the full importance of the promise which he most solemnly made to return and perform Roger Malvin ’ s obsequies . It was remarkable that the latter , speaking his whole heart in his parting words , no longer endeavored to persuade the youth that even the speediest succor might avail to the preservation of his life . Reuben was internally convinced that he should see Malvin ’ s living face no more . His generous nature would fain have delayed him , at whatever risk , till the dying scene were past ; but the desire of existence and the hope of happiness had strengthened in his heart , and he was unable to resist them .

Жители приграничья относились к обрядам погребения с почти суеверным отношением, проистекавшим, возможно, из обычаев индейцев, война которых велась как с мертвыми, так и с живыми; и есть много случаев принесения в жертву жизни в попытке похоронить тех, кто пал от «меча пустыни». Поэтому Рубен почувствовал всю важность данного им самым торжественным обещанием вернуться и провести похороны Роджера Малвина. Примечательно, что последний, говоря от всей души в своих напутственных словах, больше не пытался убедить юношу, что даже самая скорая помощь может способствовать сохранению его жизни. Внутренне Рубен был убежден, что больше не увидит живого лица Малвина. Его великодушная натура охотно задержала бы его, несмотря на любой риск, пока сцена умирания не миновала; но желание существования и надежда на счастье окрепли в его сердце, и он не мог противиться им.
20 unread messages
" It is enough , " said Roger Malvin , having listened to Reuben ’ s promise .

«Достаточно», — сказал Роджер Малвин, выслушав обещание Рубена.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому