Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
In order to soothe Georgiana , and , as it were , to release her mind from the burden of actual things , Aylmer now put in practice some of the light and playful secrets which science had taught him among its profounder lore . Airy figures , absolutely bodiless ideas , and forms of unsubstantial beauty came and danced before her , imprinting their momentary footsteps on beams of light . Though she had some indistinct idea of the method of these optical phenomena , still the illusion was almost perfect enough to warrant the belief that her husband possessed sway over the spiritual world . Then again , when she felt a wish to look forth from her seclusion , immediately , as if her thoughts were answered , the procession of external existence flitted across a screen . The scenery and the figures of actual life were perfectly represented , but with that bewitching , yet indescribable difference which always makes a picture , an image , or a shadow so much more attractive than the original . When wearied of this , Aylmer bade her cast her eyes upon a vessel containing a quantity of earth . She did so , with little interest at first ; but was soon startled to perceive the germ of a plant shooting upward from the soil . Then came the slender stalk ; the leaves gradually unfolded themselves ; and amid them was a perfect and lovely flower .

Чтобы успокоить Джорджиану и как бы освободить ее разум от бремени реальных вещей, Эйлмер теперь применил на практике некоторые из легких и игривых секретов, которым научила его наука, среди своих более глубоких знаний. Воздушные фигуры, совершенно бестелесные идеи и формы иллюзорной красоты приходили и танцевали перед ней, запечатлевая свои мгновенные шаги в лучах света. Хотя у нее было некоторое смутное представление о методе этих оптических явлений, иллюзия все же была почти достаточно совершенной, чтобы гарантировать веру в то, что ее муж обладает властью над духовным миром. И снова, когда она почувствовала желание выглянуть из своего уединения, тотчас, как будто ее мысли получили ответ, процессия внешнего существования пронеслась по экрану. Пейзажи и образы реальной жизни были переданы прекрасно, но с той чарующей, но неописуемой разницей, которая всегда делает картину, образ или тень гораздо более привлекательными, чем оригинал. Когда это утомило Эйлмера, он посоветовал ей взглянуть на сосуд, содержащий некоторое количество земли. Она так и сделала, поначалу без особого интереса; но вскоре был поражен, увидев росток растения, поднимающийся вверх из почвы. Затем появился тонкий стебель; листья постепенно развернулись; и среди них был прекрасный и прекрасный цветок.
2 unread messages
" It is magical ! " cried Georgiana . " I dare not touch it .

«Это волшебно!» - воскликнула Джорджиана. «Я не смею прикасаться к нему.
3 unread messages
"

"
4 unread messages
" Nay , pluck it , " answered Aylmer , — " pluck it , and inhale its brief perfume while you may . The flower will wither in a few moments and leave nothing save its brown seed vessels ; but thence may be perpetuated a race as ephemeral as itself . "

«Нет, сорвите его, — ответил Эйлмер, — сорвите его и вдохните его краткий аромат, пока можете. Цветок завянет через несколько мгновений и не оставит ничего, кроме коричневых семенных сосудов; но таким образом может сохраниться раса как эфемерная. как он сам».
5 unread messages
But Georgiana had no sooner touched the flower than the whole plant suffered a blight , its leaves turning coal - black as if by the agency of fire .

Но едва Джорджиана прикоснулась к цветку, как все растение поразило болезнь: его листья стали угольно-черными, как будто от огня.
6 unread messages
" There was too powerful a stimulus , " said Aylmer , thoughtfully .

«Это был слишком сильный стимул», — задумчиво сказал Эйлмер.
7 unread messages
To make up for this abortive experiment , he proposed to take her portrait by a scientific process of his own invention . It was to be effected by rays of light striking upon a polished plate of metal . Georgiana assented ; but , on looking at the result , was affrighted to find the features of the portrait blurred and indefinable ; while the minute figure of a hand appeared where the cheek should have been . Aylmer snatched the metallic plate and threw it into a jar of corrosive acid .

Чтобы компенсировать этот неудачный эксперимент, он предложил сделать ее портрет с помощью научного метода, изобретенного им самим. Это должно было быть произведено лучами света, падающими на полированную металлическую пластину. Джорджиана согласилась; но, взглянув на результат, испугался, обнаружив черты портрета размытыми и неопределенными; а там, где должна была быть щека, появилась маленькая фигурка руки. Эйлмер схватил металлическую пластину и бросил ее в банку с едкой кислотой.
8 unread messages
Soon , however , he forgot these mortifying failures . In the intervals of study and chemical experiment he came to her flushed and exhausted , but seemed invigorated by her presence , and spoke in glowing language of the resources of his art . He gave a history of the long dynasty of the alchemists , who spent so many ages in quest of the universal solvent by which the golden principle might be elicited from all things vile and base .

Однако вскоре он забыл об этих унизительных неудачах. В перерывах между занятиями и химическими экспериментами он приходил к ней раскрасневшийся и утомленный, но, казалось, воодушевленный ее присутствием, и ярким языком рассказывал о возможностях своего искусства. Он рассказал историю длинной династии алхимиков, которые потратили столько веков в поисках универсального растворителя, с помощью которого можно было бы извлечь золотой принцип из всего мерзкого и низкого.
9 unread messages
Aylmer appeared to believe that , by the plainest scientific logic , it was altogether within the limits of possibility to discover this long - sought medium ; " but , " he added , " a philosopher who should go deep enough to acquire the power would attain too lofty a wisdom to stoop to the exercise of it . " Not less singular were his opinions in regard to the elixir vitae . He more than intimated that it was at his option to concoct a liquid that should prolong life for years , perhaps interminably ; but that it would produce a discord in Nature which all the world , and chiefly the quaffer of the immortal nostrum , would find cause to curse .

Эйлмер, похоже, верил, что, согласно простейшей научной логике, открытие этого долгожданного медиума вполне возможно; «но, — добавил он, — философ, который должен пойти достаточно глубоко, чтобы обрести силу, достигнет слишком высокой мудрости, чтобы опуститься до ее применения». Не менее необычны были его мнения относительно эликсира жизни. Он более чем намекнул, что в его власти создать жидкость, которая продлит жизнь на годы, а возможно, и на бесконечность; но это вызовет разлад в Природе, который весь мир, и главным образом пьяница бессмертного лекарства, найдет повод проклинать.
10 unread messages
" Aylmer , are you in earnest ? " asked Georgiana , looking at him with amazement and fear . " It is terrible to possess such power , or even to dream of possessing it . "

— Эйлмер, ты серьезно? — спросила Джорджиана, глядя на него с изумлением и страхом. «Ужасно обладать такой силой или даже мечтать об обладании ею».
11 unread messages
" Oh , do not tremble , my love , " said her husband . " I would not wrong either you or myself by working such inharmonious effects upon our lives ; but I would have you consider how trifling , in comparison , is the skill requisite to remove this little hand . "

«О, не дрожь, любовь моя», сказал ее муж. «Я не хотел бы причинять вред ни вам, ни себе, оказывая такое негармоничное воздействие на нашу жизнь; но я хотел бы, чтобы вы подумали, насколько пустяковым по сравнению с этим является умение, необходимое для того, чтобы убрать эту маленькую ручку».
12 unread messages
At the mention of the birthmark , Georgiana , as usual , shrank as if a redhot iron had touched her cheek .

При упоминании о родинке Джорджиана, как обычно, сжалась, словно ее щеки коснулось раскаленное железо.
13 unread messages
Again Aylmer applied himself to his labors . She could hear his voice in the distant furnace room giving directions to Aminadab , whose harsh , uncouth , misshapen tones were audible in response , more like the grunt or growl of a brute than human speech . After hours of absence , Aylmer reappeared and proposed that she should now examine his cabinet of chemical products and natural treasures of the earth .

Эйлмер снова приступил к работе. Она могла слышать его голос в далекой котельной, дающий указания Аминадабу, чьи резкие, неотесанные, деформированные тона были слышны в ответ, больше похожие на ворчание или рычание животного, чем на человеческую речь. После нескольких часов отсутствия Эйлмер появился снова и предложил ей теперь осмотреть его шкаф с химическими продуктами и природными сокровищами земли.
14 unread messages
Among the former he showed her a small vial , in which , he remarked , was contained a gentle yet most powerful fragrance , capable of impregnating all the breezes that blow across a kingdom . They were of inestimable value , the contents of that little vial ; and , as he said so , he threw some of the perfume into the air and filled the room with piercing and invigorating delight .

Среди первых он показал ей небольшой флакон, в котором, как он заметил, содержался нежный, но очень сильный аромат, способный пропитать все ветры, дующие по королевству. Содержимое этого маленького флакона имело неоценимую ценность; и, сказав это, он бросил немного духов в воздух и наполнил комнату пронзительным и бодрящим восторгом.
15 unread messages
" And what is this ? " asked Georgiana , pointing to a small crystal globe containing a gold - colored liquid . " It is so beautiful to the eye that I could imagine it the elixir of life . "

«И что это такое?» — спросила Джорджиана, указывая на небольшой хрустальный шар, содержащий жидкость золотого цвета. «Оно так красиво для глаз, что я могу представить его как эликсир жизни».
16 unread messages
" In one sense it is , " replied Aylmer ; " or , rather , the elixir of immortality . It is the most precious poison that ever was concocted in this world . By its aid I could apportion the lifetime of any mortal at whom you might point your finger . The strength of the dose would determine whether he were to linger out years , or drop dead in the midst of a breath . No king on his guarded throne could keep his life if I , in my private station , should deem that the welfare of millions justified me in depriving him of it . "

«В каком-то смысле это так», ответил Эйлмер; «или, скорее, эликсир бессмертия. Это самый драгоценный яд, который когда-либо был изобретен в этом мире. С его помощью я мог бы распределить продолжительность жизни любого смертного, на которого вы укажете пальцем. Сила дозы будет определять протянет ли он годы или упадет замертво на одном дыхании. Ни один король на своем охраняемом троне не смог бы сохранить свою жизнь, если бы я, находясь в личном положении, счел бы, что благополучие миллионов оправдывает то, что я лишил его этой жизни. ."
17 unread messages
" Why do you keep such a terrific drug ? " inquired Georgiana in horror .

«Почему ты хранишь такой потрясающий препарат?» — в ужасе спросила Джорджиана.
18 unread messages
" Do not mistrust me , dearest , " said her husband , smiling ; " its virtuous potency is yet greater than its harmful one . But see ! here is a powerful cosmetic . With a few drops of this in a vase of water , freckles may be washed away as easily as the hands are cleansed . A stronger infusion would take the blood out of the cheek , and leave the rosiest beauty a pale ghost . "

"Не доверяй мне, дорогая," сказал ее муж, улыбаясь; «Его добродетельная сила все же больше, чем ее вредная. Но посмотрите! вот мощное косметическое средство. Несколько капель этого средства в вазе с водой могут смыть веснушки так же легко, как очищаются руки. Более сильный настой будет вылейте кровь из щеки и оставьте самую румяную красавицу бледным призраком».
19 unread messages
" Is it with this lotion that you intend to bathe my cheek ? " asked Georgiana , anxiously .

— Этим лосьоном ты собираешься омыть мою щеку? — с тревогой спросила Джорджиана.
20 unread messages
" Oh , no , " hastily replied her husband ; " this is merely superficial . Your case demands a remedy that shall go deeper . "

"О, нет," поспешно ответил ее муж; «Это просто поверхностно. Ваш случай требует более глубокого лекарства».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому