Натаниэль Хоторн

Мхи старой усадьбы / Mosses of the old manor B2

1 unread messages
" Aylmer , " resumed Georgiana , solemnly , " I know not what may be the cost to both of us to rid me of this fatal birthmark . Perhaps its removal may cause cureless deformity ; or it may be the stain goes as deep as life itself . Again : do we know that there is a possibility , on any terms , of unclasping the firm gripe of this little hand which was laid upon me before I came into the world ? "

— Эйлмер, — торжественно продолжила Джорджиана, — я не знаю, чего нам обоим может стоить избавить меня от этого рокового родимого пятна. Возможно, его удаление может вызвать неизлечимое уродство; а может быть, пятно проникнет так глубоко, как сама жизнь. ... Опять же: знаем ли мы, что существует возможность на каких-либо условиях разжать крепкую хватку этой маленькой ручки, которая была наложена на меня еще до того, как я пришел в мир?
2 unread messages
" Dearest Georgiana , I have spent much thought upon the subject , " hastily interrupted Aylmer .

«Дорогая Джорджиана, я много думал на эту тему», — поспешно прервал Эйлмер.
3 unread messages
" I am convinced of the perfect practicability of its removal . "

«Я убежден в полной осуществимости его удаления».
4 unread messages
" If there be the remotest possibility of it , " continued Georgiana , " let the attempt be made at whatever risk . Danger is nothing to me ; for life , while this hateful mark makes me the object of your horror and disgust , — life is a burden which I would fling down with joy . Either remove this dreadful hand , or take my wretched life ! You have deep science . All the world bears witness of it . You have achieved great wonders . Cannot you remove this little , little mark , which I cover with the tips of two small fingers ? Is this beyond your power , for the sake of your own peace , and to save your poor wife from madness ? "

«Если есть хотя бы малейшая возможность этого, — продолжала Джорджиана, — пусть эта попытка будет предпринята с любым риском. бремя, которое я бы сбросил с радостью. Либо убери эту ужасную руку, либо лиши мою несчастную жизнь! У тебя глубокая наука. Весь мир свидетельствует об этом. Ты совершил великие чудеса. Не можешь ли ты удалить эту маленькую-маленькую отметину? который я прикрываю кончиками двух маленьких пальцев? Неужели это выше ваших сил ради вашего собственного покоя и спасения вашей бедной жены от безумия?»
5 unread messages
" Noblest , dearest , tenderest wife , " cried Aylmer , rapturously , " doubt not my power . I have already given this matter the deepest thought — thought which might almost have enlightened me to create a being less perfect than yourself . Georgiana , you have led me deeper than ever into the heart of science . I feel myself fully competent to render this dear cheek as faultless as its fellow ; and then , most beloved , what will be my triumph when I shall have corrected what Nature left imperfect in her fairest work ! Even Pygmalion , when his sculptured woman assumed life , felt not greater ecstasy than mine will be . "

«Благороднейшая, дражайшая, нежнейшая жена, — восторженно воскликнул Эйлмер, — не сомневайтесь в моей силе. Я уже обдумал этот вопрос глубочайшей мыслью — мыслью, которая могла почти просветить меня и создать существо менее совершенное, чем вы. Джорджиана, вы уже привел меня глубже, чем когда-либо, в сердце науки. Я чувствую себя вполне компетентным сделать эту милую щеку такой же безупречной, как и ее собрат, и тогда, возлюбленные, каким будет мой триумф, когда я исправлю то, что Природа оставила несовершенным в ее прекраснейшей форме? Работа! Даже Пигмалион, когда его скульптурная женщина обрела жизнь, не почувствовал большего экстаза, чем мой».
6 unread messages
" It is resolved , then , " said Georgiana , faintly smiling . " And , Aylmer , spare me not , though you should find the birthmark take refuge in my heart at last . "

— Значит, все решено, — сказала Джорджиана, слегка улыбаясь. «И, Эйлмер, не жалей меня, даже если ты обнаружишь, что родинка наконец-то нашла убежище в моем сердце».
7 unread messages
Her husband tenderly kissed her cheek — her right cheek — not that which bore the impress of the crimson hand .

Муж нежно поцеловал ее в щеку, правую щеку, а не ту, на которой был отпечаток алой руки.
8 unread messages
The next day Aylmer apprised his wife of a plan that he had formed whereby he might have opportunity for the intense thought and constant watchfulness which the proposed operation would require ; while Georgiana , likewise , would enjoy the perfect repose essential to its success . They were to seclude themselves in the extensive apartments occupied by Aylmer as a laboratory , and where , during his toilsome youth , he had made discoveries in the elemental powers of Nature that had roused the admiration of all the learned societies in Europe . Seated calmly in this laboratory , the pale philosopher had investigated the secrets of the highest cloud region and of the profoundest mines ; he had satisfied himself of the causes that kindled and kept alive the fires of the volcano ; and had explained the mystery of fountains , and how it is that they gush forth , some so bright and pure , and others with such rich medicinal virtues , from the dark bosom of the earth . Here , too , at an earlier period , he had studied the wonders of the human frame , and attempted to fathom the very process by which Nature assimilates all her precious influences from earth and air , and from the spiritual world , to create and foster man , her masterpiece . The latter pursuit , however , Aylmer had long laid aside in unwilling recognition of the truth — against which all seekers sooner or later stumble — that our great creative Mother , while she amuses us with apparently working in the broadest sunshine , is yet severely careful to keep her own secrets , and , in spite of her pretended openness , shows us nothing but results .

На следующий день Эйлмер известил жену о составленном им плане, согласно которому у него будет возможность для напряженных размышлений и постоянной бдительности, которые потребуются для предполагаемой операции; в то время как Джорджиана также будет наслаждаться идеальным покоем, необходимым для ее успеха. Им предстояло уединиться в обширных покоях, которые Эйлмер занимал в качестве лаборатории и где во время своей трудной юности он сделал открытия в отношении стихийных сил природы, вызвавшие восхищение всех ученых обществ Европы. Спокойно сидя в этой лаборатории, бледный философ исследовал тайны самых высоких облаков и глубочайших шахт; он убедился в причинах, которые разжигали и поддерживали пламя вулкана; и объяснил тайну источников и то, как они бьют из темных недр земли, некоторые такие яркие и чистые, а другие с такими богатыми целебными свойствами. Здесь также, в более ранний период, он изучал чудеса человеческого организма и пытался постичь сам процесс, посредством которого Природа усваивает все свои драгоценные влияния из земли и воздуха, а также из духовного мира, чтобы создать и воспитать человека. , ее шедевр. Последнее стремление, однако, Эйлмер давно отложил, не желая признавать истину – о которой рано или поздно спотыкаются все искатели – о том, что наша великая творческая Мать, хотя она и развлекает нас, по-видимому, работая под широчайшим солнечным светом, тем не менее очень осторожна, чтобы хранит свои тайны и, несмотря на притворную открытость, не показывает нам ничего, кроме результатов.
9 unread messages
She permits us , indeed , to mar , but seldom to mend , and , like a jealous patentee , on no account to make . Now , however , Aylmer resumed these half - forgotten investigations ; not , of course , with such hopes or wishes as first suggested them ; but because they involved much physiological truth and lay in the path of his proposed scheme for the treatment of Georgiana .

Она, правда, позволяет нам портить, но редко чинить и, как ревнивый патентообладатель, ни в коем случае не зарабатывать. Однако теперь Эйлмер возобновил эти полузабытые расследования; не, конечно, с такими надеждами и желаниями, которые впервые породили их; а потому, что они включали в себя много физиологической истины и лежали на пути предложенной им схемы лечения Джорджианы.
10 unread messages
As he led her over the threshold of the laboratory , Georgiana was cold and tremulous . Aylmer looked cheerfully into her face , with intent to reassure her , but was so startled with the intense glow of the birthmark upon the whiteness of her cheek that he could not restrain a strong convulsive shudder . His wife fainted .

Когда он провел ее через порог лаборатории, Джорджиана похолодела и дрожала. Эйлмер весело посмотрел ей в лицо, намереваясь успокоить ее, но был так поражен ярким сиянием родинки на белизне ее щеки, что не смог сдержать сильную судорожную дрожь. Его жена потеряла сознание.
11 unread messages
" Aminadab ! Aminadab ! " shouted Aylmer , stamping violently on the floor .

«Аминадав! Аминадав!» — крикнул Эйлмер, яростно топая ногами по полу.
12 unread messages
Forthwith there issued from an inner apartment a man of low stature , but bulky frame , with shaggy hair hanging about his visage , which was grimed with the vapors of the furnace . This personage had been Aylmer ’ s underworker during his whole scientific career , and was admirably fitted for that office by his great mechanical readiness , and the skill with which , while incapable of comprehending a single principle , he executed all the details of his master ’ s experiments . With his vast strength , his shaggy hair , his smoky aspect , and the indescribable earthiness that incrusted him , he seemed to represent man ’ s physical nature ; while Aylmer ’ s slender figure , and pale , intellectual face , were no less apt a type of the spiritual element .

Тотчас из внутренней комнаты вышел человек невысокого роста, но грузного телосложения, с лохматыми волосами, свисавшими по лицу, закопченному парами печи. Этот человек был подработником Эйлмера на протяжении всей его научной карьеры и прекрасно подходил для этой должности благодаря своей большой механической подготовке и мастерству, с которым, будучи неспособным понять ни одного принципа, он выполнял все детали экспериментов своего учителя. С его огромной силой, лохматыми волосами, дымчатым видом и неописуемой приземленностью, которая его покрывала, он, казалось, олицетворял физическую природу человека; в то время как стройная фигура Эйлмера и бледное интеллектуальное лицо были не менее подходящим типом духовного элемента.
13 unread messages
" Throw open the door of the boudoir , Aminadab , " said Aylmer , " and burn a pastil .

— Распахни дверь будуара, Аминадаб, — сказал Эйлмер, — и сожги пастилу.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
" Yes , master , " answered Aminadab , looking intently at the lifeless form of Georgiana ; and then he muttered to himself , " If she were my wife , I ’ d never part with that birthmark . "

«Да, хозяин», — ответил Аминадав, пристально глядя на безжизненное тело Джорджианы; а потом он пробормотал про себя: «Если бы она была моей женой, я бы никогда не расстался с этой родинкой».
16 unread messages
When Georgiana recovered consciousness she found herself breathing an atmosphere of penetrating fragrance , the gentle potency of which had recalled her from her deathlike faintness . The scene around her looked like enchantment . Aylmer had converted those smoky , dingy , sombre rooms , where he had spent his brightest years in recondite pursuits , into a series of beautiful apartments not unfit to be the secluded abode of a lovely woman . The walls were hung with gorgeous curtains , which imparted the combination of grandeur and grace that no other species of adornment can achieve ; and as they fell from the ceiling to the floor , their rich and ponderous folds , concealing all angles and straight lines , appeared to shut in the scene from infinite space . For aught Georgiana knew , it might be a pavilion among the clouds . And Aylmer , excluding the sunshine , which would have interfered with his chemical processes , had supplied its place with perfumed lamps , emitting flames of various hue , but all uniting in a soft , impurpled radiance . He now knelt by his wife ’ s side , watching her earnestly , but without alarm ; for he was confident in his science , and felt that he could draw a magic circle round her within which no evil might intrude .

Когда Джорджиана пришла в сознание, она почувствовала, что вдыхает атмосферу проникающего аромата, нежная сила которого вывела ее из смертельного обморока. Сцена вокруг нее выглядела волшебной. Эйлмер превратил эти прокуренные, темные, мрачные комнаты, где он провел свои самые яркие годы в загадочных занятиях, в ряд красивых квартир, вполне пригодных для уединенного проживания прекрасной женщины. Стены были увешаны великолепными занавесями, которые придавали сочетание величия и изящества, которого не достигают никакие другие виды украшений; и когда они падали с потолка на пол, их богатые и тяжеловесные складки, скрывающие все углы и прямые линии, казалось, закрывали сцену из бесконечного пространства. Насколько Джорджиана знала, это мог быть шатер среди облаков. А Эйлмер, исключив солнечный свет, который мешал бы его химическим процессам, снабдил это место ароматными лампами, излучавшими пламя разных оттенков, но все объединявшееся в мягкое, непурпурное сияние. Теперь он преклонил колени рядом с женой, внимательно, но без тревоги наблюдая за ней; ибо он был уверен в своей науке и чувствовал, что сможет очертить вокруг нее магический круг, в который не сможет вторгнуться никакое зло.
17 unread messages
" Where am I ? Ah , I remember , " said Georgiana , faintly ; and she placed her hand over her cheek to hide the terrible mark from her husband ’ s eyes .

"Где я? Ах, я помню," сказала Джорджиана, слабо; и она приложила руку к щеке, чтобы скрыть ужасную метку от глаз мужа.
18 unread messages
" Fear not , dearest ! " exclaimed he .

«Не бойся, дорогая!» воскликнул он.
19 unread messages
" Do not shrink from me ! Believe me , Georgiana , I even rejoice in this single imperfection , since it will be such a rapture to remove it . "

«Не уклоняйтесь от меня! Поверьте, Джорджиана, я даже радуюсь этому единственному несовершенству, так как устранить его будет таким восторгом».
20 unread messages
" Oh , spare me ! " sadly replied his wife . " Pray do not look at it again . I never can forget that convulsive shudder . "

«Ой, пощади меня!» грустно ответила его жена. «Пожалуйста, не смотрите на это снова. Я никогда не смогу забыть эту судорожную дрожь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому