Натаниэль Хоторн

Алая буква / The Scarlet letter B2

1 unread messages
Old Roger Chillingworth knelt down beside him , with a blank , dull countenance , out of which the life seemed to have departed ,

Старый Роджер Чиллингворт опустился на колени рядом с ним с пустым, унылым лицом, из которого, казалось, ушла жизнь.
2 unread messages
" Thou hast escaped me ! " he repeated more than once . " Thou hast escaped me ! "

«Ты ускользнул от меня!» — повторил он не раз. «Ты ускользнул от меня!»
3 unread messages
" May God forgive thee ! " said the minister . " Thou , too , hast deeply sinned ! "

«Да простит тебя Бог!» - сказал министр. «Ты тоже глубоко согрешил!»
4 unread messages
He withdrew his dying eyes from the old man , and fixed them on the woman and the child .

Он отвел умирающие глаза от старика и устремил их на женщину и ребенка.
5 unread messages
" My little Pearl , " said he , feebly and there was a sweet and gentle smile over his face , as of a spirit sinking into deep repose ; nay , now that the burden was removed , it seemed almost as if he would be sportive with the child -- " dear little Pearl , wilt thou kiss me now ? Thou wouldst not , yonder , in the forest ! But now thou wilt ? "

«Моя маленькая Перл», — сказал он слабо, и на лице его появилась милая и нежная улыбка, как будто дух погружался в глубокий покой; более того, теперь, когда бремя было снято, казалось, что он будет резвиться с ребенком: «Милая маленькая Перл, ты поцелуешь меня сейчас? Ты бы не хотел, там, в лесу! Но теперь ты сделаешь это?»
6 unread messages
Pearl kissed his lips . A spell was broken . The great scene of grief , in which the wild infant bore a part had developed all her sympathies ; and as her tears fell upon her father 's cheek , they were the pledge that she would grow up amid human joy and sorrow , nor forever do battle with the world , but be a woman in it . Towards her mother , too , Pearl 's errand as a messenger of anguish was fulfilled .

Перл поцеловала его в губы. Заклинание было разрушено. Великая сцена горя, в которой принял участие дикий младенец, возбудила все ее симпатии; и когда ее слезы упали на щеку ее отца, они были залогом того, что она вырастет среди человеческой радости и печали и не будет вечно сражаться с миром, а будет в нем женщиной. По отношению к матери поручение Перл как вестницы страданий было выполнено.
7 unread messages
" Hester , " said the clergyman , " farewell ! "

«Гестер», сказал священнослужитель, «прощай!»
8 unread messages
" Shall we not meet again ? " whispered she , bending her face down close to his . " Shall we not spend our immortal life together ? Surely , surely , we have ransomed one another , with all this woe ! Thou lookest far into eternity , with those bright dying eyes ! Then tell me what thou seest ! "

«Неужели мы не встретимся снова?» — прошептала она, наклоняя лицо к его лицу. «Разве мы не проведем нашу бессмертную жизнь вместе? Воистину, верно, мы искупили друг друга всем этим горем! Ты смотришь далеко в вечность своими яркими умирающими глазами! Тогда скажи мне, что ты видишь!»
9 unread messages
" Hush , Hester -- hush ! " said he , with tremulous solemnity

«Тише, Эстер, тише!» сказал он с трепетной торжественностью
10 unread messages
" The law we broke I -- the sin here awfully revealed ! -- let these alone be in thy thoughts ! I fear ! I fear ! It may be , that , when we forgot our God -- when we violated our reverence each for the other 's soul -- it was thenceforth vain to hope that we could meet hereafter , in an everlasting and pure reunion . God knows ; and He is merciful ! He hath proved his mercy , most of all , in my afflictions . By giving me this burning torture to bear upon my breast ! By sending yonder dark and terrible old man , to keep the torture always at red-heat ! By bringing me hither , to die this death of triumphant ignominy before the people ! Had either of these agonies been wanting , I had been lost for ever ! Praised be His name ! His will be done ! Farewell ! "

«Закон, который мы нарушили, — грех здесь ужасно раскрыт! — пусть только это будет в твоих мыслях! Я боюсь! Я боюсь! Может быть, когда мы забыли нашего Бога, когда мы нарушили свое почтение друг к другу, было напрасно надеяться, что мы сможем встретиться в будущем, в вечном и чистом воссоединении. Бог знает; и Он милостив! Больше всего Он доказал Свою милость в моих страданиях. Дав мне эту жгучую пытку на моей груди! Послав того темного и ужасного старика, чтобы пытки всегда были накалены! Приведя меня сюда, чтобы умереть этой смертью с торжествующим позором перед народом! Если бы хотя бы одна из этих агоний отсутствовала, я был бы потерян навсегда! Слава Его имени! Его воля будет исполнена! Прощание!"
11 unread messages
That final word came forth with the minister 's expiring breath . The multitude , silent till then , broke out in a strange , deep voice of awe and wonder , which could not as yet find utterance , save in this murmur that rolled so heavily after the departed spirit .

Это последнее слово прозвучало вместе с замирающим дыханием министра. Толпа, до сих пор молчавшая, разразилась странным глубоким голосом трепета и удивления, который еще не мог найти выражения, кроме этого ропота, который так тяжело прокатился вслед за ушедшим духом.
12 unread messages
After many days , when time sufficed for the people to arrange their thoughts in reference to the foregoing scene , there was more than one account of what had been witnessed on the scaffold .

По прошествии многих дней, когда у людей было достаточно времени, чтобы привести в порядок свои мысли относительно предыдущей сцены, появилось несколько рассказов о том, что было свидетелем на эшафоте.
13 unread messages
Most of the spectators testified to having seen , on the breast of the unhappy minister , a SCARLET LETTER -- the very semblance of that worn by Hester Prynne -- imprinted in the flesh . As regarded its origin there were various explanations , all of which must necessarily have been conjectural . Some affirmed that the Reverend Mr. Dimmesdale , on the very day when Hester Prynne first wore her ignominious badge , had begun a course of penance -- which he afterwards , in so many futile methods , followed out -- by inflicting a hideous torture on himself . Others contended that the stigma had not been produced until a long time subsequent , when old Roger Chillingworth , being a potent necromancer , had caused it to appear , through the agency of magic and poisonous drugs . Others , again and those best able to appreciate the minister 's peculiar sensibility , and the wonderful operation of his spirit upon the body -- whispered their belief , that the awful symbol was the effect of the ever-active tooth of remorse , gnawing from the inmost heart outwardly , and at last manifesting Heaven 's dreadful judgment by the visible presence of the letter . The reader may choose among these theories .

Большинство зрителей свидетельствовали, что видели на груди несчастного священника АЛУЮ БУКВУ — точную копию той, которую носила Эстер Принн, — отпечатанную в плоти. Что касается его происхождения, существовали различные объяснения, все из которых обязательно были предположительными. Некоторые утверждали, что преподобный мистер Димсдейл в тот самый день, когда Эстер Прин впервые носила свой позорный значок, начал курс покаяния, который он впоследствии, используя множество бесполезных методов, продолжил, подвергнув себя ужасным пыткам. Другие утверждали, что клеймо появилось лишь спустя долгое время, когда старый Роджер Чиллингворт, будучи могущественным некромантом, вызвал его появление с помощью магии и ядовитых препаратов. Другие, опять же, те, кто лучше всего мог оценить особую чувствительность служителя и чудесное действие его духа на тело, нашептывали свою веру, что этот ужасный символ был результатом вечно активного зуба раскаяния, грызущего его из сокровенных сердец. внешне и, наконец, явив ужасный суд Небес видимым присутствием буквы. Читатель может выбрать одну из этих теорий.
14 unread messages
We have thrown all the light we could acquire upon the portent , and would gladly , now that it has done its office , erase its deep print out of our own brain , where long meditation has fixed it in very undesirable distinctness .

Мы пролили на это предзнаменование весь свет, какой только могли, и с радостью хотели бы теперь, когда оно выполнило свою задачу, стереть его глубокий отпечаток из нашего собственного мозга, где долгие размышления зафиксировали его в весьма нежелательной отчетливости.
15 unread messages
It is singular , nevertheless , that certain persons , who were spectators of the whole scene , and professed never once to have removed their eyes from the Reverend Mr. Dimmesdale , denied that there was any mark whatever on his breast , more than on a new-born infant 's . Neither , by their report , had his dying words acknowledged , nor even remotely implied , any -- the slightest -- connexion on his part , with the guilt for which Hester Prynne had so long worn the scarlet letter . According to these highly-respectable witnesses , the minister , conscious that he was dying -- conscious , also , that the reverence of the multitude placed him already among saints and angels -- had desired , by yielding up his breath in the arms of that fallen woman , to express to the world how utterly nugatory is the choicest of man 's own righteousness . After exhausting life in his efforts for mankind 's spiritual good , he had made the manner of his death a parable , in order to impress on his admirers the mighty and mournful lesson , that , in the view of Infinite Purity , we are sinners all alike . It was to teach them , that the holiest amongst us has but attained so far above his fellows as to discern more clearly the Mercy which looks down , and repudiate more utterly the phantom of human merit , which would look aspiringly upward .

Тем не менее странно, что некоторые люди, которые были зрителями всей этой сцены и заявляли, что ни разу не отводили глаз от преподобного мистера Димсдейла, отрицали наличие каких-либо следов на его груди, в большей степени, чем на новой - рожденный младенец. В их отчете не было ни признано его предсмертных слов, ни даже отдаленно подразумевалось какое-либо — хоть малейшее — отношение с его стороны к вине, за которую Эстер Принн так долго носила алую букву. По словам этих весьма уважаемых свидетелей, министр, сознавая, что он умирает, а также сознавая, что почитание толпы уже поставило его среди святых и ангелов, - возжелал, испустив дыхание в объятиях этой падшей женщины , чтобы показать миру, насколько ничтожно самое лучшее из человеческой праведности. Исчерпав жизнь в своих усилиях на духовное благо человечества, он превратил образ своей смерти в притчу, чтобы внушить своим поклонникам могучий и скорбный урок о том, что с точки зрения Бесконечной Чистоты мы все одинаково грешны. Это было для того, чтобы научить их тому, что самый святой из нас достиг лишь настолько высокого уровня, чем его собратья, чтобы яснее различать Милосердие, которое смотрит вниз, и более решительно отвергать призрак человеческих заслуг, который устремлен бы устремленно ввысь.
16 unread messages
Without disputing a truth so momentous , we must be allowed to consider this version of Mr. Dimmesdale 's story as only an instance of that stubborn fidelity with which a man 's friends -- and especially a clergyman 's -- will sometimes uphold his character , when proofs , clear as the mid-day sunshine on the scarlet letter , establish him a false and sin-stained creature of the dust .

Не оспаривая столь важную истину, нам должно быть позволено рассматривать эту версию истории мистера Димсдейла лишь как пример той упрямой верности, с которой друзья человека - и особенно священника - иногда поддерживают его характер, когда доказательства столь же ясны, как и полуденное солнце на алой букве сделает его ложным и запятнанным грехом творением из праха.
17 unread messages
The authority which we have chiefly followed -- a manuscript of old date , drawn up from the verbal testimony of individuals , some of whom had known Hester Prynne , while others had heard the tale from contemporary witnesses fully confirms the view taken in the foregoing pages . Among many morals which press upon us from the poor minister 's miserable experience , we put only this into a sentence : -- " Be true ! Be true ! Be true ! Show freely to the world , if not your worst , yet some trait whereby the worst may be inferred ! "

Авторитет, которому мы в основном следовали, - старинная рукопись, составленная на основе устных показаний людей, некоторые из которых знали Эстер Принн, а другие слышали рассказ от современных свидетелей, - полностью подтверждает точку зрения, изложенную на предыдущих страницах. Среди многих моральных принципов, которые давят на нас из печального опыта бедного министра, мы выражаем только это в одной фразе: — «Будьте правдивы! Будь настоящим! Будь настоящим! Свободно покажите миру если и не свои худшие черты, то все же какую-нибудь черту, из которой можно сделать вывод о худшем!»
18 unread messages
Nothing was more remarkable than the change which took place , almost immediately after Mr. Dimmesdale 's death , in the appearance and demeanour of the old man known as Roger Chillingworth . All his strength and energy -- all his vital and intellectual force -- seemed at once to desert him , insomuch that he positively withered up , shrivelled away and almost vanished from mortal sight , like an uprooted weed that lies wilting in the sun .

Нет ничего более примечательного, чем перемена, произошедшая почти сразу после смерти мистера Димсдейла во внешности и поведении старика, известного как Роджер Чиллингворт. Вся его сила и энергия, вся его жизненная и интеллектуальная сила, казалось, сразу покинули его, до такой степени, что он прямо засох, сморщился и почти исчез из глаз смертных, как вырванный с корнем сорняк, лежащий и увядающий на солнце.
19 unread messages
This unhappy man had made the very principle of his life to consist in the pursuit and systematic exercise revenge ; and when , by its completest triumph consummation that evil principle was left with no further material to support it -- when , in short , there was no more Devil 's work on earth for him to do , it only remained for the unhumanised mortal to betake himself whither his master would find him tasks enough , and pay him his wages duly . But , to all these shadowy beings , so long our near acquaintances -- as well Roger Chillingworth as his companions we would fain be merciful . It is a curious subject of observation and inquiry , whether hatred and love be not the same thing at bottom . Each , in its utmost development , supposes a high degree of intimacy and heart-knowledge ; each renders one individual dependent for the food of his affections and spiritual fife upon another : each leaves the passionate lover , or the no less passionate hater , forlorn and desolate by the withdrawal of his subject . Philosophically considered , therefore , the two passions seem essentially the same , except that one happens to be seen in a celestial radiance , and the other in a dusky and lurid glow . In the spiritual world , the old physician and the minister -- mutual victims as they have been -- may , unawares , have found their earthly stock of hatred and antipathy transmuted into golden love .

Этот несчастный человек сделал главным принципом своей жизни стремление и систематическое осуществление мести; и когда в результате своего полного триумфального завершения этот злой принцип остался без дальнейшего материала для его поддержки - когда, короче говоря, на земле больше не было работы Дьявола, которую он мог бы выполнять, нечеловеческому смертному оставалось только отправиться куда угодно. его хозяин найдет для него достаточно заданий и своевременно заплатит ему зарплату. Но ко всем этим призрачным существам, пока они являются нашими близкими знакомыми, а также к Роджеру Чиллингворту и его товарищам, мы хотели бы быть милосердными. Это любопытный предмет наблюдения и исследования: не являются ли ненависть и любовь по своей сути одним и тем же. Каждый из них в своем предельном развитии предполагает высокую степень близости и сердечного знания; каждый делает одного человека зависимым от другого в плане питания своих привязанностей и духовной жизни; каждый оставляет страстного любовника или не менее страстного ненавистника одиноким и опустошенным из-за ухода своего субъекта. Таким образом, с философской точки зрения обе страсти кажутся по существу одинаковыми, за исключением того, что одну можно увидеть в небесном сиянии, а другую — в сумрачном и мрачном сиянии. В духовном мире старый врач и министр — какими бы общими жертвами они ни были — могли, сами того не подозревая, обнаружить, что их земной запас ненависти и антипатии превратился в золотую любовь.
20 unread messages
Leaving this discussion apart , we have a matter of business to communicate to the reader .

Оставляя эту дискуссию в стороне, мы хотим сообщить читателю одно деловое дело.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому