Old Roger Chillingworth , throughout life , had been calm in temperament , kindly , though not of warm affections , but ever , and in all his relations with the world , a pure and upright man . He had begun an investigation , as he imagined , with the severe and equal integrity of a judge , desirous only of truth , even as if the question involved no more than the air-drawn lines and figures of a geometrical problem , instead of human passions , and wrongs inflicted on himself . But , as he proceeded , a terrible fascination , a kind of fierce , though still calm , necessity , seized the old man within its gripe , and never set him free again until he had done all its bidding . He now dug into the poor clergyman 's heart , like a miner searching for gold ; or , rather , like a sexton delving into a grave , possibly in quest of a jewel that had been buried on the dead man 's bosom , but likely to find nothing save mortality and corruption . Alas , for his own soul , if these were what he sought !
Старый Роджер Чиллингворт на протяжении всей жизни был спокойным по темпераменту, добрым, хотя и не склонным к теплым чувствам, но всегда и во всех своих отношениях с миром был чистым и честным человеком. Он начал расследование, как ему представлялось, со строгой и равной честностью судьи, жаждущего только истины, даже если бы вопрос касался не более чем нарисованных в воздухе линий и фигур геометрической задачи, а не человеческих страстей. и обиды, причиненные самому себе. Но по мере того, как он шел, ужасное очарование, своего рода жестокая, хотя и спокойная необходимость, охватила старика своими тисками и никогда не отпускала его снова на свободу, пока он не выполнил все его приказания. Теперь он копался в сердце бедного священнослужителя, как шахтер, ищущий золото; или, скорее, как пономарь, роющийся в могиле, возможно, в поисках драгоценности, похороненной на груди мертвеца, но, скорее всего, не найдя ничего, кроме смертности и тления. Увы, для его собственной души, если бы он искал именно этого!