Натаниэль Хоторн


Натаниэль Хоторн

Отрывок из произведения:
Алая буква / The Scarlet letter B2

Then after long search into the minister 's dim interior , and turning over many precious materials , in the shape of high aspirations for the welfare of his race , warm love of souls , pure sentiments , natural piety , strengthened by thought and study , and illuminated by revelation -- all of which invaluable gold was perhaps no better than rubbish to the seeker -- he would turn back , discouraged , and begin his quest towards another point . He groped along as stealthily , with as cautious a tread , and as wary an outlook , as a thief entering a chamber where a man lies only half asleep -- or , it may be , broad awake -- with purpose to steal the very treasure which this man guards as the apple of his eye . In spite of his premeditated carefulness , the floor would now and then creak ; his garments would rustle ; the shadow of his presence , in a forbidden proximity , would be thrown across his victim . In other words , Mr. Dimmesdale , whose sensibility of nerve often produced the effect of spiritual intuition , would become vaguely aware that something inimical to his peace had thrust itself into relation with him . But Old Roger Chillingworth , too , had perceptions that were almost intuitive ; and when the minister threw his startled eyes towards him , there the physician sat ; his kind , watchful , sympathising , but never intrusive friend .

Затем, после долгих поисков в темном внутреннем пространстве министра и перебора многих драгоценных материалов, в форме высоких стремлений к благополучию своей расы, теплой душевной любви, чистых чувств, естественного благочестия, подкрепленных мыслью и учением и освещенных откровения — все это бесценное золото, возможно, было для искателя не более чем мусором — он поворачивал назад, обескураженный, и начинал свои поиски к другой точке. Он шел так же крадучись, с такой же осторожной поступью и с таким же настороженным взглядом, как вор, входящий в комнату, где человек лежит только в полусне - или, может быть, бодрствует - с целью украсть то самое сокровище, которое это человек бережет как зеницу ока своего. Несмотря на его преднамеренную осторожность, пол время от времени скрипел; его одежда шуршала; тень его присутствия в запретной близости падала на его жертву. Другими словами, мистер Димсдейл, чья нервная чувствительность часто производила эффект духовной интуиции, смутно осознавал, что что-то враждебное его покою вмешалось в отношения с ним. Но у старого Роджера Чиллингворта тоже было почти интуитивное восприятие; и когда министр бросил на него испуганные глаза, там сидел врач; его добрый, бдительный, отзывчивый, но никогда не навязчивый друг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому