Мэри Шелли
Мэри Шелли

Франкенштейн / Frankenstein C1

1 unread messages
" Come , dearest Victor ; you alone can console Elizabeth . She weeps continually , and accuses herself unjustly as the cause of his death ; her words pierce my heart . We are all unhappy ; but will not that be an additional motive for you , my son , to return and be our comforter ? Your dear mother ! Alas , Victor ! I now say , Thank God she did not live to witness the cruel , miserable death of her youngest darling !

-Пойдем, дорогой Виктор, ты один можешь утешить Элизабет. Она постоянно плачет и несправедливо обвиняет себя в его смерти; ее слова пронзают мое сердце. Мы все несчастны, но не будет ли это дополнительным мотивом для тебя, сын мой, вернуться и быть нашим утешителем? Твоя дорогая мама! Увы, Виктор! Теперь я говорю: слава Богу, она не дожила до того, чтобы стать свидетелем жестокой, несчастной смерти своего младшего любимца!
2 unread messages
" Come , Victor ; not brooding thoughts of vengeance against the assassin , but with feelings of peace and gentleness , that will heal , instead of festering , the wounds of our minds . Enter the house of mourning , my friend , but with kindness and affection for those who love you , and not with hatred for your enemies .

- Пойдем, Виктор, не с мыслями о мести убийце, а с чувством мира и нежности, которые исцелят, а не загноят раны наших умов. Войди в дом скорби, мой друг, но с добротой и любовью к тем, кто любит тебя, а не с ненавистью к твоим врагам.
3 unread messages
" Your affectionate and afflicted father ,

"Твой любящий и страдающий отец,
4 unread messages
" Alphonse Frankenstein .

"Альфонс Франкенштейн.
5 unread messages
" Geneva , May 12th , 17 -- . "

"Женева, 12 мая 17 ... "
6 unread messages
Clerval , who had watched my countenance as I read this letter , was surprised to observe the despair that succeeded the joy I at first expressed on receiving new from my friends . I threw the letter on the table , and covered my face with my hands .

Клерваль, наблюдавший за выражением моего лица, когда я читал это письмо, был удивлен, заметив отчаяние, сменившее радость, которую я сначала выразил, получив новые письма от моих друзей. Я бросил письмо на стол и закрыл лицо руками.
7 unread messages
" My dear Frankenstein , " exclaimed Henry , when he perceived me weep with bitterness , " are you always to be unhappy ? My dear friend , what has happened ? "

-Мой дорогой Франкенштейн, - воскликнул Генри, увидев, что я плачу от горечи, - неужели ты всегда будешь несчастлив? Мой дорогой друг, что случилось?"
8 unread messages
I motioned him to take up the letter , while I walked up and down the room in the extremest agitation . Tears also gushed from the eyes of Clerval , as he read the account of my misfortune .

Я жестом велел ему взять письмо, в то время как сам ходил взад и вперед по комнате в крайнем волнении. Слезы хлынули и из глаз Клерваля, когда он прочел рассказ о моем несчастье.
9 unread messages
" I can offer you no consolation , my friend , " said he ; " your disaster is irreparable . What do you intend to do ? "

-Я не могу вас утешить, друг мой, - сказал он, - ваше несчастье непоправимо. Что вы намерены делать?"
10 unread messages
" To go instantly to Geneva : come with me , Henry , to order the horses . "

-Немедленно ехать в Женеву; пойдемте со мной, Генри, закажем лошадей."
11 unread messages
During our walk , Clerval endeavoured to say a few words of consolation ; he could only express his heartfelt sympathy .

Во время нашей прогулки Клерваль попытался сказать несколько слов утешения; он мог только выразить свое искреннее сочувствие.
12 unread messages
" Poor William ! " said he , dear lovely child , he now sleeps with his angel mother ! Who that had seen him bright and joyous in his young beauty , but must weep over his untimely loss ! To die so miserably ; to feel the murderer 's grasp ! How much more a murderer that could destroy such radiant innocence ! Poor little fellow ! one only consolation have we ; his friends mourn and weep , but he is at rest . The pang is over , his sufferings are at an end for ever . A sod covers his gentle form , and he knows no pain . He can no longer be a subject for pity ; we must reserve that for his miserable survivors . "

- Бедный Уильям!" сказал он, милое милое дитя, что теперь он спит со своей матерью-ангелом! Кто видел его ярким и радостным в своей юной красоте, но должен оплакивать его безвременную потерю! Умереть такой жалкой смертью, почувствовать хватку убийцы! Насколько больше убийца, способный уничтожить такую сияющую невинность! Бедный малыш! у нас есть только одно утешение: его друзья скорбят и плачут, но он спокоен. Боль прошла, его страданиям пришел конец навсегда. Дерн покрывает его нежное тело, и он не знает боли. Он больше не может быть предметом жалости; мы должны приберечь это для его несчастных выживших."
13 unread messages
Clerval spoke thus as we hurried through the streets ; the words impressed themselves on my mind and I remembered them afterwards in solitude . But now , as soon as the horses arrived , I hurried into a cabriolet , and bade farewell to my friend .

Так говорил Клерваль, пока мы спешили по улицам; эти слова запечатлелись у меня в памяти, и я вспоминал их потом в одиночестве. Но теперь, как только прибыли лошади, я поспешил в кабриолет и попрощался со своим другом.
14 unread messages
My journey was very melancholy . At first I wished to hurry on , for I longed to console and sympathise with my loved and sorrowing friends ; but when I drew near my native town , I slackened my progress . I could hardly sustain the multitude of feelings that crowded into my mind . I passed through scenes familiar to my youth , but which I had not seen for nearly six years . How altered every thing might be during that time ! One sudden and desolating change had taken place ; but a thousand little circumstances might have by degrees worked other alterations , which , although they were done more tranquilly , might not be the less decisive . Fear overcame me ; I dared no advance , dreading a thousand nameless evils that made me tremble , although I was unable to define them . I remained two days at Lausanne , in this painful state of mind . I contemplated the lake : the waters were placid ; all around was calm ; and the snowy mountains , ' the palaces of nature , ' were not changed . By degrees the calm and heavenly scene restored me , and I continued my journey towards Geneva .

Мое путешествие было очень печальным. Сначала я хотел поторопиться, потому что мне хотелось утешить и посочувствовать моим любимым и скорбящим друзьям; но когда я приблизился к родному городу, я замедлил свое продвижение. Я едва мог выдержать множество чувств, переполнявших мой разум. Я прошел через сцены, знакомые моей юности, но которых я не видел почти шесть лет. Как все могло измениться за это время! Произошла одна внезапная и опустошительная перемена; но тысяча мелких обстоятельств могли постепенно привести к другим переменам, которые, хотя и были сделаны более спокойно, не могли быть менее решающими. Страх одолел меня; я не осмеливался идти вперед, страшась тысячи безымянных зол, которые заставляли меня дрожать, хотя я не мог определить их. Я пробыл в Лозанне два дня в таком болезненном состоянии духа. Я созерцал озеро: воды были спокойны, все вокруг было спокойно, и снежные горы, "дворцы природы", не изменились. Мало-помалу спокойная и небесная картина восстановила меня, и я продолжил свой путь в Женеву.
15 unread messages
The road ran by the side of the lake , which became narrower as I approached my native town . I discovered more distinctly the black sides of Jura , and the bright summit of Mont Blanc . I wept like a child . " Dear mountains ! my own beautiful lake ! how do you welcome your wanderer ? Your summits are clear ; the sky and lake are blue and placid . Is this to prognosticate peace , or to mock at my unhappiness ? "

Дорога шла вдоль озера, которое становилось все уже по мере приближения к моему родному городу. Я отчетливее различил черные склоны Юры и яркую вершину Монблана. Я плакал, как ребенок. "Дорогие горы! мое собственное прекрасное озеро! как вы приветствуете своего странника? Ваши вершины чисты, небо и озеро голубы и безмятежны. Это для того, чтобы предсказать мир или посмеяться над моим несчастьем?"
16 unread messages
I fear , my friend , that I shall render myself tedious by dwelling on these preliminary circumstances ; but they were days of comparative happiness , and I think of them with pleasure . My country , my beloved country ! who but a native can tell the delight I took in again beholding thy streams , thy mountains , and , more than all , thy lovely lake !

Боюсь, друг мой, что я утомлю себя, останавливаясь на этих предварительных обстоятельствах; но это были дни сравнительного счастья, и я думаю о них с удовольствием. Моя страна, моя любимая страна! кто, как не туземец, может передать, с каким восторгом я снова созерцал твои ручьи, твои горы и, более всего, твое прекрасное озеро!
17 unread messages
Yet , as I drew nearer home , grief and fear again overcame me . Night also closed around ; and when I could hardly see the dark mountains , I felt still more gloomily . The picture appeared a vast and dim scene of evil , and I foresaw obscurely that I was destined to become the most wretched of human beings . Alas ! I prophesied truly , and failed only in one single circumstance , that in all the misery I imagined and dreaded , I did not conceive the hundredth part of the anguish I was destined to endure . It was completely dark when I arrived in the environs of Geneva ; the gates of the town were already shut ; and I was obliged to pass the night at Secheron , a village at the distance of half a league from the city . The sky was serene ; and , as I was unable to rest , I resolved to visit the spot where my poor William had been murdered . As I could not pass through the town , I was obliged to cross the lake in a boat to arrive at Plainpalais . During this short voyage I saw the lightning playing on the summit of Mont Blanc in the most beautiful figures .

И все же, когда я приблизился к дому, горе и страх снова овладели мной. Ночь также сомкнулась вокруг; и когда я едва мог видеть темные горы, я чувствовал себя еще более мрачно. Картина представляла собой обширную и смутную сцену зла, и я смутно предвидел, что мне суждено стать самым несчастным из людей. Увы! Я пророчествовал верно и потерпел неудачу только в одном-единственном случае: во всех страданиях, которые я воображал и боялся, я не представлял себе и сотой доли тех страданий, которые мне суждено было пережить. Было совершенно темно, когда я прибыл в окрестности Женевы; городские ворота уже были закрыты, и мне пришлось провести ночь в Сешероне, деревне на расстоянии полулиги от города. Небо было безмятежным, и, так как я не мог успокоиться, я решил посетить место, где был убит мой бедный Уильям. Поскольку я не мог пройти через город, мне пришлось пересечь озеро на лодке, чтобы добраться до Плейнпале. Во время этого короткого путешествия я видел, как молния играла на вершине Монблана в самых красивых фигурах.
18 unread messages
The storm appeared to approach rapidly , and , on landing , I ascended a low hill , that I might observe its progress . It advanced ; the heavens were clouded , and I soon felt the rain coming slowly in large drops , but its violence quickly increased .

Буря, казалось, быстро приближалась, и, приземлившись, я поднялся на невысокий холм, чтобы наблюдать за ее продвижением. Он приближался; небо было затянуто тучами, и вскоре я почувствовал, что дождь медленно идет крупными каплями, но его ярость быстро усилилась.
19 unread messages
I quitted my seat , and walked on , although the darkness and storm increased every minute , and the thunder burst with a terrific crash over my head . It was echoed from Saleve , the Juras , and the Alps of Savoy ; vivid flashes of lightning dazzled my eyes , illuminating the lake , making it appear like a vast sheet of fire ; then for an instant every thing seemed of a pitchy darkness , until the eye recovered itself from the preceding flash . The storm , as is often the case in Switzerland , appeared at once in various parts of the heavens . The most violent storm hung exactly north of the town , over the part of the lake which lies between the promontory of Belrive and the village of Copet . Another storm enlightened Jura with faint flashes ; and another darkened and sometimes disclosed the Mole , a peaked mountain to the east of the lake .

Я встал со своего места и пошел дальше, хотя темнота и гроза усиливались с каждой минутой, а гром с ужасающим грохотом разразился над моей головой. Это эхом отдавалось от Салева, Юры и Савойских Альп; яркие вспышки молний ослепляли мои глаза, освещая озеро, делая его похожим на огромный огненный лист; затем на мгновение все вокруг казалось кромешной тьмой, пока глаз не оправился от предыдущей вспышки. Буря, как это часто бывает в Швейцарии, появилась сразу в разных частях неба. Самый сильный шторм повис точно к северу от города, над той частью озера, которая лежит между мысом Белрив и деревней Копет. Еще одна буря осветила Джуру слабыми вспышками, а другая потемнела и иногда обнажала Крот, остроконечную гору к востоку от озера.
20 unread messages
While I watched the tempest , so beautiful yet terrific , I wandered on with a hasty step . This noble war in the sky elevated my spirits ; I clasped my hands , and exclaimed aloud , " William , dear angel ! this is thy funeral , this thy dirge ! " As I said these words , I perceived in the gloom a figure which stole from behind a clump of trees near me ; I stood fixed , gazing intently : I could not be mistaken . A flash of lightning illuminated the object , and discovered its shape plainly to me ; its gigantic stature , and the deformity of its aspect more hideous than belongs to humanity , instantly informed me that it was the wretch , the filthy daemon , to whom I had given life . What did he there ? Could he be ( I shuddered at the conception ) the murderer of my brother ? No sooner did that idea cross my imagination , than I became convinced of its truth ; my teeth chattered , and I was forced to lean against a tree for support . The figure passed me quickly , and I lost it in the gloom .

Наблюдая за бурей, такой прекрасной и в то же время потрясающей, я поспешно побрел дальше. Эта благородная война в небе подняла мое настроение; я сложил руки и громко воскликнул: "Уильям, дорогой ангел! это твои похороны, это твоя панихида!" Произнося эти слова, я заметил во мраке фигуру, которая кралась из-за группы деревьев рядом со мной; я стоял неподвижно, пристально вглядываясь: я не мог ошибиться. Вспышка молнии осветила предмет и ясно открыла мне его очертания; его гигантский рост и уродство его вида, более отвратительное, чем у людей, мгновенно сообщили мне, что это был негодяй, грязный демон, которому я дал жизнь. Что он там делал? Мог ли он быть (я содрогнулся при этой мысли) убийцей моего брата? Не успела эта мысль прийти мне в голову, как я убедился в ее истинности; мои зубы застучали, и я был вынужден прислониться к дереву для поддержки. Фигура быстро прошла мимо меня, и я потерял ее во мраке.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому