Мэри Шелли
Мэри Шелли

Франкенштейн / Frankenstein C1

1 unread messages
Nothing in human shape could have destroyed the fair child . HE was the murderer ! I could not doubt it . The mere presence of the idea was an irresistible proof of the fact . I thought of pursuing the devil ; but it would have been in vain , for another flash discovered him to me hanging among the rocks of the nearly perpendicular ascent of Mont Saleve , a hill that bounds Plainpalais on the south . He soon reached the summit , and disappeared .

Ничто в человеческом облике не могло уничтожить прекрасное дитя. ОН был убийцей! Я не мог в этом сомневаться. Само присутствие этой идеи было неоспоримым доказательством этого факта. Я подумал о том, чтобы преследовать дьявола, но это было бы напрасно, потому что еще одна вспышка обнаружила его висящим среди скал почти перпендикулярного подъема на Мон-Салев, холм, который граничит с равниной Пале на юге. Вскоре он достиг вершины и исчез.
2 unread messages
I remained motionless . The thunder ceased ; but the rain still continued , and the scene was enveloped in an impenetrable darkness . I revolved in my mind the events which I had until now sought to forget : the whole train of my progress toward the creation ; the appearance of the works of my own hands at my bedside ; its departure . Two years had now nearly elapsed since the night on which he first received life ; and was this his first crime ? Alas ! I had turned loose into the world a depraved wretch , whose delight was in carnage and misery ; had he not murdered my brother ?

Я оставался неподвижным. Гром прекратился, но дождь все еще продолжался, и сцена была окутана непроницаемой тьмой. Я прокручивал в голове события, которые до сих пор старался забыть: весь ход моего продвижения к творению; появление творений моих собственных рук у моей постели; его уход. Почти два года прошло с той ночи, когда он впервые получил жизнь; и было ли это его первое преступление? Увы! Я выпустил в мир развращенного негодяя, который наслаждался резней и страданиями; разве он не убил моего брата?
3 unread messages
No one can conceive the anguish I suffered during the remainder of the night , which I spent , cold and wet , in the open air . But I did not feel the inconvenience of the weather ; my imagination was busy in scenes of evil and despair . I considered the being whom I had cast among mankind , and endowed with the will and power to effect purposes of horror , such as the deed which he had now done , nearly in the light of my own vampire , my own spirit let loose from the grave , and forced to destroy all that was dear to me .

Никто не может себе представить, какие мучения я испытал в течение оставшейся части ночи, которую я провел, холодный и мокрый, на открытом воздухе. Но я не чувствовал неудобств погоды; мое воображение было занято сценами зла и отчаяния. Я думал о существе, которого я бросил среди людей и наделил волей и силой для осуществления ужасных целей, таких как поступок, который он совершил сейчас, почти в свете моего собственного вампира, мой собственный дух, выпущенный из могилы и вынужденный уничтожить все, что было мне дорого.
4 unread messages
Day dawned ; and I directed my steps towards the town . The gates were open , and I hastened to my father 's house . My first thought was to discover what I knew of the murderer , and cause instant pursuit to be made . But I paused when I reflected on the story that I had to tell .

Рассвело, и я направился к городу. Ворота были открыты, и я поспешил в дом моего отца. Моей первой мыслью было выяснить, что мне известно об убийце, и немедленно начать преследование. Но я сделал паузу, когда задумался над историей, которую должен был рассказать.
5 unread messages
A being whom I myself had formed , and endued with life , had met me at midnight among the precipices of an inaccessible mountain . I remembered also the nervous fever with which I had been seized just at the time that I dated my creation , and which would give an air of delirium to a tale otherwise so utterly improbable . I well knew that if any other had communicated such a relation to me , I should have looked upon it as the ravings of insanity . Besides , the strange nature of the animal would elude all pursuit , even if I were so far credited as to persuade my relatives to commence it . And then of what use would be pursuit ? Who could arrest a creature capable of scaling the overhanging sides of Mont Saleve ? These reflections determined me , and I resolved to remain silent .

Существо, которое я сам создал и наделил жизнью, встретило меня в полночь среди обрывов неприступной горы. Я вспомнил также нервную лихорадку, которая охватила меня как раз в то время, когда я датировал свое творение, и которая придала бы вид бреда рассказу, в противном случае столь совершенно невероятному. Я хорошо знал, что если бы кто-нибудь другой сообщил мне о таком отношении, я бы счел это бредом безумия. Кроме того, странная природа животного ускользнула бы от преследования, даже если бы мне удалось убедить моих родственников начать его. И тогда какая польза от преследования? Кто мог арестовать существо, способное взобраться по нависающим склонам Мон-Салева? Эти размышления определили меня, и я решил промолчать.
6 unread messages
It was about five in the morning when I entered my father 's house . I told the servants not to disturb the family , and went into the library to attend their usual hour of rising .

Было около пяти утра, когда я вошел в дом отца. Я велел слугам не беспокоить семью и пошел в библиотеку, чтобы присутствовать на их обычном часе подъема.
7 unread messages
Six years had elapsed , passed in a dream but for one indelible trace , and I stood in the same place where I had last embraced my father before my departure for Ingolstadt . Beloved and venerable parent ! He still remained to me . I gazed on the picture of my mother , which stood over the mantel-piece . It was an historical subject , painted at my father 's desire , and represented Caroline Beaufort in an agony of despair , kneeling by the coffin of her dead father . Her garb was rustic , and her cheek pale ; but there was an air of dignity and beauty , that hardly permitted the sentiment of pity . Below this picture was a miniature of William ; and my tears flowed when I looked upon it . While I was thus engaged , Ernest entered : he had heard me arrive , and hastened to welcome me : " Welcome , my dearest Victor , " said he . " Ah ! I wish you had come three months ago , and then you would have found us all joyous and delighted .

Прошло шесть лет, прошедших во сне, если не считать одного неизгладимого следа, и я стоял на том самом месте, где в последний раз обнимал отца перед отъездом в Ингольштадт. Возлюбленный и почтенный родитель! Он все еще оставался для меня. Я посмотрела на фотографию моей матери, которая стояла над камином. Это была историческая картина, написанная по желанию моего отца и изображавшая Каролину Бофорт в агонии отчаяния, стоящую на коленях у гроба ее покойного отца. Ее одежда была деревенской, а щеки бледными, но в ней чувствовались достоинство и красота, которые едва ли допускали чувство жалости. Под этой картиной была миниатюра Уильяма, и при взгляде на нее у меня потекли слезы. Пока я был занят этим, вошел Эрнест; он услышал, что я пришел, и поспешил приветствовать меня: "Добро пожаловать, мой дорогой Виктор", - сказал он. "Ах! Жаль, что вы не приехали три месяца назад, и тогда вы нашли бы нас всех радостными и довольными.
8 unread messages
You come to us now to share a misery which nothing can alleviate ; yet you presence will , I hope , revive our father , who seems sinking under his misfortune ; and your persuasions will induce poor Elizabeth to cease her vain and tormenting self-accusations . -- Poor William ! he was our darling and our pride ! "

Вы пришли к нам, чтобы разделить с нами горе, которое ничто не может облегчить; и все же ваше присутствие, я надеюсь, оживит нашего отца, который, кажется, тонет под тяжестью своего несчастья, и ваши уговоры заставят бедную Элизабет прекратить свои тщетные и мучительные самобичевания. — Бедный Уильям! он был нашим любимцем и нашей гордостью!"
9 unread messages
Tears , unrestrained , fell from my brother 's eyes ; a sense of mortal agony crept over my frame . Before , I had only imagined the wretchedness of my desolated home ; the reality came on me as a new , and a not less terrible , disaster . I tried to calm Ernest ; I enquired more minutely concerning my father , and her I named my cousin .

Слезы, не сдерживаемые, полились из глаз моего брата; чувство смертельной агонии охватило мое тело. До этого я только воображал себе убожество моего опустошенного дома; реальность обрушилась на меня как новая и не менее ужасная катастрофа. Я старался успокоить Эрнеста; я расспрашивал более подробно о моем отце, и ее я назвал своей кузиной.
10 unread messages
" She most of all , " said Ernest , " requires consolation ; she accused herself of having caused the death of my brother , and that made her very wretched . But since the murderer has been discovered -- "

- Больше всего, - сказал Эрнест, - она нуждается в утешении; она обвинила себя в том, что стала причиной смерти моего брата, и это сделало ее очень несчастной. Но с тех пор, как убийца был обнаружен — "
11 unread messages
" The murderer discovered ! Good God ! how can that be ? who could attempt to pursue him ? It is impossible ; one might as well try to overtake the winds , or confine a mountain-stream with a straw . I saw him too ; he was free last night ! "

- Убийца обнаружен! Боже правый! как такое может быть? кто мог попытаться преследовать его? Это невозможно; с таким же успехом можно попытаться обогнать ветры или ограничить горный поток соломой. Я тоже его видел, вчера вечером он был свободен!"
12 unread messages
" I do not know what you mean , " replied my brother , in accents of wonder , " but to us the discovery we have made completes our misery . No one would believe it at first ; and even now Elizabeth will not be convinced , notwithstanding all the evidence . Indeed , who would credit that Justine Moritz , who was so amiable , and fond of all the family , could suddenly become so capable of so frightful , so appalling a crime ? "

-Я не знаю, что ты имеешь в виду, - ответил мой брат с удивлением, - но для нас открытие, которое мы сделали, завершает наши страдания. Сначала никто не поверил бы в это, и даже сейчас Элизабет не будет убеждена, несмотря на все доказательства. В самом деле, кто бы поверил, что Жюстина Мориц, которая была такой любезной и любила всю семью, могла вдруг стать способной на такое ужасное, такое ужасное преступление?"
13 unread messages
" Justine Moritz ! Poor , poor girl , is she the accused ? But it is wrongfully ; every one knows that ; no one believes it , surely , Ernest ? "

-Жюстина Мориц! Бедная, бедная девочка, неужели она обвиняемая? Но это несправедливо; все это знают; никто в это не верит, верно, Эрнест?"
14 unread messages
" No one did at first ; but several circumstances came out , that have almost forced conviction upon us ; and her own behaviour has been so confused , as to add to the evidence of facts a weight that , I fear , leaves no hope for doubt . But she will be tried today , and you will then hear all . "

- Сначала никто этого не сделал, но выяснилось несколько обстоятельств, которые почти заставили нас поверить в это, и ее собственное поведение было настолько запутанным, что добавило к очевидности фактов вес, который, боюсь, не оставляет надежды на сомнение. Но сегодня ее будут судить, и тогда вы все услышите."
15 unread messages
He then related that , the morning on which the murder of poor William had been discovered , Justine had been taken ill , and confined to her bed for several days . During this interval , one of the servants , happening to examine the apparel she had worn on the night of the murder , had discovered in her pocket the picture of my mother , which had been judged to be the temptation of the murderer . The servant instantly showed it to one of the others , who , without saying a word to any of the family , went to a magistrate ; and , upon their deposition , Justine was apprehended . On being charged with the fact , the poor girl confirmed the suspicion in a great measure by her extreme confusion of manner .

Затем он рассказал, что в то утро, когда было обнаружено убийство бедного Уильяма, Жюстина заболела и несколько дней была прикована к постели. В этот промежуток времени один из слуг, случайно осмотрев одежду, в которой она была в ночь убийства, обнаружил у нее в кармане фотографию моей матери, которая, как было решено, была искушением убийцы. Слуга тотчас же показал его одному из слуг, который, не сказав ни слова никому из членов семьи, отправился к судье, и после их показаний Жюстина была арестована. Когда ее обвинили в этом факте, бедная девушка в значительной степени подтвердила подозрение своим крайним замешательством.
16 unread messages
This was a strange tale , but it did not shake my faith ; and I replied earnestly , " You are all mistaken ; I know the murderer . Justine , poor , good Justine , is innocent . "

Это была странная история, но она не поколебала моей веры, и я искренне ответил: "Вы все ошибаетесь, я знаю убийцу. Жюстина, бедная, добрая Жюстина, невиновна."
17 unread messages
At that instant my father entered . I saw unhappiness deeply impressed on his countenance , but he endeavoured to welcome me cheerfully ; and , after we had exchanged our mournful greeting , would have introduced some other topic than that of our disaster , had not Ernest exclaimed , " Good God , papa ! Victor says that he knows who was the murderer of poor William . "

В этот момент вошел мой отец. Я видел, что на его лице отразилось глубокое огорчение, но он попытался весело приветствовать меня и, после того как мы обменялись скорбным приветствием, завел бы какую-нибудь другую тему, кроме нашей катастрофы, если бы Эрнест не воскликнул: "Боже мой, папа! Виктор говорит, что знает, кто был убийцей бедного Уильяма."
18 unread messages
" We do also , unfortunately , " replied my father , " for indeed I had rather have been for ever ignorant than have discovered so much depravity and ungratitude in one I valued so highly . "

-К сожалению, мы тоже, - ответил мой отец, - потому что я предпочел бы навсегда остаться невежественным, чем обнаружить столько разврата и неблагодарности в человеке, которого я так высоко ценил."
19 unread messages
" My dear father , you are mistaken ; Justine is innocent . "

- Дорогой отец, вы ошибаетесь, Жюстина невиновна."
20 unread messages
" If she is , God forbid that she should suffer as guilty . She is to be tried today , and I hope , I sincerely hope , that she will be acquitted . "

- Если это так, не дай Бог, чтобы она пострадала как виновная. Сегодня ее будут судить, и я надеюсь, я искренне надеюсь, что она будет оправдана."

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому