Мэри Шелли
Мэри Шелли

Франкенштейн / Frankenstein C1

1 unread messages
" You will repay me entirely if you do not discompose yourself , but get well as fast as you can ; and since you appear in such good spirits , I may speak to you on one subject , may I not ? "

- Вы отплатите мне сполна, если не будете расстраиваться и как можно скорее поправитесь; а поскольку вы, кажется, в таком хорошем настроении, я могу поговорить с вами на одну тему, не так ли?"
2 unread messages
I trembled . One subject ! What could it be ? Could he allude to an object on whom I dared not even think ?

Я задрожал. Одна тема! Что бы это могло быть? Мог ли он намекнуть на предмет, о котором я не смел даже думать?
3 unread messages
" Compose yourself , " said Clerval , who observed my change of colour , " I will not mention it if it agitates you ; but your father and cousin would be very happy if they received a letter from you in your own handwriting . They hardly know how ill you have been and are uneasy at your long silence . "

- Успокойтесь, - сказал Клерваль, заметив, как я покраснел, - я не стану упоминать об этом, если это вас взволновает, но ваш отец и кузен были бы очень рады, если бы получили от вас письмо, написанное вашей собственной рукой. Они едва ли знают, как вы были больны, и обеспокоены вашим долгим молчанием."
4 unread messages
" Is that all , my dear Henry ? How could you suppose that my first thought would not fly towards those dear , dear friends whom I love and who are so deserving of my love ? "

- И это все, мой дорогой Генри? Как вы могли предположить, что моя первая мысль не устремится к тем дорогим, дорогим друзьям, которых я люблю и которые так заслуживают моей любви?"
5 unread messages
" If this is your present temper , my friend , you will perhaps be glad to see a letter that has been lying here some days for you ; it is from your cousin , I believe . "

- Если таков ваш теперешний характер, друг мой, вы, возможно, будете рады увидеть письмо, которое лежало здесь несколько дней для вас; это от вашего кузена, я полагаю."
6 unread messages
Clerval then put the following letter into my hands . It was from my own Elizabeth :

Затем Клерваль вложил мне в руки следующее письмо. Это было от моей собственной Элизабет:
7 unread messages
" My dearest Cousin ,

"Моя дорогая кузина,
8 unread messages
" You have been ill , very ill , and even the constant letters of dear kind Henry are not sufficient to reassure me on your account . You are forbidden to write -- to hold a pen ; yet one word from you , dear Victor , is necessary to calm our apprehensions . For a long time I have thought that each post would bring this line , and my persuasions have restrained my uncle from undertaking a journey to Ingolstadt . I have prevented his encountering the inconveniences and perhaps dangers of so long a journey , yet how often have I regretted not being able to perform it myself ! I figure to myself that the task of attending on your sickbed has devolved on some mercenary old nurse , who could never guess your wishes nor minister to them with the care and affection of your poor cousin . Yet that is over now : Clerval writes that indeed you are getting better . I eagerly hope that you will confirm this intelligence soon in your own handwriting .

- Вы были больны, очень больны, и даже постоянных писем милого доброго Генри недостаточно, чтобы успокоить меня на ваш счет. Вам запрещено писать — держать перо; но одно ваше слово, дорогой Виктор, необходимо, чтобы успокоить наши опасения. В течение долгого времени я думал, что каждый пост принесет эту линию, и мои уговоры удержали моего дядю от поездки в Ингольштадт. Я не допустил, чтобы он столкнулся с неудобствами и, возможно, опасностями столь долгого путешествия, но как часто я сожалел, что не смог совершить его сам! Я думаю про себя, что забота о твоем больном ложе легла на плечи какой-нибудь старой корыстолюбивой сиделки, которая никогда не смогла бы угадать твои желания и исполнить их с заботой и любовью твоей бедной кузины. Но теперь все кончено: Клерваль пишет, что вам действительно становится лучше. Я очень надеюсь, что вы скоро подтвердите эти сведения своим почерком.
9 unread messages
" Get well -- and return to us . You will find a happy , cheerful home and friends who love you dearly . Your father 's health is vigorous , and he asks but to see you , but to be assured that you are well ; and not a care will ever cloud his benevolent countenance . How pleased you would be to remark the improvement of our Ernest ! He is now sixteen and full of activity and spirit . He is desirous to be a true Swiss and to enter into foreign service , but we can not part with him , at least until his elder brother returns to us . My uncle is not pleased with the idea of a military career in a distant country , but Ernest never had your powers of application .

— Выздоравливай- и возвращайся к нам. Вы найдете счастливый, веселый дом и друзей, которые вас очень любят. Здоровье вашего отца крепкое, и он просит только повидаться с вами, но быть уверенным, что вы здоровы; и никакая забота никогда не омрачит его благожелательного лица. Как бы вам было приятно отметить улучшение нашего Эрнеста! Сейчас ему шестнадцать, и он полон активности и духа. Он хочет быть настоящим швейцарцем и поступить на иностранную службу, но мы не можем расстаться с ним, по крайней мере, до тех пор, пока его старший брат не вернется к нам. Моему дяде не нравится идея военной карьеры в далекой стране, но Эрнест никогда не обладал вашими способностями к применению.
10 unread messages
He looks upon study as an odious fetter ; his time is spent in the open air , climbing the hills or rowing on the lake . I fear that he will become an idler unless we yield the point and permit him to enter on the profession which he has selected .

Он смотрит на учебу как на отвратительные оковы; он проводит время на открытом воздухе, взбираясь на холмы или гребя на озере. Я боюсь, что он станет бездельником, если мы не уступим и не позволим ему заняться профессией, которую он выбрал.
11 unread messages
" Little alteration , except the growth of our dear children , has taken place since you left us . The blue lake and snow-clad mountains -- they never change ; and I think our placid home and our contented hearts are regulated by the same immutable laws . My trifling occupations take up my time and amuse me , and I am rewarded for any exertions by seeing none but happy , kind faces around me . Since you left us , but one change has taken place in our little household . Do you remember on what occasion Justine Moritz entered our family ? Probably you do not ; I will relate her history , therefore in a few words . Madame Moritz , her mother , was a widow with four children , of whom Justine was the third . This girl had always been the favourite of her father , but through a strange perversity , her mother could not endure her , and after the death of M. Moritz , treated her very ill . My aunt observed this , and when Justine was twelve years of age , prevailed on her mother to allow her to live at our house . The republican institutions of our country have produced simpler and happier manners than those which prevail in the great monarchies that surround it . Hence there is less distinction between the several classes of its inhabitants ; and the lower orders , being neither so poor nor so despised , their manners are more refined and moral . A servant in Geneva does not mean the same thing as a servant in France and England . Justine , thus received in our family , learned the duties of a servant , a condition which , in our fortunate country , does not include the idea of ignorance and a sacrifice of the dignity of a human being .

- С тех пор, как вы покинули нас, мало что изменилось, за исключением роста наших дорогих детей. Голубое озеро и покрытые снегом горы-они никогда не меняются; и я думаю, что наш спокойный дом и наши довольные сердца управляются теми же неизменными законами. Мои пустяковые занятия отнимают у меня время и развлекают меня, и я вознаграждаюсь за любые усилия, видя вокруг себя только счастливые, добрые лица. С тех пор как ты покинул нас, в нашем маленьком доме произошла одна перемена. Вы помните, по какому случаю Жюстина Мориц вошла в нашу семью? Вероятно, вы этого не знаете; поэтому я расскажу ее историю в нескольких словах. Мадам Мориц, ее мать, была вдовой с четырьмя детьми, из которых Жюстина была третьей. Эта девушка всегда была любимицей своего отца, но из-за странной извращенности ее мать не могла выносить ее и после смерти г-на Морица обращалась с ней очень плохо. Моя тетя заметила это и, когда Жюстине исполнилось двенадцать лет, уговорила мать разрешить ей жить в нашем доме. Республиканские институты нашей страны создали более простые и счастливые нравы, чем те, которые преобладают в великих монархиях, которые ее окружают. Следовательно, между различными классами его обитателей меньше различий, а низшие классы, не будучи ни такими бедными, ни такими презираемыми, имеют более утонченные и нравственные манеры. Слуга в Женеве - это не то же самое, что слуга во Франции и Англии. Жюстина, принятая таким образом в нашу семью, усвоила обязанности слуги, что в нашей счастливой стране не включает в себя идею невежества и жертвоприношения достоинства человеческого существа.
12 unread messages
" Justine , you may remember , was a great favourite of yours ; and I recollect you once remarked that if you were in an ill humour , one glance from Justine could dissipate it , for the same reason that Ariosto gives concerning the beauty of Angelica -- she looked so frank-hearted and happy . My aunt conceived a great attachment for her , by which she was induced to give her an education superior to that which she had at first intended . This benefit was fully repaid ; Justine was the most grateful little creature in the world : I do not mean that she made any professions I never heard one pass her lips , but you could see by her eyes that she almost adored her protectress . Although her disposition was gay and in many respects inconsiderate , yet she paid the greatest attention to every gesture of my aunt . She thought her the model of all excellence and endeavoured to imitate her phraseology and manners , so that even now she often reminds me of her .

- Жюстина, как вы, возможно, помните, была вашей большой любимицей, и я помню, как вы однажды заметили, что если вы были в дурном настроении, один взгляд Жюстины мог рассеять его по той же причине, по которой Ариосто говорит о красоте Анжелики — она выглядела такой искренней и счастливой. Моя тетя испытывала к ней большую привязанность, и это побудило ее дать ей образование, превосходящее то, которое она первоначально намеревалась получить. Эта выгода была полностью вознаграждена; Жюстина была самым благодарным маленьким созданием в мире: я не имею в виду, что она делала какие-либо заявления, я никогда не слышал, чтобы они сорвались с ее губ, но по ее глазам было видно, что она почти обожала свою покровительницу. Хотя характер у нее был веселый и во многих отношениях невнимательный, все же она с величайшим вниманием относилась к каждому жесту моей тети. Она считала ее образцом совершенства и старалась подражать ее фразеологии и манерам, так что даже сейчас она часто напоминает мне о ней.
13 unread messages
" When my dearest aunt died every one was too much occupied in their own grief to notice poor Justine , who had attended her during her illness with the most anxious affection . Poor Justine was very ill ; but other trials were reserved for her .

"Когда умерла моя дорогая тетушка, все были слишком заняты своим горем, чтобы заметить бедную Жюстину, которая ухаживала за ней во время ее болезни с самой заботливой любовью. Бедная Жюстина была очень больна, но для нее были приготовлены другие испытания.
14 unread messages
" One by one , her brothers and sister died ; and her mother , with the exception of her neglected daughter , was left childless . The conscience of the woman was troubled ; she began to think that the deaths of her favourites was a judgement from heaven to chastise her partiality . She was a Roman Catholic ; and I believe her confessor confirmed the idea which she had conceived . Accordingly , a few months after your departure for Ingolstadt , Justine was called home by her repentant mother . Poor girl ! She wept when she quitted our house ; she was much altered since the death of my aunt ; grief had given softness and a winning mildness to her manners , which had before been remarkable for vivacity .

"Один за другим ее братья и сестра умерли, а ее мать, за исключением ее заброшенной дочери, осталась бездетной. Совесть женщины была встревожена; она начала думать, что смерть ее любимцев была приговором с небес, чтобы наказать ее пристрастие. Она была католичкой, и я думаю, что ее духовник подтвердил идею, которую она задумала. Соответственно, через несколько месяцев после вашего отъезда в Ингольштадт раскаявшаяся мать вызвала Жюстину домой. Бедная девочка! Она плакала, покидая наш дом; она сильно изменилась после смерти моей тети; горе придало мягкость и обаятельную мягкость ее манерам, которые прежде отличались живостью.
15 unread messages
Nor was her residence at her mother 's house of a nature to restore her gaiety . The poor woman was very vacillating in her repentance . She sometimes begged Justine to forgive her unkindness , but much oftener accused her of having caused the deaths of her brothers and sister . Perpetual fretting at length threw Madame Moritz into a decline , which at first increased her irritability , but she is now at peace for ever . She died on the first approach of cold weather , at the beginning of this last winter . Justine has just returned to us ; and I assure you I love her tenderly . She is very clever and gentle , and extremely pretty ; as I mentioned before , her mein and her expression continually remind me of my dear aunt .

И ее пребывание в доме матери не было таким естественным, чтобы вернуть ей веселость. Бедная женщина очень колебалась в своем раскаянии. Иногда она умоляла Жюстину простить ее жестокость, но гораздо чаще обвиняла ее в том, что она стала причиной смерти ее братьев и сестры. Постоянное беспокойство в конце концов привело мадам Мориц в упадок, что сначала усилило ее раздражительность, но теперь она навсегда успокоилась. Она умерла при первом приближении холодов, в начале прошлой зимы. Жюстина только что вернулась к нам, и, уверяю вас, я нежно люблю ее. Она очень умна, нежна и чрезвычайно хороша собой; как я уже упоминал, ее mein и выражение лица постоянно напоминают мне мою дорогую тетю.
16 unread messages
" I must say also a few words to you , my dear cousin , of little darling William . I wish you could see him ; he is very tall of his age , with sweet laughing blue eyes , dark eyelashes , and curling hair . When he smiles , two little dimples appear on each cheek , which are rosy with health . He has already had one or two little WIVES , but Louisa Biron is his favourite , a pretty little girl of five years of age .

- Я должен также сказать вам несколько слов, моя дорогая кузина, о маленьком дорогом Уильяме. Жаль, что вы его не видите; он очень высокий для своего возраста, с милыми смеющимися голубыми глазами, темными ресницами и вьющимися волосами. Когда он улыбается, на каждой щеке появляются две маленькие ямочки, которые розовеют от здоровья. У него уже была одна или две маленькие ЖЕНЫ, но Луиза Байрон-его любимица, хорошенькая пятилетняя девочка.
17 unread messages
" Now , dear Victor , I dare say you wish to be indulged in a little gossip concerning the good people of Geneva . The pretty Miss Mansfield has already received the congratulatory visits on her approaching marriage with a young Englishman , John Melbourne , Esq. . Her ugly sister , Manon , married M. Duvillard , the rich banker , last autumn . Your favourite schoolfellow , Louis Manoir , has suffered several misfortunes since the departure of Clerval from Geneva . But he has already recovered his spirits , and is reported to be on the point of marrying a lively pretty Frenchwoman , Madame Tavernier . She is a widow , and much older than Manoir ; but she is very much admired , and a favourite with everybody .

- А теперь, дорогой Виктор, осмелюсь предположить, что вы хотите немного посплетничать о добрых людях Женевы. Хорошенькая мисс Мэнсфилд уже получила поздравительные визиты по случаю ее предстоящего брака с молодым англичанином Джоном Мельбурном, эсквайром. Ее некрасивая сестра Манон прошлой осенью вышла замуж за мсье Дювиллара, богатого банкира. Ваш любимый школьный товарищ, Луи Маноир, пережил несколько несчастий после отъезда Клерваля из Женевы. Но он уже пришел в себя и, по слухам, собирается жениться на живой хорошенькой француженке, мадам Тавернье. Она вдова и намного старше Маноира, но ею очень восхищаются и все ее любят.
18 unread messages
" I have written myself into better spirits , dear cousin ; but my anxiety returns upon me as I conclude . Write , dearest Victor -- one line -- one word will be a blessing to us . Ten thousand thanks to Henry for his kindness , his affection , and his many letters ; we are sincerely grateful . Adieu ! my cousin ; take care of your self ; and , I entreat you , write !

- Я написал, что настроение у меня улучшилось, дорогая кузина, но, когда я заканчиваю, тревога возвращается ко мне. Напиши, дорогой Виктор, — одна строчка, одно слово будет для нас благословением. Десять тысяч благодарностей Генри за его доброту, его привязанность и его многочисленные письма; мы искренне благодарны. Прощай! мой кузен, береги себя и, умоляю тебя, пиши!
19 unread messages
Elizabeth Lavenza .

Элизабет Лавенца.
20 unread messages
Geneva , March 18 , 17 -- "

Женева, 18, 17 марта — "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому