Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Марк Твен

Марк Твен
Приключения Гекльберри Финна / The Adventures of Huckleberry Finn A2

1 unread messages
One of the boys was Buck , and the other was a slim young chap about nineteen years old .

Одного из мальчиков звали Бак, а другой был стройным молодым парнем лет девятнадцати.
2 unread messages
The men ripped around awhile , and then rode away . As soon as they was out of sight I sung out to Buck and told him . He did n't know what to make of my voice coming out of the tree at first . He was awful surprised . He told me to watch out sharp and let him know when the men come in sight again ; said they was up to some devilment or other -- would n't be gone long . I wished I was out of that tree , but I das n't come down . Buck begun to cry and rip , and ' lowed that him and his cousin Joe ( that was the other young chap ) would make up for this day yet . He said his father and his two brothers was killed , and two or three of the enemy . Said the Shepherdsons laid for them in ambush . Buck said his father and brothers ought to waited for their relations -- the Shepherdsons was too strong for them . I asked him what was become of young Harney and Miss Sophia . He said they 'd got across the river and was safe . I was glad of that ; but the way Buck did take on because he did n't manage to kill Harney that day he shot at him -- I hai n't ever heard anything like it .

Мужчины немного порыскали вокруг, а затем уехали. Как только они скрылись из виду, я окликнул Бака и сказал ему. Сначала он не знал, как отнестись к моему голосу, доносящемуся с дерева. Он был ужасно удивлен. Он велел мне быть начеку и дать ему знать, когда люди снова появятся в поле зрения; сказал, что они замышляют какую—то чертовщину или что-то в этом роде - уйдут ненадолго. Мне хотелось слезть с этого дерева, но я не решался спуститься. Бак начал плакать и рыдать, и мычал, что он и его двоюродный брат Джо (это был другой молодой парень) еще наверстают упущенное за этот день. Он сказал, что его отец и два его брата были убиты, а также двое или трое врагов. Сказал, что Шепердсоны устроили для них засаду. Бак сказал, что его отцу и братьям следовало бы подождать своих родственников — Шепердсоны были слишком сильны для них. Я спросил его, что стало с молодым Харни и мисс Софией. Он сказал, что они переправились через реку и были в безопасности. Я был рад этому; но то, как Бак повел себя, потому что ему не удалось убить Харни в тот день, когда он выстрелил в него, — я никогда не слышал ничего подобного.
3 unread messages
All of a sudden , bang ! bang ! bang ! goes three or four guns -- the men had slipped around through the woods and come in from behind without their horses ! The boys jumped for the river -- both of them hurt -- and as they swum down the current the men run along the bank shooting at them and singing out , " Kill them , kill them ! " It made me so sick I most fell out of the tree .

И вдруг - бац! бах! бах! идет три или четыре орудия — люди проскользнули через лес и зашли сзади без своих лошадей! Мальчики прыгнули в реку — им обоим было больно — и, когда они плыли вниз по течению, мужчины бежали по берегу, стреляя в них и распевая: "Убейте их, убейте их!" Мне стало так плохо, что я чуть не свалился с дерева.
4 unread messages
I ai n't a-going to tell ALL that happened -- it would make me sick again if I was to do that . I wished I had n't ever come ashore that night to see such things . I ai n't ever going to get shut of them -- lots of times I dream about them .

Я не собираюсь рассказывать ОБО ВСЕМ, что произошло, - меня бы снова затошнило, если бы я это сделал. Я пожалел, что вообще сошел в ту ночь на берег, чтобы увидеть такие вещи. Я никогда от них не избавлюсь — они мне часто снятся.
5 unread messages
I stayed in the tree till it begun to get dark , afraid to come down . Sometimes I heard guns away off in the woods ; and twice I seen little gangs of men gallop past the log store with guns ; so I reckoned the trouble was still a-going on . I was mighty downhearted ; so I made up my mind I would n't ever go anear that house again , because I reckoned I was to blame , somehow . I judged that that piece of paper meant that Miss Sophia was to meet Harney somewheres at half-past two and run off ; and I judged I ought to told her father about that paper and the curious way she acted , and then maybe he would a locked her up , and this awful mess would n't ever happened .

Я оставался на дереве, пока не начало темнеть, боясь спуститься. Иногда я слышал выстрелы в лесу; и дважды я видел, как маленькие группы людей проносились галопом мимо бревенчатого магазина с оружием; поэтому я решил, что неприятности все еще продолжаются. Я был очень подавлен, поэтому решил, что больше никогда не пойду в этот дом, потому что считал, что в чем-то виноват. Я рассудил, что этот листок бумаги означал, что мисс София должна была встретиться с Харни где-то в половине третьего и убежать; и я рассудил, что должен рассказать ее отцу об этой бумаге и о том, как странно она себя вела, и тогда, возможно, он запер бы ее, и этого ужасного беспорядка никогда бы не случилось.
6 unread messages
When I got down out of the tree I crept along down the river bank a piece , and found the two bodies laying in the edge of the water , and tugged at them till I got them ashore ; then I covered up their faces , and got away as quick as I could . I cried a little when I was covering up Buck 's face , for he was mighty good to me .

Когда я спустился с дерева, я прокрался немного вниз по берегу реки и нашел два тела, лежащих у кромки воды, и тянул их, пока не вытащил на берег; затем я закрыл их лица и убежал так быстро, как только мог. Я немного поплакала, когда закрывала лицо Бака, потому что он был очень добр ко мне.
7 unread messages
It was just dark now . I never went near the house , but struck through the woods and made for the swamp . Jim war n't on his island , so I tramped off in a hurry for the crick , and crowded through the willows , red-hot to jump aboard and get out of that awful country .

Сейчас было просто темно. Я никогда не подходил близко к дому, а пробирался через лес и направлялся к болоту. Джима не было на его острове, поэтому я поспешил к ручью и протиснулся сквозь ивы, горя желанием запрыгнуть на борт и убраться из этой ужасной страны.
8 unread messages
The raft was gone ! My souls , but I was scared ! I could n't get my breath for most a minute . Then I raised a yell . A voice not twenty-five foot from me says :

Плот исчез! Мои души, но я был напуган! Я почти минуту не мог отдышаться. Тогда я поднял крик. Голос не более чем в двадцати пяти футах от меня говорит::
9 unread messages
" Good lan ' ! is dat you , honey ? Doan ' make no noise . "

"Добрый лан! это ты, милая? Не производи никакого шума".
10 unread messages
It was Jim 's voice -- nothing ever sounded so good before . I run along the bank a piece and got aboard , and Jim he grabbed me and hugged me , he was so glad to see me . He says :

Это был голос Джима — ничто прежде не звучало так хорошо. Я пробежал немного по берегу и забрался на борт, а Джим схватил меня и обнял, он был так рад меня видеть. Он говорит::
11 unread messages
" Laws bless you , chile , I ' uz right down sho ' you 's dead agin . Jack 's been heah ; he say he reck 'n you 's ben shot , kase you didn ' come home no mo ' ; so I 's jes ' dis minute a startin ' de raf ' down towards de mouf er de crick , so 's to be all ready for to shove out en leave soon as Jack comes agin en tells me for certain you IS dead . Lawsy , I 's mighty glad to git you back again , honey . "

"Да благословят тебя законы, чили, я сразу понял, что ты мертв. Джек был хеа; он говорит, что он тебя застрелил, потому что ты больше не возвращался домой; так что я в эту минуту начинаю спускаться к де муфер де крик, так что будь готов к тому, чтобы уйти, как только Джек придет и скажет мне, что ты наверняка мертв. Лоуси, я очень рад, что ты снова вернулась, дорогая."
12 unread messages
I says :

Я говорю:
13 unread messages
" All right -- that 's mighty good ; they wo n't find me , and they 'll think I 've been killed , and floated down the river -- there 's something up there that 'll help them think so -- so do n't you lose no time , Jim , but just shove off for the big water as fast as ever you can . "

"Хорошо — это очень хорошо; они не найдут меня, и они подумают, что я был убит и поплыл вниз по реке — там есть что—то, что поможет им так думать - так что не теряй времени, Джим, а просто отплывай к большой воде так быстро, как только сможешь".
14 unread messages
I never felt easy till the raft was two mile below there and out in the middle of the Mississippi . Then we hung up our signal lantern , and judged that we was free and safe once more

Я никогда не чувствовал себя спокойно, пока плот не оказался в двух милях внизу, на середине Миссисипи. Затем мы повесили наш сигнальный фонарь и решили, что мы снова свободны и в безопасности
15 unread messages
I had n't had a bite to eat since yesterday , so Jim he got out some corn-dodgers and buttermilk , and pork and cabbage and greens -- there ai n't nothing in the world so good when it 's cooked right -- and whilst I eat my supper we talked and had a good time . I was powerful glad to get away from the feuds , and so was Jim to get away from the swamp . We said there war n't no home like a raft , after all . Other places do seem so cramped up and smothery , but a raft do n't . You feel mighty free and easy and comfortable on a raft .

Я со вчерашнего дня ничего не ел, так что Джим достал кукурузные лепешки, пахту, свинину, капусту и зелень - в мире нет ничего вкуснее, когда все приготовлено правильно, — и пока я ужинал, мы разговаривали и хорошо проводили время. Я был очень рад убраться подальше от междоусобиц, и Джим тоже был рад убраться подальше от болота. Мы сказали, что, в конце концов, нет такого дома, как плот. Другие места действительно кажутся такими тесными и душными, но плот - нет. Вы чувствуете себя очень свободно, легко и комфортно на плоту.
16 unread messages
TWO or three days and nights went by ; I reckon I might say they swum by , they slid along so quiet and smooth and lovely . Here is the way we put in the time . It was a monstrous big river down there -- sometimes a mile and a half wide ; we run nights , and laid up and hid daytimes ; soon as night was most gone we stopped navigating and tied up -- nearly always in the dead water under a towhead ; and then cut young cottonwoods and willows , and hid the raft with them . Then we set out the lines . Next we slid into the river and had a swim , so as to freshen up and cool off ; then we set down on the sandy bottom where the water was about knee deep , and watched the daylight come . Not a sound anywheres -- perfectly still -- just like the whole world was asleep , only sometimes the bullfrogs a-cluttering , maybe .

Прошло два или три дня и ночи; думаю, я мог бы сказать, что они проплыли мимо, они скользили так тихо, гладко и красиво. Вот как мы распределяем время. Там внизу была чудовищно большая река — иногда шириной в полторы мили; мы бежали по ночам, а днем лежали и прятались; как только наступала ночь, мы прекращали плавание и привязывались — почти всегда в мертвой воде под буксиром; а затем рубили молодые тополя и ивы и прятали плот вместе с ними. Затем мы наметили линии. Затем мы скользнули в реку и искупались, чтобы освежиться и охладиться; затем мы сели на песчаное дно, где вода была примерно по колено, и наблюдали, как наступает рассвет. Нигде ни звука — совершенно тихо — как будто весь мир спал, только иногда лягушки-быки, может быть, шумели.
17 unread messages
The first thing to see , looking away over the water , was a kind of dull line -- that was the woods on t ' other side ; you could n't make nothing else out ; then a pale place in the sky ; then more paleness spreading around ; then the river softened up away off , and war n't black any more , but gray ; you could see little dark spots drifting along ever so far away -- trading scows , and such things ; and long black streaks -- rafts ; sometimes you could hear a sweep screaking ; or jumbled up voices , it was so still , and sounds come so far ; and by and by you could see a streak on the water which you know by the look of the streak that there 's a snag there in a swift current which breaks on it and makes that streak look that way ; and you see the mist curl up off of the water , and the east reddens up , and the river , and you make out a log-cabin in the edge of the woods , away on the bank on t ' other side of the river , being a woodyard , likely , and piled by them cheats so you can throw a dog through it anywheres ; then the nice breeze springs up , and comes fanning you from over there , so cool and fresh and sweet to smell on account of the woods and the flowers ; but sometimes not that way , because they 've left dead fish laying around , gars and such , and they do get pretty rank ; and next you 've got the full day , and everything smiling in the sun , and the song-birds just going it !

Первое, что видишь, глядя на воду, стал каким-то скучным линия — то в лесу по ту сторону, вы не смогли бы сделать ничего другого, затем бледно-место в небе; потом еще бледность распространяя вокруг; потом река смягчился далеко, и предупредить не черный, а серый; можно увидеть маленькие темные пятна дрейфующих вместе когда-нибудь так далеко — торговые шаланды, и такие вещи; и длинные черные полосы — плоты; иногда можно услышать развертки кряхтения; или перепутались голоса, было так тихо, и звуки так далеко; и вы могли видеть, что полоса на воде, которая, как вы знаете, я использовал серию, которая есть загвоздка тут в Свифт-Каррент которое разрывает на ней и делает, что подряд смотреть в ту сторону; а ты видишь туман свернуться от воды, и на востоке краснеет, и реки, и ты разглядишь бревенчатом домике на окраине леса, вдали на берегу на другой стороне реки, в древесно-подготовительном цехе, вероятно, и свалили на них коды, так что вы можете бросить собаку через него раньше; то приятный ветерок вскакивает и идет нагнетание тебя оттуда, так прохладный и свежий, и сладкий запах на учет в лесу и цветы, но иногда не в ту сторону, потому что они оставили мертвую рыбу заложить вокруг, ГАРС, и такие, и для них это довольно мерзко; а рядом у вас есть целый день, и все, улыбаясь на солнце, и певчих птиц это просто!
18 unread messages
A little smoke could n't be noticed now , so we would take some fish off of the lines and cook up a hot breakfast .

Теперь уже не было заметно небольшого дыма, поэтому мы снимали рыбу с лески и готовили горячий завтрак.
19 unread messages
And afterwards we would watch the lonesomeness of the river , and kind of lazy along , and by and by lazy off to sleep . Wake up by and by , and look to see what done it , and maybe see a steamboat coughing along up-stream , so far off towards the other side you could n't tell nothing about her only whether she was a stern-wheel or side-wheel ; then for about an hour there would n't be nothing to hear nor nothing to see -- just solid lonesomeness . Next you 'd see a raft sliding by , away off yonder , and maybe a galoot on it chopping , because they 're most always doing it on a raft ; you 'd see the axe flash and come down -- you do n't hear nothing ; you see that axe go up again , and by the time it 's above the man 's head then you hear the K'CHUNK ! -- it had took all that time to come over the water . So we would put in the day , lazying around , listening to the stillness . Once there was a thick fog , and the rafts and things that went by was beating tin pans so the steamboats would n't run over them . A scow or a raft went by so close we could hear them talking and cussing and laughing -- heard them plain ; but we could n't see no sign of them ; it made you feel crawly ; it was like spirits carrying on that way in the air . Jim said he believed it was spirits ; but I says :

А потом мы смотрели на одиночество реки, и как-то лениво плыли, и мало-помалу лениво засыпали. Постепенно просыпайтесь и посмотрите, что это сделало, и, может быть, увидите пароход, кашляющий вверх по течению, так далеко, на другой стороне, что вы ничего не могли сказать о ней, только то, была ли она кормовым колесом или боковым колесом; тогда примерно в течение часа не было бы ничего, что можно было бы услышать или увидеть - просто сплошное одиночество. Затем вы увидите, как мимо проплывает плот, вон там, и, может быть, галут на нем рубит, потому что они почти всегда делают это на плоту; вы увидите, как топор вспыхнет и опустится — вы ничего не слышите; вы видите, что топор снова поднимается, и к тому времени, когда он окажется над головой человека, вы услышите К'ЧАНК! — все это время ушло на то, чтобы добраться по воде. Так мы проводили день, бездельничая, прислушиваясь к тишине. Однажды был густой туман, и плоты и все, что проходило мимо, били по жестяным сковородкам, чтобы пароходы не наехали на них. Баркас или плот прошли так близко, что мы могли слышать, как они разговаривают, ругаются и смеются — слышали их ясно; но мы не могли видеть никаких их признаков; от этого у вас мурашки по коже; это было похоже на духов, носящихся в воздухе. Джим сказал, что, по его мнению, это были духи, но я сказал:
20 unread messages
" No ; spirits would n't say , 'D ern the dern fog .

"Нет, духи не сказали бы: ’Черт бы побрал этот чертов туман.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому