Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Марк Твен

Марк Твен
Приключения Гекльберри Финна / The Adventures of Huckleberry Finn A2

1 unread messages
' "

’"
2 unread messages
Soon as it was night out we shoved ; when we got her out to about the middle we let her alone , and let her float wherever the current wanted her to ; then we lit the pipes , and dangled our legs in the water , and talked about all kinds of things -- we was always naked , day and night , whenever the mosquitoes would let us -- the new clothes Buck 's folks made for me was too good to be comfortable , and besides I did n't go much on clothes , nohow .

Как только наступила ночь, мы оттолкнулись; когда мы вытащили ее примерно на середину, мы оставили ее в покое и позволили ей плыть туда, куда ее вело течение; затем мы зажгли трубки, опустили ноги в воду и поговорили о самых разных вещах — мы всегда были голыми, днем и ночью, всякий раз, когда нам позволяли комары — новая одежда, которую сшили для меня родители Бака, была слишком хороша, чтобы быть удобной, и, кроме того, я не очень много ходил в одежде, нет.
3 unread messages
Sometimes we 'd have that whole river all to ourselves for the longest time . Yonder was the banks and the islands , across the water ; and maybe a spark -- which was a candle in a cabin window ; and sometimes on the water you could see a spark or two -- on a raft or a scow , you know ; and maybe you could hear a fiddle or a song coming over from one of them crafts . It 's lovely to live on a raft . We had the sky up there , all speckled with stars , and we used to lay on our backs and look up at them , and discuss about whether they was made or only just happened . Jim he allowed they was made , but I allowed they happened ; I judged it would have took too long to MAKE so many . Jim said the moon could a LAID them ; well , that looked kind of reasonable , so I did n't say nothing against it , because I 've seen a frog lay most as many , so of course it could be done . We used to watch the stars that fell , too , and see them streak down . Jim allowed they 'd got spoiled and was hove out of the nest .

Иногда вся эта река была бы в нашем распоряжении в течение самого долгого времени. Там были берега и острова, по ту сторону воды; и, может быть, искра — которая была свечой в окне каюты; и иногда на воде можно было увидеть искру или две — на плоту или на лодке, вы знаете; и, может быть, вы могли услышать скрипку или песню, доносящуюся с одного из этих судов. Как прекрасно жить на плоту. У нас там было небо, все усыпанное звездами, и мы обычно лежали на спине, смотрели на них и обсуждали, были ли они созданы или только что произошли. Джим, он допустил, что они были сделаны, но я допустил, что они произошли; Я рассудил, что потребовалось бы слишком много времени, чтобы СДЕЛАТЬ так много. Джим сказал, что луна могла бы УЛОЖИТЬ их; ну, это выглядело довольно разумно, поэтому я ничего не сказал против этого, потому что я видел, как лягушка лежала почти столько же, так что, конечно, это можно было сделать. Мы тоже смотрели на падающие звезды и видели, как они падают вниз. Джим допустил, что они испортились и были выброшены из гнезда.
4 unread messages
Once or twice of a night we would see a steamboat slipping along in the dark , and now and then she would belch a whole world of sparks up out of her chimbleys , and they would rain down in the river and look awful pretty ; then she would turn a corner and her lights would wink out and her powwow shut off and leave the river still again ; and by and by her waves would get to us , a long time after she was gone , and joggle the raft a bit , and after that you would n't hear nothing for you could n't tell how long , except maybe frogs or something .

Раз или два за ночь мы видели, как пароход скользил в темноте, и время от времени она изрыгала целый мир искр из своих труб, и они падали дождем в реку и выглядели ужасно красиво; затем она поворачивала за угол, и ее огни гасли, и она отключалась и снова оставляла реку; и постепенно ее волны добирались до нас, долгое время после того, как она ушла, и немного трясли плот, и после этого вы ничего не слышали, потому что не могли сказать, как долго, кроме, может быть, лягушек или чего-то в этом роде.
5 unread messages
After midnight the people on shore went to bed , and then for two or three hours the shores was black -- no more sparks in the cabin windows . These sparks was our clock -- the first one that showed again meant morning was coming , so we hunted a place to hide and tie up right away .

После полуночи люди на берегу легли спать, а затем в течение двух или трех часов берега были черными — больше никаких искр в окнах кают. Эти искры были нашими часами — первые, которые снова показались, означали, что приближается утро, поэтому мы сразу же нашли место, где можно спрятаться и привязаться.
6 unread messages
One morning about daybreak I found a canoe and crossed over a chute to the main shore -- it was only two hundred yards -- and paddled about a mile up a crick amongst the cypress woods , to see if I could n't get some berries . Just as I was passing a place where a kind of a cowpath crossed the crick , here comes a couple of men tearing up the path as tight as they could foot it . I thought I was a goner , for whenever anybody was after anybody I judged it was ME -- or maybe Jim .

Однажды утром на рассвете я нашел каноэ и переправился по желобу на главный берег — это было всего в двухстах ярдах — и проплыл около мили вверх по ручью среди кипарисовых лесов, чтобы посмотреть, не смогу ли я набрать немного ягод. Как раз в тот момент, когда я проходил мимо места, где что-то вроде коровьей тропы пересекало ручей, вот идет пара мужчин, рвущих тропу так сильно, как только могли. Я думал, что мне конец, потому что всякий раз, когда кто—то за кем-то охотился, я думал, что это Я - или, может быть, Джим.
7 unread messages
I was about to dig out from there in a hurry , but they was pretty close to me then , and sung out and begged me to save their lives -- said they had n't been doing nothing , and was being chased for it -- said there was men and dogs a-coming . They wanted to jump right in , but I says :

Я собирался в спешке выбраться оттуда, но тогда они были довольно близко от меня, пели и умоляли меня спасти их жизни — сказали, что они ничего не делали, и за ними гнались — сказали, что люди и собаки приближаются. Они хотели сразу же вмешаться, но я сказал:
8 unread messages
" Do n't you do it . I do n't hear the dogs and horses yet ; you 've got time to crowd through the brush and get up the crick a little ways ; then you take to the water and wade down to me and get in -- that 'll throw the dogs off the scent . "

"Не делай этого. Я еще не слышу собак и лошадей; у тебя есть время пробраться сквозь кустарник и немного подняться по ручью; затем ты пойдешь к воде, спустишься ко мне вброд и войдешь — это собьет собак со следа".
9 unread messages
They done it , and soon as they was aboard I lit out for our towhead , and in about five or ten minutes we heard the dogs and the men away off , shouting . We heard them come along towards the crick , but could n't see them ; they seemed to stop and fool around a while ; then , as we got further and further away all the time , we could n't hardly hear them at all ; by the time we had left a mile of woods behind us and struck the river , everything was quiet , and we paddled over to the towhead and hid in the cottonwoods and was safe .

Они сделали это, и как только они оказались на борту, я бросился к нашему буксиру, и примерно через пять или десять минут мы услышали, как собаки и люди кричали вдалеке. Мы слышали, как они приближались к ручью, но не могли их видеть; они, казалось, остановились и некоторое время дурачились; затем, по мере того как мы все дальше и дальше удалялись, мы почти не слышали их; к тому времени, когда мы оставили позади милю леса и вышли к реке, все было тихо, и мы поплыли к буксиру и спрятались в тополях и были в безопасности.
10 unread messages
One of these fellows was about seventy or upwards , and had a bald head and very gray whiskers . He had an old battered-up slouch hat on , and a greasy blue woollen shirt , and ragged old blue jeans britches stuffed into his boot-tops , and home-knit galluses -- no , he only had one . He had an old long-tailed blue jeans coat with slick brass buttons flung over his arm , and both of them had big , fat , ratty-looking carpet-bags .

Одному из этих парней было лет семьдесят или больше, у него была лысая голова и очень седые бакенбарды. На нем была старая потрепанная шляпа с опущенными полями, засаленная синяя шерстяная рубашка, рваные старые синие джинсовые штаны, заправленные в голенища ботинок, и галуны домашней вязки - нет, у него был только один. На нем было старое длиннохвостое джинсовое пальто с блестящими медными пуговицами, перекинутое через руку, и у обоих были большие, толстые, потрепанные на вид ковровые сумки.
11 unread messages
The other fellow was about thirty , and dressed about as ornery . After breakfast we all laid off and talked , and the first thing that come out was that these chaps did n't know one another .

Другому парню было около тридцати, и одет он был примерно так же вызывающе. После завтрака мы все расслабились и поговорили, и первое, что выяснилось, было то, что эти парни не знали друг друга.
12 unread messages
" What got you into trouble ? " says the baldhead to t ' other chap .

"Что привело тебя к неприятностям?" говорит лысый другому парню.
13 unread messages
" Well , I 'd been selling an article to take the tartar off the teeth -- and it does take it off , too , and generly the enamel along with it -- but I stayed about one night longer than I ought to , and was just in the act of sliding out when I ran across you on the trail this side of town , and you told me they were coming , and begged me to help you to get off . So I told you I was expecting trouble myself , and would scatter out WITH you . That 's the whole yarn -- what 's yourn ?

"Ну, я продавал статью, чтобы удалить зубной камень с зубов — и это тоже снимает его, и, как правило, эмаль вместе с ним, — но я остался примерно на одну ночь дольше, чем следовало, и как раз собирался выскользнуть, когда я наткнулся на вас на тропе в этой части города, и вы сказали мне, что они идут, и умоляли меня помочь вам сойти. Поэтому я сказал тебе, что сам ожидаю неприятностей и разбегусь С тобой. Вот и вся история — что у тебя на уме?
14 unread messages
" Well , I 'd ben a-running ' a little temperance revival thar ' bout a week , and was the pet of the women folks , big and little , for I was makin ' it mighty warm for the rummies , I TELL you , and takin ' as much as five or six dollars a night -- ten cents a head , children and niggers free -- and business a-growin ' all the time , when somehow or another a little report got around last night that I had a way of puttin ' in my time with a private jug on the sly . A nigger rousted me out this mornin ' , and told me the people was getherin ' on the quiet with their dogs and horses , and they 'd be along pretty soon and give me ' bout half an hour 's start , and then run me down if they could ; and if they got me they 'd tar and feather me and ride me on a rail , sure .

"Ну, я бы провел небольшое возрождение трезвости около недели и был любимцем женщин, больших и маленьких, потому что я делал это очень теплым для ромов, я ГОВОРЮ вам, и брал по пять или шесть долларов за ночь — десять центов с головы, дети и негры бесплатно — и бизнес все время рос, когда так или иначе прошлой ночью прошел небольшой отчет, что у меня был способ тайком проводить время с частным кувшином. Сегодня утром меня разбудил негр и сказал, что люди собираются потихоньку со своими собаками и лошадьми, и они скоро придут и дадут мне примерно полчаса на старт, а затем догонят меня, если смогут; и если они поймают меня, они вымазают меня дегтем и перьями и прокатят на рельсах, конечно.
15 unread messages
I did n't wait for no breakfast -- I war n't hungry . "

Я не стал дожидаться завтрака — я не голоден."
16 unread messages
" Old man , " said the young one , " I reckon we might double-team it together ; what do you think ? "

"Старик, - сказал молодой, - я думаю, мы могли бы объединить его вместе; что ты думаешь?"
17 unread messages
" I ai n't undisposed . What 's your line -- mainly ? "

"Я не лишен предрасположенности. Чем вы занимаетесь — в основном?"
18 unread messages
" Jour printer by trade ; do a little in patent medicines ; theater-actor -- tragedy , you know ; take a turn to mesmerism and phrenology when there 's a chance ; teach singing-geography school for a change ; sling a lecture sometimes -- oh , I do lots of things -- most anything that comes handy , so it ai n't work . What 's your lay ? "

"Печатник по профессии; немного занимаюсь патентованными лекарствами; театр-актер — трагедия, знаете ли; обращаюсь к гипнозу и френологии, когда есть возможность; преподаю пение -географию в школе для разнообразия; иногда читаю лекции — о, я делаю много вещей — почти все, что подвернется, так что это не работает. В чем твоя ложь?"
19 unread messages
" I 've done considerble in the doctoring way in my time . Layin ' on o ' hands is my best holt -- for cancer and paralysis , and sich things ; and I k 'n tell a fortune pretty good when I 've got somebody along to find out the facts for me . Preachin 's my line , too , and workin ' camp-meetin 's , and missionaryin ' around . "

"В свое время я немало сделал в области врачевания. Лежать на руках — мое лучшее средство от рака и паралича, и тому подобных вещей; и я могу довольно хорошо предсказать судьбу, когда у меня есть кто-то, кто выяснит для меня факты. Проповедовать - это тоже по моей части, и работать на лагерных собраниях, и миссионерствовать повсюду".
20 unread messages
Nobody never said anything for a while ; then the young man hove a sigh and says :

Некоторое время никто ничего не говорил, потом молодой человек вздохнул и сказал::

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому