Марк Твен
Марк Твен

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

1 unread messages
Huck had made another terrible mistake ! He was trying his best to keep the old man from getting the faintest hint of who the Spaniard might be , and yet his tongue seemed determined to get him into trouble in spite of all he could do . He made several efforts to creep out of his scrape , but the old man 's eye was upon him and he made blunder after blunder . Presently the Welshman said :

Гек совершил еще одну ужасную ошибку! Он изо всех сил старался, чтобы старик не получил ни малейшего намека на то, кем может быть испанец, и все же его язык, казалось, был полон решимости доставить ему неприятности, несмотря на все, что он мог сделать. Он сделал несколько попыток выползти из этой передряги, но взгляд старика был прикован к нему, и он совершал ошибку за ошибкой. Наконец валлиец сказал::
2 unread messages
" My boy , do n't be afraid of me . I would n't hurt a hair of your head for all the world . No -- I 'd protect you -- I 'd protect you . This Spaniard is not deaf and dumb ; you 've let that slip without intending it ; you ca n't cover that up now . You know something about that Spaniard that you want to keep dark .

-Мой мальчик, не бойся меня. Я ни за что на свете не тронул бы и волоска с твоей головы. Нет, я бы защитил тебя, я бы защитил тебя. Этот испанец не глухонемой; ты проговорился об этом, сам того не желая; теперь ты не можешь это скрыть. Ты знаешь что-то об этом испанце, что хочешь сохранить в тайне.
3 unread messages
Now trust me -- tell me what it is , and trust me -- I wo n't betray you . "

А теперь поверь мне — скажи мне, в чем дело, и поверь мне — я не предам тебя."
4 unread messages
Huck looked into the old man 's honest eyes a moment , then bent over and whispered in his ear :

Гек на мгновение заглянул в честные глаза старика, затем наклонился и прошептал ему на ухо::
5 unread messages
" ' Tai n't a Spaniard -- it 's Injun Joe ! "

- Это не испанец, это индеец Джо!"
6 unread messages
The Welshman almost jumped out of his chair . In a moment he said :

Валлиец чуть не вскочил со стула. Через минуту он сказал:
7 unread messages
" It 's all plain enough , now . When you talked about notching ears and slitting noses I judged that that was your own embellishment , because white men do n't take that sort of revenge . But an Injun ! That 's a different matter altogether . "

- Теперь все достаточно ясно. Когда вы заговорили о том, чтобы надрезать уши и разрезать носы, я решил, что это ваше собственное приукрашивание, потому что белые люди не мстят таким образом. Но индеец! Это совсем другое дело."
8 unread messages
During breakfast the talk went on , and in the course of it the old man said that the last thing which he and his sons had done , before going to bed , was to get a lantern and examine the stile and its vicinity for marks of blood . They found none , but captured a bulky bundle of --

За завтраком разговор продолжался, и в ходе него старик сказал, что последнее, что он и его сыновья сделали перед тем, как лечь спать, - это взяли фонарь и осмотрели переулок и его окрестности на предмет следов крови. Они ничего не нашли, но захватили громоздкую связку —
9 unread messages
" Of WHAT ? "

- От ЧЕГО?"
10 unread messages
If the words had been lightning they could not have leaped with a more stunning suddenness from Huck 's blanched lips . His eyes were staring wide , now , and his breath suspended -- waiting for the answer . The Welshman started -- stared in return -- three seconds -- five seconds -- ten -- then replied :

Если бы эти слова были молнией, они не сорвались бы с более ошеломляющей внезапностью с побелевших губ Гека. Теперь его глаза были широко раскрыты, а дыхание остановилось в ожидании ответа. Валлиец вздрогнул — посмотрел в ответ — три секунды — пять секунд — десять — затем ответил:
11 unread messages
" Of burglar 's tools . Why , what 's the MATTER with you ? "

-Из инструментов взломщика. Да что с тобой ТАКОЕ?"
12 unread messages
Huck sank back , panting gently , but deeply , unutterably grateful . The Welshman eyed him gravely , curiously -- and presently said :

Гек откинулся назад, тяжело дыша, но глубоко, невыразимо благодарный. Валлиец посмотрел на него серьезно, с любопытством и наконец сказал::
13 unread messages
" Yes , burglar 's tools . That appears to relieve you a good deal . But what did give you that turn ? What were YOU expecting we 'd found ? "

- Да, инструменты взломщика. Это, по-видимому, значительно облегчит вам задачу. Но что привело вас к такому повороту? А что, по-твоему, мы нашли?"
14 unread messages
Huck was in a close place -- the inquiring eye was upon him -- he would have given anything for material for a plausible answer -- nothing suggested itself -- the inquiring eye was boring deeper and deeper -- a senseless reply offered -- there was no time to weigh it , so at a venture he uttered it -- feebly :

Гек был в близком месте — вопрошающий взгляд был устремлен на него — он отдал бы что угодно за материал для правдоподобного ответа — ничего не напрашивалось само собой — вопрошающий взгляд сверлил все глубже и глубже — предлагался бессмысленный ответ — не было времени взвешивать его, поэтому он рискнул произнести его — слабо:
15 unread messages
" Sunday-school books , maybe . "

-Может быть, книги для воскресной школы."
16 unread messages
Poor Huck was too distressed to smile , but the old man laughed loud and joyously , shook up the details of his anatomy from head to foot , and ended by saying that such a laugh was money in a-man 's pocket , because it cut down the doctor 's bill like everything . Then he added :

Бедный Гек был слишком огорчен, чтобы улыбнуться, но старик громко и радостно рассмеялся, потряс детали своей анатомии с головы до ног и закончил тем, что сказал, что такой смех-деньги в кармане человека, потому что он сокращает счет доктора, как и все остальное. Затем он добавил:
17 unread messages
" Poor old chap , you 're white and jaded -- you ai n't well a bit -- no wonder you 're a little flighty and off your balance . But you 'll come out of it . Rest and sleep will fetch you out all right , I hope . "

— Бедный старина, ты бледен и измучен ... тебе немного нездоровится ... Неудивительно, что ты немного взбалмошен и не в себе. Но ты выйдешь из этого. Я надеюсь, что отдых и сон приведут тебя в норму."
18 unread messages
Huck was irritated to think he had been such a goose and betrayed such a suspicious excitement , for he had dropped the idea that the parcel brought from the tavern was the treasure , as soon as he had heard the talk at the widow 's stile . He had only thought it was not the treasure , however -- he had not known that it was n't -- and so the suggestion of a captured bundle was too much for his self-possession . But on the whole he felt glad the little episode had happened , for now he knew beyond all question that that bundle was not THE bundle , and so his mind was at rest and exceedingly comfortable .

Гека раздражала мысль, что он был таким глупцом и выдал такое подозрительное волнение, потому что он отбросил мысль о том, что посылка, принесенная из таверны, была сокровищем, как только услышал разговор у вдовьего переулка. Однако он только подумал, что это не сокровище — он не знал, что это не так, — и поэтому предположение о захваченном свертке было слишком для его самообладания. Но в целом он был рад, что этот маленький эпизод произошел, потому что теперь он без всяких сомнений знал, что этот сверток-не ТОТ сверток, и поэтому его разум был спокоен и чрезвычайно доволен.
19 unread messages
In fact , everything seemed to be drifting just in the right direction , now ; the treasure must be still in No. 2 , the men would be captured and jailed that day , and he and Tom could seize the gold that night without any trouble or any fear of interruption .

На самом деле, теперь все, казалось, двигалось в правильном направлении; сокровище должно быть все еще в № 2, люди будут схвачены и заключены в тюрьму в тот же день, и они с Томом смогут захватить золото в ту же ночь без каких-либо проблем или страха быть прерванными.
20 unread messages
Just as breakfast was completed there was a knock at the door . Huck jumped for a hiding-place , for he had no mind to be connected even remotely with the late event . The Welshman admitted several ladies and gentlemen , among them the Widow Douglas , and noticed that groups of citizens were climbing up the hill -- to stare at the stile . So the news had spread . The Welshman had to tell the story of the night to the visitors . The widow 's gratitude for her preservation was outspoken .

Как только завтрак был закончен, в дверь постучали. Гек бросился в укрытие, потому что у него не было ни малейшего желания быть хоть отдаленно связанным с этим поздним событием. Валлиец впустил нескольких дам и джентльменов, в том числе вдову Дуглас, и заметил, что группы горожан поднимаются на холм — поглазеть на перелаз. Итак, новость распространилась. Валлиец должен был рассказать посетителям историю этой ночи. Благодарность вдовы за ее спасение была искренней.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому