Марк Твен
Марк Твен

Приключения Тома Сойера / The Adventures of Tom Sawyer A2

1 unread messages
" SID ! " Tom felt the glare of the old lady 's eye , though he could not see it . " Not a word against my Tom , now that he 's gone ! God 'll take care of HIM -- never you trouble YOURself , sir ! Oh , Mrs. Harper , I do n't know how to give him up ! I do n't know how to give him up ! He was such a comfort to me , although he tormented my old heart out of me , 'm ost . "

- СИД!" Том почувствовал на себе взгляд старой леди, хотя и не мог его видеть. - Ни слова против моего Тома, теперь, когда он ушел! Бог позаботится о НЕМ — никогда не беспокойтесь, сэр! О, миссис Харпер, я не знаю, как от него отказаться! Я не знаю, как от него отказаться! Он был для меня таким утешением, хотя больше всего мучил мое старое сердце."
2 unread messages
" The Lord giveth and the Lord hath taken away -- Blessed be the name of the Lord ! But it 's so hard -- Oh , it 's so hard ! Only last Saturday my Joe busted a firecracker right under my nose and I knocked him sprawling . Little did I know then , how soon -- Oh , if it was to do over again I 'd hug him and bless him for it . "

"Господь дает и Господь отнимает — да будет благословенно имя Господа! Но это так трудно ... О, это так трудно! Только в прошлую субботу мой Джо разбил петарду прямо у меня под носом, и я сбил его с ног. Тогда я еще не знала, как скоро ... О, если бы это случилось снова, я бы обняла его и благословила за это."
3 unread messages
" Yes , yes , yes , I know just how you feel , Mrs. Harper , I know just exactly how you feel . No longer ago than yesterday noon , my Tom took and filled the cat full of Pain-killer , and I did think the cretur would tear the house down . And God forgive me , I cracked Tom 's head with my thimble , poor boy , poor dead boy . But he 's out of all his troubles now . And the last words I ever heard him say was to reproach -- "

-Да, да, да, я знаю, что вы чувствуете, миссис Харпер, я точно знаю, что вы чувствуете. Не далее как вчера в полдень мой Том взял и наполнил кошку Обезболивающим, и я действительно думал, что кретур снесет дом. И да простит меня Бог, я треснул Тома по голове своим наперстком, бедный мальчик, бедный мертвый мальчик. Но теперь он избавился от всех своих проблем. И последние слова, которые я когда-либо слышал от него, были упреком — "
4 unread messages
But this memory was too much for the old lady , and she broke entirely down . Tom was snuffling , now , himself -- and more in pity of himself than anybody else . He could hear Mary crying , and putting in a kindly word for him from time to time . He began to have a nobler opinion of himself than ever before . Still , he was sufficiently touched by his aunt 's grief to long to rush out from under the bed and overwhelm her with joy -- and the theatrical gorgeousness of the thing appealed strongly to his nature , too , but he resisted and lay still .

Но это воспоминание оказалось слишком сильным для старой леди, и она совершенно сломалась. Теперь Том и сам шмыгал носом — и больше из жалости к себе, чем к кому-либо другому. Он слышал, как Мэри плачет и время от времени замолвляет за него словечко. Он стал более высокого мнения о себе, чем когда-либо прежде. Тем не менее, он был достаточно тронут горем своей тети, чтобы страстно желать выскочить из — под кровати и переполнить ее радостью-и театральное великолепие этого зрелища также сильно взывало к его натуре, но он сопротивлялся и лежал неподвижно.
5 unread messages
He went on listening , and gathered by odds and ends that it was conjectured at first that the boys had got drowned while taking a swim ; then the small raft had been missed ; next , certain boys said the missing lads had promised that the village should " hear something " soon ; the wise-heads had " put this and that together " and decided that the lads had gone off on that raft and would turn up at the next town below , presently ; but toward noon the raft had been found , lodged against the Missouri shore some five or six miles below the village -- and then hope perished ; they must be drowned , else hunger would have driven them home by nightfall if not sooner .

Он продолжал прислушиваться и по обрывкам разговоров понял, что сначала было высказано предположение, что мальчики утонули во время купания; затем пропал маленький плот; затем некоторые мальчики сказали, что пропавшие мальчики обещали, что деревня скоро "что-нибудь услышит"; мудрые головы "соединили это и то" и решили, что мальчики ушли на этом плоту и вскоре появятся в следующем городе ниже; но к полудню плот был найден, застрявший у берега Миссури примерно в пяти или шести милях ниже деревни — и тогда надежда на то, что погибли; они должны были утонуть, иначе голод загнал бы их домой к ночи, если не раньше.
6 unread messages
It was believed that the search for the bodies had been a fruitless effort merely because the drowning must have occurred in mid-channel , since the boys , being good swimmers , would otherwise have escaped to shore . This was Wednesday night . If the bodies continued missing until Sunday , all hope would be given over , and the funerals would be preached on that morning . Tom shuddered .

Считалось, что поиски тел были бесплодными только потому, что утопление, должно быть, произошло на середине канала, так как мальчики, будучи хорошими пловцами, в противном случае выбрались бы на берег. Это было в среду вечером. Если тела будут пропадать до воскресенья, всякая надежда будет потеряна, и похороны будут объявлены в то утро. Том вздрогнул.
7 unread messages
Mrs. Harper gave a sobbing good-night and turned to go . Then with a mutual impulse the two bereaved women flung themselves into each other 's arms and had a good , consoling cry , and then parted . Aunt Polly was tender far beyond her wont , in her good-night to Sid and Mary . Sid snuffled a bit and Mary went off crying with all her heart .

Миссис Харпер всхлипнула, пожелала спокойной ночи и повернулась, чтобы уйти. Затем, повинуясь обоюдному порыву, две осиротевшие женщины бросились друг другу в объятия, выплакали добрые, утешительные слезы и расстались. Тетя Полли была нежна гораздо больше, чем обычно, когда прощалась с Сидом и Мэри. Сид шмыгнул носом, и Мэри разрыдалась от всего сердца.
8 unread messages
Aunt Polly knelt down and prayed for Tom so touchingly , so appealingly , and with such measureless love in her words and her old trembling voice , that he was weltering in tears again , long before she was through .

Тетя Полли опустилась на колени и молилась за Тома так трогательно, так умоляюще, с такой безмерной любовью в словах и в старом дрожащем голосе, что он снова заплакал задолго до того, как она закончила.
9 unread messages
He had to keep still long after she went to bed , for she kept making broken-hearted ejaculations from time to time , tossing unrestfully , and turning over . But at last she was still , only moaning a little in her sleep . Now the boy stole out , rose gradually by the bedside , shaded the candle-light with his hand , and stood regarding her . His heart was full of pity for her . He took out his sycamore scroll and placed it by the candle . But something occurred to him , and he lingered considering . His face lighted with a happy solution of his thought ; he put the bark hastily in his pocket . Then he bent over and kissed the faded lips , and straightway made his stealthy exit , latching the door behind him .

Ему пришлось долго лежать неподвижно после того, как она легла спать, потому что время от времени она издавала сокрушенные восклицания, беспокойно ворочаясь и переворачиваясь. Но, наконец, она успокоилась, только слегка постанывала во сне. Теперь мальчик тихонько вышел, медленно поднялся у кровати, заслонил рукой свечу и остановился, глядя на нее. Его сердце было полно жалости к ней. Он достал свиток из платана и положил его рядом со свечой. Но что-то пришло ему в голову, и он задумался. Лицо его озарилось счастливым решением его мысли; он поспешно сунул кору в карман. Затем он наклонился, поцеловал поблекшие губы и сразу же скрылся, заперев за собой дверь.
10 unread messages
He threaded his way back to the ferry landing , found nobody at large there , and walked boldly on board the boat , for he knew she was tenantless except that there was a watchman , who always turned in and slept like a graven image .

Он пробрался обратно к пристани парома, никого там не обнаружил и смело поднялся на борт лодки, так как знал, что на ней нет жильцов, за исключением сторожа, который всегда ложился спать и спал, как истукан.
11 unread messages
He untied the skiff at the stern , slipped into it , and was soon rowing cautiously upstream . When he had pulled a mile above the village , he started quartering across and bent himself stoutly to his work . He hit the landing on the other side neatly , for this was a familiar bit of work to him . He was moved to capture the skiff , arguing that it might be considered a ship and therefore legitimate prey for a pirate , but he knew a thorough search would be made for it and that might end in revelations . So he stepped ashore and entered the woods .

Он отвязал ялик на корме, скользнул в него и вскоре осторожно греб вверх по течению. Проехав милю над деревней, он начал расквартировываться и решительно принялся за работу. Он аккуратно приземлился с другой стороны, потому что это была знакомая ему работа. Он был склонен захватить ялик, утверждая, что он может считаться кораблем и, следовательно, законной добычей для пирата, но он знал, что его будут тщательно искать, и это может закончиться разоблачениями. Поэтому он сошел на берег и вошел в лес.
12 unread messages
He sat down and took a long rest , torturing himself meanwhile to keep awake , and then started warily down the home-stretch . The night was far spent . It was broad daylight before he found himself fairly abreast the island bar . He rested again until the sun was well up and gilding the great river with its splendor , and then he plunged into the stream . A little later he paused , dripping , upon the threshold of the camp , and heard Joe say :

Он сел и долго отдыхал, мучая себя тем временем, чтобы не заснуть, а затем осторожно начал спускаться по финишной прямой. Ночь была далеко позади. Было уже совсем светло, когда он обнаружил, что поравнялся с баром на острове. Он снова отдыхал, пока солнце не поднялось высоко и не позолотило великую реку своим великолепием, а затем он нырнул в поток. Немного погодя он остановился на пороге лагеря и услышал, как Джо сказал::
13 unread messages
" No , Tom 's true-blue , Huck , and he 'll come back . He wo n't desert . He knows that would be a disgrace to a pirate , and Tom 's too proud for that sort of thing . He 's up to something or other . Now I wonder what ? "

-Нет, Том действительно голубой, Гек, и он вернется. Он не дезертирует. Он знает, что это было бы позором для пирата, а Том слишком горд для таких вещей. Он что-то замышляет. Интересно, что теперь?"
14 unread messages
" Well , the things is ours , anyway , ai n't they ? "

- Ну, в любом случае, эти вещи наши, не так ли?"
15 unread messages
Pretty near , but not yet , Huck . The writing says they are if he ai n't back here to breakfast . "

Довольно близко, но не сейчас, Гек. В письме говорится, что они будут, если он не вернется к завтраку."
16 unread messages
" Which he is ! " exclaimed Tom , with fine dramatic effect , stepping grandly into camp .

- Что он и есть!" - воскликнул Том с прекрасным драматическим эффектом, величественно входя в лагерь.
17 unread messages
A sumptuous breakfast of bacon and fish was shortly provided , and as the boys set to work upon it , Tom recounted ( and adorned ) his adventures .

Вскоре был подан роскошный завтрак из бекона и рыбы, и, когда мальчики принялись за работу, Том рассказал (и украсил) свои приключения.
18 unread messages
They were a vain and boastful company of heroes when the tale was done . Then Tom hid himself away in a shady nook to sleep till noon , and the other pirates got ready to fish and explore .

Они были тщеславной и хвастливой компанией героев, когда рассказ был закончен. Затем Том спрятался в тенистом уголке и проспал до полудня, а остальные пираты приготовились ловить рыбу и исследовать окрестности.
19 unread messages
After dinner all the gang turned out to hunt for turtle eggs on the bar . They went about poking sticks into the sand , and when they found a soft place they went down on their knees and dug with their hands . Sometimes they would take fifty or sixty eggs out of one hole . They were perfectly round white things a trifle smaller than an English walnut . They had a famous fried-egg feast that night , and another on Friday morning .

После ужина вся банда отправилась на охоту за черепашьими яйцами в баре. Они ходили, тыча палками в песок, а когда находили мягкое место, опускались на колени и копали руками. Иногда они вынимали пятьдесят или шестьдесят яиц из одной норы. Это были совершенно круглые белые штуковины, чуть меньше английского грецкого ореха. В тот вечер у них был знаменитый пир с яичницей, а в пятницу утром-еще один.
20 unread messages
After breakfast they went whooping and prancing out on the bar , and chased each other round and round , shedding clothes as they went , until they were naked , and then continued the frolic far away up the shoal water of the bar , against the stiff current , which latter tripped their legs from under them from time to time and greatly increased the fun . And now and then they stooped in a group and splashed water in each other 's faces with their palms , gradually approaching each other , with averted faces to avoid the strangling sprays , and finally gripping and struggling till the best man ducked his neighbor , and then they all went under in a tangle of white legs and arms and came up blowing , sputtering , laughing , and gasping for breath at one and the same time .

После завтрака они с гиканьем и гарцовкой вышли на барную стойку и гонялись друг за другом круг за кругом, сбрасывая на ходу одежду, пока не остались голыми, а затем продолжили резвиться далеко вверх по мелководью бара, против сильного течения, которое время от времени выбивало у них из-под ног и значительно увеличивало веселье. И время от времени они нагибались группой и плескали воду ладонями друг другу в лица, постепенно приближаясь друг к другу, отвернув лица, чтобы избежать удушающих брызг, и, наконец, хватались и боролись, пока шафер не нырнул в своего соседа, а затем все они утонули в клубке белых ног и рук и вынырнули, дыша, отплевываясь, смеясь и задыхаясь одновременно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому