Maybe his father 's old friend Sir Humphrey Marlow would help him -- ' good old Sir Humphrey , Head Lieutenant of the late King 's kitchen , or stables , or something ' -- Miles could not remember just what or which . Now that he had something to turn his energies to , a distinctly defined object to accomplish , the fog of humiliation and depression which had settled down upon his spirits lifted and blew away , and he raised his head and looked about him . He was surprised to see how far he had come ; the village was away behind him . The King was jogging along in his wake , with his head bowed ; for he , too , was deep in plans and thinkings . A sorrowful misgiving clouded Hendon 's new-born cheerfulness : would the boy be willing to go again to a city where , during all his brief life , he had never known anything but ill-usage and pinching want ? But the question must be asked ; it could not be avoided ; so Hendon reined up , and called out --
Может быть, ему поможет старый друг его отца сэр Хамфри Марлоу — «старый добрый сэр Хамфри, старший лейтенант кухни покойного короля, или конюшни, или что-то в этом роде» — Майлз не мог вспомнить, что именно или что. Теперь, когда у него было на что направить свою энергию, на четко определенную цель, которую он должен был достичь, туман унижения и депрессии, окутавший его душу, рассеялся и рассеялся, и он поднял голову и огляделся вокруг. Он был удивлен, увидев, как далеко он зашел; деревня осталась позади. Король бежал следом за ним, опустив голову; ибо он тоже был погружен в планы и размышления. Печальное предчувствие омрачило новорожденную жизнерадостность Гендона: захочет ли мальчик снова отправиться в город, где за всю свою короткую жизнь он не знал ничего, кроме дурного обращения и крайней нужды? Но вопрос должен быть задан; этого нельзя было избежать; поэтому Гендон натянул поводья и крикнул: