Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
" How ? Which ? I doubt I do not understand . "

"Как? Который? Сомневаюсь, что я не понимаю».
2 unread messages
" Indeed ? Doth it not strike you as being passing strange that the land is not filled with couriers and proclamations describing my person and making search for me ? Is it no matter for commotion and distress that the Head of the State is gone ; that I am vanished away and lost ? "

"Действительно? Не кажется ли вам странным, что земля не наполнена курьерами и прокламациями, описывающими мою личность и не пытающимися меня разыскать? Не беда ли суета и горе, что Глава государства ушел; что я исчез и потерялся?»
3 unread messages
" Most true , my King , I had forgot . " Then Hendon sighed , and muttered to himself , " Poor ruined mind -- still busy with its pathetic dream . "

«Совершенно верно, мой король, я забыл». Затем Гендон вздохнул и пробормотал про себя: «Бедный разрушенный разум, все еще занятый своим жалким сном».
4 unread messages
" But I have a plan that shall right us both -- I will write a paper , in three tongues -- Latin , Greek and English -- and thou shalt haste away with it to London in the morning . Give it to none but my uncle , the Lord Hertford ; when he shall see it , he will know and say I wrote it . Then he will send for me . "

«Но у меня есть план, который поможет нам обоим: я напишу статью на трех языках — латыни, греческом и английском, — и утром ты помчишься с ней в Лондон. Не отдавайте его никому, кроме моего дяди, лорда Хартфорда; когда он это увидит, он узнает и скажет, что это я написал. Тогда он пошлет за мной».
5 unread messages
" Might it not be best , my Prince , that we wait here until I prove myself and make my rights secure to my domains ? I should be so much the better able then to -- "

«Не лучше ли, мой принц, подождать здесь, пока я не проявлю себя и не гарантирую свои права на свои владения? Тогда я был бы гораздо лучше способен…
6 unread messages
The King interrupted him imperiously --

Король властно прервал его:
7 unread messages
" Peace ! What are thy paltry domains , thy trivial interests , contrasted with matters which concern the weal of a nation and the integrity of a throne ? " Then , he added , in a gentle voice , as if he were sorry for his severity , " Obey , and have no fear ; I will right thee , I will make thee whole -- yes , more than whole . I shall remember , and requite . "

"Мир! Каковы твои ничтожные владения, твои тривиальные интересы по сравнению с делами, которые касаются благополучия нации и целостности трона?» Затем он добавил тихим голосом, как будто сожалея о своей строгости: «Повинуйся и не бойся; я исправлю тебя, я сделаю тебя целым — да, более чем целым. Я запомню и отвечу».
8 unread messages
So saying , he took the pen , and set himself to work . Hendon contemplated him lovingly a while , then said to himself --

С этими словами он взял перо и приступил к работе. Гендон какое-то время с любовью смотрел на него, а затем сказал себе:
9 unread messages
" An ' it were dark , I should think it was a king that spoke ; there 's no denying it , when the humour 's upon on him he doth thunder and lighten like your true King ; now where got he that trick ? See him scribble and scratch away contentedly at his meaningless pot-hooks , fancying them to be Latin and Greek -- and except my wit shall serve me with a lucky device for diverting him from his purpose , I shall be forced to pretend to post away to-morrow on this wild errand he hath invented for me . "

«Если бы было темно, я бы подумал, что это говорил король; нельзя отрицать этого, когда на него нападает юмор, он гремит и сверкает, как ваш истинный король; откуда же он взял этот трюк? Посмотрите, как он с удовлетворением пишет и царапает свои бессмысленные крючки, воображая, что они латинские и греческие, и, если только мое остроумие не послужит мне удачным средством отвлечь его от его цели, я буду вынужден притвориться, что отправляю сообщение в Завтра займусь этим диким поручением, которое он для меня придумал.
10 unread messages
The next moment Sir Miles 's thoughts had gone back to the recent episode . So absorbed was he in his musings , that when the King presently handed him the paper which he had been writing , he received it and pocketed it without being conscious of the act . " How marvellous strange she acted , " he muttered . " I think she knew me -- and I think she did not know me .

В следующий момент мысли сэра Майлза вернулись к недавнему эпизоду. Он был настолько поглощен своими размышлениями, что, когда король вскоре вручил ему бумагу, которую он писал, он взял ее и спрятал в карман, даже не осознавая этого. «Как чудесно и странно она вела себя», — пробормотал он. «Я думаю, она знала меня — и я думаю, что она меня не знала.
11 unread messages
These opinions do conflict , I perceive it plainly ; I can not reconcile them , neither can I , by argument , dismiss either of the two , or even persuade one to outweigh the other . The matter standeth simply thus : she must have known my face , my figure , my voice , for how could it be otherwise ? Yet she saidshe knew me not , and that is proof perfect , for she can not lie . But stop -- I think I begin to see . Peradventure he hath influenced her , commanded her , compelled her to lie . That is the solution . The riddle is unriddled . She seemed dead with fear -- yes , she was under his compulsion . I will seek her ; I will find her ; now that he is away , she will speak her true mind . She will remember the old times when we were little playfellows together , and this will soften her heart , and she will no more betray me , but will confess me . There is no treacherous blood in her -- no , she was always honest and true . She has loved me , in those old days -- this is my security ; for whom one has loved , one can not betray . "

Эти мнения действительно противоречат друг другу, я это ясно понимаю; Я не могу их примирить, не могу аргументированно отвергнуть ни одно из двух, ни даже убедить одно перевесить другое. Дело обстоит просто так: она должна была знать мое лицо, мою фигуру, мой голос, ибо как могло быть иначе? Однако она сказала, что не знала меня, и это является прекрасным доказательством, поскольку она не умеет лгать. Но стоп, мне кажется, я начинаю видеть. Быть может, он повлиял на нее, приказал ей, заставил ее лгать. Это решение. Загадка разгадана. Она казалась мертвой от страха — да, она находилась под его принуждением. Я буду искать ее; Я найду ее; теперь, когда его нет, она выскажет свое истинное мнение. Она вспомнит старые времена, когда мы вместе были маленькими товарищами по играм, и это смягчит ее сердце, и она больше не предаст меня, а признается во мне. Нет в ней предательской крови — нет, она всегда была честна и правдива. Она любила меня в те давние дни — в этом моя безопасность; кого любишь, того не предашь».
12 unread messages
He stepped eagerly toward the door ; at that moment it opened , and the Lady Edith entered . She was very pale , but she walked with a firm step , and her carriage was full of grace and gentle dignity . Her face was as sad as before .

Он нетерпеливо шагнул к двери; в этот момент она открылась, и вошла леди Эдит. Она была очень бледна, но шла твердой походкой, и осанка ее была полна грации и кроткого достоинства. Лицо ее было таким же печальным, как и раньше.
13 unread messages
Miles sprang forward , with a happy confidence , to meet her , but she checked him with a hardly perceptible gesture , and he stopped where he was . She seated herself , and asked him to do likewise . Thus simply did she take the sense of old comradeship out of him , and transform him into a stranger and a guest .

Майлз со счастливой уверенностью кинулся к ней навстречу, но она остановила его едва заметным жестом, и он остановился на месте. Она села и попросила его сделать то же самое. Таким образом она просто лишила его чувства старого товарищества и превратила его в чужака и гостя.
14 unread messages
The surprise of it , the bewildering unexpectedness of it , made him begin to question , for a moment , if he was the person he was pretending to be , after all . The Lady Edith said --

Удивление, ошеломляющая неожиданность заставили его на мгновение усомниться в том, действительно ли он тот человек, за которого притворялся. Леди Эдит сказала:
15 unread messages
" Sir , I have come to warn you . The mad can not be persuaded out of their delusions , perchance ; but doubtless they may be persuaded to avoid perils . I think this dream of yours hath the seeming of honest truth to you , and therefore is not criminal -- but do not tarry here with it ; for here it is dangerous . " She looked steadily into Miles 's face a moment , then added , impressively , " It is the more dangerous for that you are much like what our lost lad must have grown to be if he had lived . "

«Сэр, я пришел предупредить вас. Сумасшедшего, быть может, невозможно убедить отказаться от своих заблуждений; но, несомненно, их можно убедить избегать опасностей. Я думаю, что этот твой сон имеет для тебя вид чистой правды и потому не преступен, — но не задерживайся с ним здесь; ибо здесь опасно». Секунду она пристально смотрела Майлзу в лицо, а затем выразительно добавила: «Это тем более опасно, что ты во многом похож на того, кем, должно быть, стал бы наш заблудший мальчик, если бы он выжил».
16 unread messages
" Heavens , madam , but I am he ! "

"Боже мой, мадам, но я - это он!"
17 unread messages
" I truly think you think it , sir . I question not your honesty in that ; I but warn you , that is all . My husband is master in this region ; his power hath hardly any limit ; the people prosper or starve , as he wills . If you resembled not the man whom you profess to be , my husband might bid you pleasure yourself with your dream in peace ; but trust me , I know him well ; I know what he will do ; he will say to all that you are but a mad impostor , and straightway all will echo him . " She bent upon Miles that same steady look once more , and added : " If you were Miles Hendon , and he knew it and all the region knew it -- consider what I am saying , weigh it well -- you would stand in the same peril , your punishment would be no less sure ; he would deny you and denounce you , and none would be bold enough to give you countenance . "

«Я действительно думаю, что вы так думаете, сэр. Я не подвергаю сомнению вашу честность в этом; Я лишь предупреждаю вас, вот и все. Мой муж хозяин в этом регионе; его власть едва ли имеет предел; люди процветают или голодают, как он пожелает. Если бы вы не были похожи на человека, которым вы себя называете, мой муж мог бы предложить вам спокойно насладиться своей мечтой; но поверьте мне, я его хорошо знаю; Я знаю, что он сделает; он всем скажет, что ты всего лишь безумный самозванец, и все тотчас же поддержат его». Она еще раз посмотрела на Майлза тем же пристальным взглядом и добавила: «Если бы вы были Майлзом Гендоном, и он знал это, и весь регион знал это — подумайте о том, что я говорю, взвесьте хорошенько — вы бы подверглись той же опасности, ваше наказание будет не менее верным: он отречется от вас и обличит вас, и никто не осмелится оказать вам поддержку».
18 unread messages
" Most truly I believe it , " said Miles , bitterly . " The power that can command one life-long friend to betray and disown another , and be obeyed , may well look to be obeyed in quarters where bread and life are on the stake and no cobweb ties of loyalty and honour are concerned . "

— Я искренне верю в это, — с горечью сказал Майлз. «Власть, которая может приказать одному давнему другу предать и отречься от другого и заставить его подчиняться, вполне может выглядеть так, будто ей подчиняются в кругах, где хлеб и жизнь стоят на кону и где нет паутины лояльности и чести».
19 unread messages
A faint tinge appeared for a moment in the lady 's cheek , and she dropped her eyes to the floor ; but her voice betrayed no emotion when she proceeded --

На щеках дамы на мгновение появился слабый румянец, и она опустила глаза на пол; но ее голос не выдал никаких эмоций, когда она продолжила:
20 unread messages
" I have warned you -- I must still warn you -- to go hence . This man will destroy you , else . He is a tyrant who knows no pity . I , who am his fettered slave , know this . Poor Miles , and Arthur , and my dear guardian , Sir Richard , are free of him , and at rest : better that you were with them than that you bide here in the clutches of this miscreant . Your pretensions are a menace to his title and possessions ; you have assaulted him in his own house : you are ruined if you stay . Go -- do not hesitate . If you lack money , take this purse , I beg of you , and bribe the servants to let you pass . Oh , be warned , poor soul , and escape while you may . "

«Я предупреждал вас — я все еще должен вас предупредить — чтобы вы уходили отсюда. Иначе этот человек тебя уничтожит. Он тиран, не знающий жалости. Я, его скованный раб, знаю это. Бедные Майлз, Артур и мой дорогой опекун сэр Ричард свободны от него и отдыхают: лучше, если бы вы были с ними, чем оставались здесь, в когтях этого негодяя. Ваши претензии представляют угрозу его титулу и имуществу; ты напал на него в его собственном доме: ты погибнешь, если останешься. Иди — не медли. Если у тебя нет денег, возьми этот кошелек, прошу тебя, и подкупи слуг, чтобы они тебя пропустили. О, будь осторожен, бедная душа, беги, пока можешь».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому