Марк Твен
Марк Твен

Принц и нищий / Prince and the Pauper B2

1 unread messages
Miles declined the purse with a gesture , and rose up and stood before her .

Майлз жестом отказался от сумки, поднялся и встал перед ней.
2 unread messages
" Grant me one thing , " he said . " Let your eyes rest upon mine , so that I may see if they be steady . There -- now answer me . Am I Miles Hendon ? "

«Дай мне одну вещь», — сказал он. «Пусть ваши глаза остановятся на моих, чтобы я мог увидеть, устойчивы ли они. Вот — теперь ответь мне. Я Майлз Хендон?»
3 unread messages
" No . I know you not . "

"Нет. Я тебя не знаю».
4 unread messages
" Swear it ! "

«Поклянись!»
5 unread messages
The answer was low , but distinct --

Ответ был тихим, но отчетливым:
6 unread messages
" I swear . "

"Я клянусь."
7 unread messages
" Oh , this passes belief ! "

«О, в это невозможно поверить!»
8 unread messages
" Fly ! Why will you waste the precious time ? Fly , and save yourself . "

"Летать! Зачем вы тратите драгоценное время? Лети и спасайся».
9 unread messages
At that moment the officers burst into the room , and a violent struggle began ; but Hendon was soon overpowered and dragged away . The King was taken also , and both were bound and led to prison .

В этот момент в комнату ворвались офицеры, и началась жестокая борьба; но вскоре Хендон был побежден и утащен. Короля тоже схватили, обоих связали и повели в тюрьму.
10 unread messages
The cells were all crowded ; so the two friends were chained in a large room where persons charged with trifling offences were commonly kept . They had company , for there were some twenty manacled and fettered prisoners here , of both sexes and of varying ages , -- an obscene and noisy gang . The King chafed bitterly over the stupendous indignity thus put upon his royalty , but Hendon was moody and taciturn . He was pretty thoroughly bewildered ; he had come home , a jubilant prodigal , expecting to find everybody wild with joy over his return ; and instead had got the cold shoulder and a jail . The promise and the fulfilment differed so widely that the effect was stunning ; he could not decide whether it was most tragic or most grotesque . He felt much as a man might who had danced blithely out to enjoy a rainbow , and got struck by lightning .

Все камеры были переполнены; поэтому двух друзей приковали цепями в большой комнате, где обычно содержались лица, обвиняемые в незначительных правонарушениях. У них была компания, так как здесь находилось около двадцати скованных и скованных заключенных обоего пола и разного возраста — непристойная и шумная банда. Короля горько раздражало колоссальное унижение, нанесенное его королевской семье, но Гендон был угрюм и молчалив. Он был совершенно сбит с толку; он вернулся домой ликующим блудным сыном, ожидая застать всех в восторге от его возвращения; а вместо этого получил хладнокровие и тюрьму. Обещание и исполнение настолько различались, что эффект был ошеломляющим; он не мог решить, было ли это самым трагическим или самым гротескным. Он чувствовал себя так же, как человек, который беспечно танцевал, чтобы насладиться радугой, и в которого попала молния.
11 unread messages
But gradually his confused and tormenting thoughts settled down into some sort of order , and then his mind centred itself upon Edith . He turned her conduct over , and examined it in all lights , but he could not make anything satisfactory out of it . Did she know him -- or did n't she know him ? It was a perplexing puzzle , and occupied him a long time ; but he ended , finally , with the conviction that she did know him , and had repudiated him for interested reasons . He wanted to load her name with curses now ; but this name had so long been sacred to him that he found he could not bring his tongue to profane it .

Но постепенно его спутанные и мучительные мысли пришли в какой-то порядок, и тогда его мысли сосредоточились на Эдит. Он изучил ее поведение и рассмотрел его со всех сторон, но не смог сделать из этого ничего удовлетворительного. Знала ли она его — или не знала? Это была запутанная загадка, которая занимала его долгое время; но кончил он, наконец, убеждением, что она его знала и отреклась от него из корыстных соображений. Теперь ему хотелось осыпать ее имя проклятиями; но это имя так долго было для него священным, что он обнаружил, что не может заставить свой язык осквернить его.
12 unread messages
Wrapped in prison blankets of a soiled and tattered condition , Hendon and the King passed a troubled night .

Завернутые в тюремные одеяла, испачканные и потрепанные, Гендон и король провели тревожную ночь.
13 unread messages
For a bribe the jailer had furnished liquor to some of the prisoners ; singing of ribald songs , fighting , shouting , and carousing was the natural consequence . At last , a while after midnight , a man attacked a woman and nearly killed her by beating her over the head with his manacles before the jailer could come to the rescue . The jailer restored peace by giving the man a sound clubbing about the head and shoulders -- then the carousing ceased ; and after that , all had an opportunity to sleep who did not mind the annoyance of the moanings and groanings of the two wounded people .

За взятку тюремщик снабжал некоторых заключенных спиртным; естественным следствием этого было пение непристойных песен, драки, крики и кутеж. Наконец, вскоре после полуночи мужчина напал на женщину и чуть не убил ее, ударив ее по голове наручниками, прежде чем тюремщик успел прийти на помощь. Тюремщик восстановил мир, сильно постукивая мужчину по голове и плечам, — тогда кутеж прекратился; и после этого все, кто не возражал против раздражения стонами и стонами двух раненых, имели возможность поспать.
14 unread messages
During the ensuing week , the days and nights were of a monotonous sameness as to events ; men whose faces Hendon remembered more or less distinctly , came , by day , to gaze at the ' impostor ' and repudiate and insult him ; and by night the carousing and brawling went on with symmetrical regularity . However , there was a change of incident at last . The jailer brought in an old man , and said to him --

В течение последующей недели дни и ночи были однообразны в отношении событий; люди, лица которых Гендон помнил более или менее отчетливо, днем ​​приходили посмотреть на «самозванца», отречься и оскорбить его; а ночью кутеж и драки продолжались с симметричной регулярностью. Однако наконец ситуация изменилась. Тюремщик привел старика и сказал ему:
15 unread messages
" The villain is in this room -- cast thy old eyes about and see if thou canst say which is he . "

«Злодей находится в этой комнате. Оглянись вокруг своими старыми глазами и посмотри, сможешь ли ты сказать, кто он».
16 unread messages
Hendon glanced up , and experienced a pleasant sensation for the first time since he had been in the jail . He said to himself , " This is Blake Andrews , a servant all his life in my father 's family -- a good honest soul , with a right heart in his breast . That is , formerly . But none are true now ; all are liars . This man will know me -- and will deny me , too , like the rest . "

Гендон взглянул вверх и впервые с тех пор, как оказался в тюрьме, испытал приятное ощущение. Он сказал себе: «Это Блейк Эндрюс, всю жизнь служивший в семье моего отца, — добрая, честная душа, с чистым сердцем в груди. То есть раньше. Но сейчас ни одно из них не является правдой; все лжецы. Этот человек узнает меня — и тоже откажется от меня, как и остальные».
17 unread messages
The old man gazed around the room , glanced at each face in turn , and finally said --

Старик оглядел комнату, по очереди взглянул на каждое лицо и наконец сказал:
18 unread messages
" I see none here but paltry knaves , scum o ' the streets . Which is he ? "

«Я не вижу здесь никого, кроме жалких негодяев, уличных отбросов. Какой он?"
19 unread messages
The jailer laughed .

Тюремщик рассмеялся.
20 unread messages
" Here , " he said ; " scan this big animal , and grant me an opinion . "

«Здесь», сказал он; «Просканируйте это большое животное и выскажите свое мнение».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому