Марио Пьюзо

Крестный отец / Godfather B1

1 unread messages
She was laughing . He punched her in the stomach and she fell to the floor . He fell on top of her . He could smell her fragrant breath as she gasped for air . He punched her on the arms and on the thigh muscles of her silky tanned legs . He beat her as he had beaten snotty smaller kids long ago when he had been a tough teenager in New York 's Hell 's Kitchen . A painful punishment that would leave no lasting disfigurement of loosened teeth or broken nose .

Она смеялась. Он ударил ее кулаком в живот, и она упала на пол. Он упал на нее сверху. Он чувствовал запах ее ароматного дыхания, когда она хватала ртом воздух. Он бил ее кулаками по рукам и мышцам бедер ее шелковистых загорелых ног. Он бил ее, как давным-давно бил сопливых мальчишек, когда был крутым подростком в нью-йоркской Адской Кухне. Мучительное наказание, которое не оставит после себя долговременного обезображивания в виде выпавших зубов или сломанного носа.
2 unread messages
But he was not hitting her hard enough . He could n't . And she was giggling at him . Spread-eagled on the floor , her brocaded gown hitched up above her thighs , she taunted him between giggles . " Come on , stick it in . Stick it in , Johnny , that 's what you really want . "

Но он не бил ее достаточно сильно. Он не мог. И она хихикала над ним. Распластавшись на полу, в парчовом платье, поднятом выше бедер, она насмехалась над ним между хихиканьем. "Давай, вставляй. Вставай, Джонни, это то, чего ты действительно хочешь».
3 unread messages
Johnny Fontane got up . He hated the woman on the floor but her beauty was a magic shield . Margot rolled away , and in a dancer 's spring was on her feet facing him . She went into a childish mocking dance and chanted , " Johnny never hurt me , Johnny never hurt me . "

Джонни Фонтейн встал. Он ненавидел женщину на полу, но ее красота была магическим щитом. Марго откатилась и в прыжке танцовщицы вскочила на ноги лицом к нему. Она пустилась в детский издевательский танец и запела: «Джонни никогда не делал мне больно, Джонни никогда не делал мне больно».
4 unread messages
Then almost sadly with grave beauty she said , " You poor silly bastard , giving me cramps like a kid . Ah , Johnny , you always will be a dumb romantic guinea , you even make love like a kid . You still think screwing is really like those dopey songs you used to sing . " She shook her head and said , " Poor Johnny . Goodbye , Johnny . " She walked into the bedroom and he heard her turn the key in the lock .

Затем почти грустно с серьезной красотой она сказала: «Ты, бедный глупый ублюдок, доводишь меня до судорог, как ребенка. Ах, Джонни, ты всегда будешь тупым романтичным подопытным, ты даже занимаешься любовью, как ребенок. Ты все еще думаешь, что трахаться на самом деле похоже на те дурацкие песни, которые ты когда-то пел». Она покачала головой и сказала: «Бедный Джонни. До свидания, Джонни». Она вошла в спальню, и он услышал, как она повернула ключ в замке.
5 unread messages
Johnny sat on the floor with his face in his hands . The sick , humiliating despair overwhelmed him . And then the gutter toughness that had helped him survive the jungle of Hollywood made him pick up the phone and call for a car to take him to the airport . There was one person who could save him . He would go back to New York . He would go back to the one man with the power , the wisdom he needed and a love he still trusted . His Godfather Corleone .

Джонни сидел на полу, закрыв лицо руками. Больное, унизительное отчаяние охватило его. А затем жесткость желоба, которая помогла ему выжить в джунглях Голливуда, заставила его взять телефон и вызвать машину, чтобы отвезти его в аэропорт. Был один человек, который мог его спасти. Он вернется в Нью-Йорк. Он вернется к тому человеку, обладающему силой, мудростью, в которой он нуждался, и любовью, которой он все еще доверял. Его крестный отец Корлеоне.
6 unread messages
***

***
7 unread messages
The baker , Nazorine , pudgy and crusty as his great Italian loaves , still dusty with flour , scowled at his wife , his nubile daughter , Katherine , and his baker 's helper , Enzo . Enzo had changed into his prisoner-of-war uniform with its green-lettered armband and was terrified that this scene would make him late reporting back to Governor 's Island . One of the many thousands of Italian Army prisoners paroled daily to work in the American economy , he lived in constant fear of that parole being revoked . And so the little comedy being played now was , for him , a serious business .

Пекарь Назорин, пухлый и хрустящий, как его большие итальянские буханки, все еще покрытые пылью от муки, хмуро посмотрел на жену, юную дочь Катерину и помощника пекаря Энцо. Энцо переоделся в форму военнопленного с повязкой на руке с зелеными буквами и боялся, что эта сцена заставит его опоздать на Губернаторский остров. Один из многих тысяч военнопленных итальянской армии, ежедневно условно освобождаемых для работы в американской экономике, он жил в постоянном страхе перед отменой условно-досрочного освобождения. Так что разыгрываемая теперь маленькая комедия была для него серьезным делом.
8 unread messages
Nazorine asked fiercely , " Have you dishonored my family ? Have you given my daughter a little package to remember you by now that the war is over and you know America will kick your ass back to your village full of shit in Sicily ? "

Назорин яростно спросил: «Ты обесчестил мою семью? Вы уже передали моей дочери небольшую посылку на память о том, что война закончилась, и вы знаете, что Америка надерет вам задницу обратно в вашу деревню, полную дерьма на Сицилии?
9 unread messages
Enzo , a very short , strongly built boy , put his hand over his heart and said almost in tears , yet cleverly , " Padrone , I swear by the Holy Virgin I have never taken advantage of your kindness . I love your daughter with all respect . I ask for her hand with all respect . I know I have no right , but if they send me back to Italy I can never come back to America . I will never be able to marry Katherine . "

Энцо, очень низенький, крепко сложенный мальчик, приложил руку к сердцу и сказал почти в слезах, но умно: «Падроне, клянусь Святой Девой, я никогда не пользовался твоей добротой. Я люблю вашу дочь со всем уважением. Прошу ее руки со всем уважением. Я знаю, что не имею права, но если меня отправят обратно в Италию, я никогда не смогу вернуться в Америку. Я никогда не смогу жениться на Кэтрин».
10 unread messages
Nazorine 's wife , Filomena , spoke to the point . " Stop all this foolishness , " she said to her pudgy husband . " You know what you must do . Keep Enzo here , send him to hide with our cousins in Long Island . "

Жена Назорина, Филомена, говорила по делу. «Прекрати все эти глупости», — сказала она своему пухлому мужу. "Вы знаете, что вы должны сделать. Держите Энцо здесь, отправьте его спрятаться к нашим кузенам на Лонг-Айленд.
11 unread messages
Katherine was weeping . She was already plump , homely and sprouting a faint moustache . She would never get a husband as handsome as Enzo , never find another man who touched her body in secret places with such respectful love . " I 'll go and live in Italy , " she screamed at her father . " I 'll run away if you do n't keep Enzo here . "

Кэтрин плакала. Она уже была пухленькой, невзрачной, с едва заметными усиками. Она никогда не найдёт такого красивого мужа, как Энцо, никогда не найдёт другого мужчину, который с такой почтительной любовью прикасался бы к её телу в тайных местах. «Я уеду и буду жить в Италии», — кричала она отцу. — Я убегу, если ты не оставишь здесь Энцо.
12 unread messages
Nazorine glanced at her shrewdly . She was a " hot number " this daughter of his . He had seen her brush her swelling buttocks against Enzo 's front when the baker 's helper squeezed behind her to fill the counter baskets with hot loaves from the oven . The young rascal 's hot loaf would be in her oven , Nazorine thought lewdly , if proper steps were not taken .

Назорин проницательно взглянул на нее. Эта его дочь была "горячим номером". Он видел, как она коснулась своими набухшими ягодицами груди Энцо, когда помощник пекаря протиснулся позади нее, чтобы наполнить корзины на прилавке горячим хлебом из печи. «Горячий каравай юной негодяи окажется в ее печи, — непристойно подумала Назорин, — если не будут предприняты надлежащие меры.
13 unread messages
Enzo must be kept in America and be made an American citizen . And there was only one man who could arrange such an affair . The Godfather . Don Corleone .

Энцо нужно оставить в Америке и сделать американским гражданином. И был только один человек, который мог устроить такую ​​интрижку. Крестный отец. Дон Корлеоне.
14 unread messages
***

***
15 unread messages
All of these people and many others received engraved invitations to the wedding of Miss Constanzia Corleone , to be celebrated on the last Saturday in August 1945 . The father of the bride , Don Vito Corleone , never forgot his old friends and neighbors though he himself now lived in a huge house on Long Island . The reception would be held in that house and the festivities would go on all day . There was no doubt it would be a momentous occasion . The war with the Japanese had just ended so there would not be any nagging fear for their sons fighting in the Army to cloud these festivities . A wedding was just what people needed to show their joy .

Все эти и многие другие люди получили выгравированные приглашения на свадьбу мисс Констанции Корлеоне, которая должна была состояться в последнюю субботу августа 1945 года. Отец невесты, дон Вито Корлеоне, никогда не забывал своих старых друзей и соседей, хотя сам теперь жил в огромном доме на Лонг-Айленде. В этом доме устраивался прием, и празднества продолжались весь день. Не было сомнений, что это будет знаменательное событие. Война с японцами только что закончилась, поэтому их сыновья, сражающиеся в армии, не должны были омрачать эти торжества. Свадьба была именно тем, что нужно людям, чтобы выразить свою радость.
16 unread messages
And so on that Saturday morning the friends of Don Corleone streamed out of New York City to do him honor . They bore cream-colored envelopes stuffed with cash as bridal gifts , no checks . Inside each envelope a card established the identity of the giver and the measure of his respect for the Godfather . A respect truly earned .

И вот в то субботнее утро друзья дона Корлеоне хлынули из Нью-Йорка, чтобы воздать ему честь. Они несли конверты кремового цвета, набитые наличными в качестве свадебных подарков, никаких чеков. Внутри каждого конверта карточка устанавливала личность дарителя и меру его уважения к Крестному отцу. Действительно заслуженное уважение.
17 unread messages
Don Vito Corleone was a man to whom everybody came for help , and never were they disappointed . He made no empty promises , nor the craven excuse that his hands were tied by more powerful forces in the world than himself . It was not necessary that he be your friend , it was not even important that you had no means with which to repay him . Only one thing was required . That you , you yourself , proclaim your friendship .

Дон Вито Корлеоне был человеком, к которому все обращались за помощью и никогда не были разочарованы. Он не давал пустых обещаний и малодушных оправданий, что его руки связаны более могущественными силами в мире, чем он сам. Не обязательно было, чтобы он был вашим другом, не важно было даже то, что у вас не было средств, чтобы отплатить ему. Требовалось только одно. Что вы, вы сами, провозглашаете свою дружбу.
18 unread messages
And then , no matter how poor or powerless the supplicant , Don Corleone would take that man 's troubles to his heart . And he would let nothing stand in the way to a solution of that man 's woe . His reward ? Friendship , the respectful title of " Don , " and sometimes the more affectionate salutation of " Godfather . " And perhaps , to show respect only , never for profit , some humble gift -- a gallon of homemade wine or a basket of peppered taralles -- specially baked to grace his Christmas table . It was understood , it was mere good manners , to proclaim that you were in his debt and that he had the right to call upon you at any time to redeem your debt by some small service .

И тогда, каким бы бедным или бессильным ни был проситель, дон Корлеоне близко к сердцу принимал беды этого человека. И он не позволит ничему встать на пути решения горя этого человека. Его награда? Дружба, почтительный титул «Дон», а иногда и более нежное приветствие «Крестный отец». И, возможно, только в знак уважения, а не ради выгоды, какой-нибудь скромный подарок — галлон домашнего вина или корзина перченых таралей — специально испеченных для украшения его рождественского стола. Было понятно, что это было просто хорошим тоном, заявить, что вы у него в долгу и что он имеет право обратиться к вам в любое время, чтобы выкупить ваш долг какой-нибудь небольшой услугой.
19 unread messages
Now on this great day , his daughter 's wedding day , Don Vito Corleone stood in the doorway of his Long Beach home to greet his guests , all of them known , all of them trusted . Many of them owed their good fortune in life to the Don and on this intimate occasion felt free to call him " Godfather " to his face . Even the people performing festal services were his friends . The bartender was an old comrade whose gift was all the wedding liquors and his own expert skills . The waiters were the friends of Don Corleone 's sons . The food on the garden picnic tables had been cooked by the Don 's wife and her friends and the gaily festooned one-acre garden itself had been decorated by the young girl -- chums of the bride .

И вот, в этот великий день, день свадьбы его дочери, дон Вито Корлеоне стоял в дверях своего дома в Лонг-Бич, чтобы поприветствовать своих гостей, всех их известных, всем им доверявших. Многие из них были обязаны своим жизненным счастьем Дону и по этому интимному случаю не стеснялись называть его в лицо «Крёстным отцом». Даже люди, совершавшие праздничные службы, были его друзьями. Бармен был старым товарищем, чье подарком были все свадебные ликеры и его собственные экспертные навыки. Официанты были друзьями сыновей дона Корлеоне. Еда на столах для пикника в саду была приготовлена ​​женой дона и ее друзьями, а сам украшенный гирляндами сад площадью в один акр был украшен молодой девушкой — подругами невесты.
20 unread messages
Don Corleone received everyone -- rich and poor , powerful and humble -- with an equal show of love . He slighted no one . That was his character .

Дон Корлеоне принимал всех — богатых и бедных, могущественных и скромных — с одинаковой любовью. Он никого не обижал. Это был его характер.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому