Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
" It is the fashion to blaspheme ! " he said -- " A mark of brilliancy in literature , and wit in society ! I forgot ! Pray go on -- if you did as Christ suggested -- -- "

«Богохульствовать модно!» он сказал: «Признак блеска в литературе и остроумия в обществе! Я забыл! Пожалуйста, продолжайте, если вы сделали так, как советовал Христос…
2 unread messages
" Yes -- if I gave half my goods to the poor , I should not be thanked for it , or considered anything but a fool for my pains . "

«Да, если бы я отдал половину своего имущества бедным, меня бы за это не благодарили и не считали бы кем-то иным, кроме как дураком за мои старания».
3 unread messages
" You would wish to be thanked ? " he said .

— Вы хотели бы, чтобы вас поблагодарили? он сказал.
4 unread messages
" Naturally ! Most people like a little gratitude in return for benefits . "

«Естественно! Большинству людей нравится небольшая благодарность в обмен на выгоду».
5 unread messages
" They do . And the Creator , who is always giving , is supposed to like gratitude also , " -- he observed -- " Nevertheless He seldom gets it ! "

"Они делают. А Создатель, который всегда дает, тоже должен любить благодарность, — заметил он, — однако Он редко получает ее!»
6 unread messages
" I do not talk of hyperphysical nothingness , " -- I said with impatience -- " I am speaking of the plain facts of this world and the people who live in it . If one gives largely , one expects to be acknowledged as generous -- but if I were to divide my fortune , and hand half of it to the poor , the matter would be chronicled in about six lines in one of the papers , and society would exclaim ' What a fool ! ' "

«Я не говорю о гиперфизическом небытии, — сказал я с нетерпением, — я говорю о простых фактах этого мира и людей, которые в нем живут. Если кто-то дает много, он ожидает, что его признают щедрым - но если бы я разделил свое состояние и раздал половину его бедным, этот вопрос был бы описан примерно в шести строках в одной из газет, и общество воскликнуло бы: 'Как глупо!'"
7 unread messages
" Then let us talk no more about it , " -- said Lucio , his brows clearing , and his eyes gathering again their wonted light of mockery and mirth -- " Having won the Derby , you have really done all a nineteenth-century civilization expects you to do , and for your reward , you will be in universal demand everywhere . You may hope soon to dine at Marlborough House -- and a little back-stair influence and political jobbery will work you into the Cabinet if you care for it .

«Тогда давайте больше не будем об этом говорить», — сказал Лусио, его брови прояснились, а в глазах снова появился привычный свет насмешки и веселья, — «Выиграв Дерби, вы действительно сделали все, чего ожидает от вас цивилизация девятнадцатого века». что делать, и за награду вы повсюду будете пользоваться всеобщим спросом. Вы можете надеяться, что вскоре пообедаете в «Мальборо-Хаусе» — и небольшое закулисное влияние и политическая работа помогут вам попасть в кабинет министров, если вы к этому стремитесь.
8 unread messages
Did I not tell you I would set you up as successfully as the bear who has reached the bun on the top of the slippery pole , a spectacle for the envy of men and the wonder of angels ? Well , there you are ! -- triumphant ! -- a great creature Geoffrey ! -- in fact , you are the greatest product of the age , a man with five millions and owner of the Derby-winner ! What is the glory of intellect compared to such a position as yours ! Men envy you -- and as for angels -- if there are any -- you may be sure they do wonder ! A man 's fame guaranteed by a horse , is something indeed to make an angel stare ! "

Разве я не говорил вам, что устрою вас так же удачно, как медведя, добравшегося до колобка на вершине скользкого шеста, зрелище на зависть людей и чудо ангелов? Ну, вот и все! — триумфально! — Великое создание Джеффри! — на самом деле вы величайший продукт эпохи, человек с пятью миллионами и обладатель победителя Дерби! Что такое слава ума по сравнению с таким положением, как ваше! Мужчины вам завидуют, а что касается ангелов, если они есть, будьте уверены, они удивляются! Слава человека, гарантированная лошадью, действительно заставит глазеть ангела!»
9 unread messages
He laughed uproariously , and from that day he never spoke again of his singular proposition that I should ' part with him , ' and let the " nobler " nature in me have its way . I was not to know then that he had staked a chance upon my soul and lost it -- and that from henceforward he took a determined course with me , implacably on to the appalling end .

Он громко смеялся и с того дня больше никогда не говорил о своем необычном предложении, чтобы я «рассталась с ним» и позволила «благородной» природе во мне сделать свое дело. Я не должен был тогда знать, что он поставил на мою душу шанс и потерял его - и что с этого момента он взял со мной решительный курс, неумолимо ведущий к ужасному концу.
10 unread messages
My marriage took place on the appointed day in June with all the pomp and extravagant show befitting my position , and that of the woman I had chosen to wed. . It is needless to describe the gorgeousness of the ceremony in detail -- any fashionable ' ladies paper ' describing the wedding of an Earl 's daughter to a five-fold millionaire , will give an idea , in hysterical rhapsody , of the general effect . It was an amazing scene -- and one in which costly millinery completely vanquished all considerations of solemnity or sacredness in the supposed ' divine ' ordinance .

Моя свадьба состоялась в назначенный июньский день со всей помпой и экстравагантной пышностью, подобающей моему положению и положению женщины, на которой я выбрал жениться. Нет необходимости подробно описывать пышность церемонии: любая модная «дамская газета», описывающая свадьбу дочери графа с пятикратным миллионером, в истерической рапсодии даст представление об общем эффекте. Это была удивительная сцена, в которой дорогие шляпы полностью побеждали все соображения торжественности и святости в предполагаемом «божественном» таинстве.
11 unread messages
The impressive command : " I require and charge ye both , as ye will answer at the dreadful day of judgment , " -- did not obtain half so much awed attention as the exquisite knots of pearls and diamonds which fastened the bride 's silver-embroidered train to her shoulders . ' All the world and his wife ' were present -- that is , the social world , which imagines no other world exists , though it is the least part of the community . The Prince of Wales honoured us by his presence : two great dignitaries of the church performed the marriage-rite , resplendent in redundant fulness of white sleeve and surplice , and equally imposing in the fatness of their bodies and unctuous redness of their faces ; and Lucio was my ' best man . ' He was in high , almost wild spirits -- and , during our drive to the church together , had entertained me all the way with numerous droll stories , mostly at the expense of the clergy . When we reached the sacred edifice , he said laughingly as he alighted --

Впечатляющее повеление: «Я требую и требую от вас обоих, как вы ответите в страшный судный день», — не привлекло и половины такого благоговейного внимания, как изысканные узлы из жемчуга и бриллиантов, которыми крепился расшитый серебром шлейф невесты. ее плечи. Присутствовал «весь мир и его жена» — то есть социальный мир, который воображает, что никакого другого мира не существует, хотя и составляет наименьшую часть сообщества. Принц Уэльский почтил нас своим присутствием: два великих церковных сановника совершили обряд бракосочетания, блистательные пышностью белых рукавов и стихарей и одинаково впечатляющие полнотой своих тел и елейной краснотой лиц; и Люсио был моим «шафером». ' Он был в приподнятом, почти диком расположении духа — и, пока мы вместе ехали в церковь, всю дорогу развлекал меня многочисленными забавными историями, главным образом за счет духовенства. Когда мы достигли священного здания, он, смеясь, сказал, выходя из машины:
12 unread messages
" Did you ever hear it reported , Geoffrey , that the devil is unable to enter a church , because of the cross upon it , or within it ? "

«Вы когда-нибудь слышали, Джеффри, что дьявол не может войти в церковь из-за креста на ней или внутри нее?»
13 unread messages
" I have heard some such nonsense , " -- I replied , smiling at the humour expressed in his sparkling eyes and eloquent features .

«Я слышал такую ​​ерунду», — ответил я, улыбаясь юмору, выраженному в его блестящих глазах и красноречивых чертах лица.
14 unread messages
" It is nonsense -- for the makers of the legend forgot one thing ; " he continued , dropping his voice to a whisper as we passed under the carved gothic portico -- " The cross may be present -- -- but -- -- so is the clergyman ! And wherever a clergyman is , the devil may surely follow ! "

«Это чепуха, ведь составители легенды забыли одну вещь»; — продолжал он, понизив голос до шепота, когда мы проходили под резным готическим портиком, — Крест может присутствовать — — но — — так же и священнослужитель! И где бы ни был священнослужитель, за ним обязательно может последовать дьявол!»
15 unread messages
I almost laughed aloud at his manner of making this irreverent observation , and the look with which he accompanied it . The rich tones of the organ creeping softly on the flower-scented silence however , quickly solemnized my mood -- and while I leaned against the altar-rails waiting for my bride , I caught myself wondering for the hundredth time or more , at my comrade 's singularly proud and kingly aspect , as with folded arms and lifted head , he contemplated the lily-decked altar and the gleaming crucifix upon it , his meditative eyes bespeaking a curious mingling of reverence and contempt .

Я чуть не рассмеялся вслух над его манерой сделать это непочтительное замечание и взглядом, которым он его сопровождал. Однако богатые звуки органа, мягко проникающие в благоухающую цветами тишину, быстро украсили мое настроение - и, пока я прислонился к решетке алтаря в ожидании невесты, я поймал себя на том, что уже в сотый раз или больше удивляюсь странному настроению моего товарища. гордый и царственный вид, со сложенными на груди руками и поднятой головой, он созерцал украшенный лилиями алтарь и сверкающее распятие на нем, его задумчивые глаза выражали странную смесь благоговения и презрения.
16 unread messages
One incident I remember , as standing out particularly in all the glare and glitter of the brilliant scene , and this occurred at the signing of our names in the register . When Sibyl , a vision of angelic loveliness in all her bridal white , affixed her signature to the entry , Lucio bent towards her --

Я помню один случай, который особенно выделялся среди всего блеска и блеска этой блестящей сцены, и это произошло во время подписания наших имен в реестре. Когда Сивилла, воплощение ангельской красоты во всем своем свадебном белом цвете, поставила свою подпись под записью, Лючио наклонился к ней:
17 unread messages
" As ' best man ' I claim an old-fashioned privilege ! " he said , and kissed her lightly on the cheek . She blushed a vivid red -- then suddenly grew ghastly pale -- and with a kind of choking cry , reeled back in a dead faint in the arms of one of her bridesmaids .

«Как шафер я претендую на старомодную привилегию!» - сказал он и слегка поцеловал ее в щеку. Она покраснела до яркого румянца, а затем внезапно ужасно побледнела — и с каким-то удушающим криком отшатнулась в обмороке в объятиях одной из своих подружек невесты.
18 unread messages
It was some minutes before she was restored to consciousness -- but she made light both of my alarm and the consternation of her friends -- and assuring us that it was nothing but the effect of the heat of the weather and the excitement of the day , she took my arm and walked down the aisle smilingly , through the brilliant ranks of her staring and envious ' society ' friends , all of whom coveted her good fortune , not because she had married a worthy or gifted man -- that would have been no special matter for congratulation -- but simply because she had married five millions of money ! I was the appendage to the millions -- nothing further . She held her head high and haughtily , though I felt her tremble as the thundering strains of the ' Bridal March ' from Lohengrin poured sonorous triumph on the air . She trod on roses all the way -- I remembered that too , ... afterwards ! Her satin slipper crushed the hearts of a thousand innocent things that must surely have been more dear to God than she ; -- the little harmless souls of flowers , whose task in life , sweetly fulfilled , had been to create beauty and fragrance by their mere existence , expired to gratify the vanity of one woman to whom nothing was sacred .

Прошло несколько минут, прежде чем она пришла в сознание, но она не обратила внимания и на мою тревогу, и на ужас своих друзей, и, заверив нас, что это не что иное, как эффект жаркой погоды и дневного волнения, она взяла меня за руку и с улыбкой пошла к алтарю сквозь блестящие ряды ее глазеющих и завистливых «светских» друзей, все из которых жаждали ее счастья не потому, что она вышла замуж за достойного или одаренного человека — в этом не было бы ничего особенного. за поздравление — а просто потому, что она вышла замуж за пять миллионов денег! Я был придатком к миллионам — не более того. Она держала голову высоко и надменно, хотя я чувствовал, как она дрожит, когда громовые звуки «Свадебного марша» из «Лоэнгрина» разлились в воздухе звучным триумфом. Она всю дорогу ступала по розам — я это тоже вспомнил... потом! Ее атласная туфелька сокрушила сердца тысяч невинных существ, которые наверняка были дороже Богу, чем она; — маленькие безобидные души цветов, сладко выполненная задача которых заключалась в том, чтобы одним своим существованием создавать красоту и аромат, угасли, чтобы удовлетворить тщеславие одной женщины, для которой не было ничего святого.
19 unread messages
But I anticipate -- I was yet in my fool 's dream -- and imagined that the dying blossoms were happy to perish thus beneath her tread !

Но я предчувствовал — я еще был в дурацком сне — и воображал, что умирающие цветы были счастливы погибнуть под ее поступью!
20 unread messages
A grand reception was held at Lord Elton 's house after the ceremony -- and in the midst of the chattering , the eating and the drinking , we -- my newly made wife and I -- departed amid the profuse flatteries and good wishes of our ' friends ' who , primed with the very finest champagne , made a very decent show of being sincere . The last person to say farewell to us at the carriage-door was Lucio -- and the sorrow I felt at parting with him was more than I could express in words . From the very hour of the dawning of my good fortune we had been almost inseparable companions -- I owed my success in society -- everything , even my bride herself -- to his management and tact -- and though I had now won for my life 's partner the most beautiful of women , I could not contemplate even the temporary breaking of the association between myself and my gifted and brilliant comrade , without a keen pang of personal pain amid my nuptial joys . Leaning his arms on the carriage-window , he looked in upon us both , smiling .

После церемонии в доме лорда Элтона был устроен грандиозный прием — и среди болтовни, еды и питья мы — моя новоиспеченная жена и я — разошлись, окруженные обильной лестью и добрыми пожеланиями наших «друзей», которые , наполненный лучшим шампанским, весьма достойно продемонстрировал свою искренность. Последним, кто попрощался с нами у двери кареты, был Лусио, и печаль, которую я почувствовал при расставании с ним, была больше, чем я мог выразить словами. С того самого часа, как забрезжило мое счастье, мы были почти неразлучными товарищами — своим успехом в обществе — всем, даже самой невестой, — я был обязан его умелости и такту, — и хотя теперь я добился для спутника жизни самого Прекрасный из женщин, я не мог созерцать даже временного разрыва связи между мной и моим одаренным и блестящим товарищем без острого укола личной боли среди моих брачных радостей. Опираясь руками на окно кареты, он, улыбаясь, смотрел на нас обоих.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому