Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
" Why ? " I asked , astonished

"Почему?" Я спросил, удивленный
2 unread messages
" Why ? Because life hangs on a thread -- a society crush is the very acme of boredom and exhaustion -- and that we escape with our lives from a general guzzle and giggle is matter for thanksgiving -- that 's all ! And God gets so few thanks as a rule that you may surely spare Him a brief one for to-day 's satisfactory ending . "

"Почему? Потому что жизнь висит на волоске — общественная давка — это самый верх скуки и утомления, — а то, что мы спасаемся жизнью от всеобщего обжорства и хихиканья, — это повод для благодарения, — вот и все! А Богу, как правило, так мало благодарностей, что вы, конечно, можете уделить Ему краткую благодарность для удовлетворительного завершения сегодняшнего дня».
3 unread messages
I laughed , seeing no meaning in his words beyond the usual satire he affected . I found Amiel , waiting for me in my bedroom , but I dismissed him abruptly , hating the look of his crafty and sullen face , and saying I needed no attendance . Thoroughly fatigued , I was soon in bed and asleep -- and the terrific agencies that had produced the splendours of the brilliant festival at which I had figured as host , were not revealed to me by so much as a warning dream !

Я засмеялся, не видя в его словах никакого смысла, кроме обычной сатиры, которую он изображал. Я нашел Амиэля, ожидавшего меня в моей спальне, но резко отпустил его, ненавидя выражение его лукавого и угрюмого лица и сказав, что мне не нужно присутствие. Совершенно утомленный, я вскоре уже лег в постель и заснул, и ужасающие силы, создавшие великолепие блестящего праздника, на котором я выступал в качестве хозяина, не были открыты мне даже в предупредительном сне!
4 unread messages
A few days after the entertainment at Willowsmere , and before the society papers had done talking about the magnificence and luxury displayed on that occasion , I woke up one morning , like the great poet Byron , " to find myself famous . " Not for any intellectual achievement -- not for any unexpected deed of heroism -- not for any resolved or noble attitude in society or politics -- no ! -- I owed my fame merely to a quadruped ; -- ' Phosphor ' won the Derby . It was about a neck-and-neck contest between my racer and that of the Prime Minister , and for a second or so the result seemed doubtful -- but , as the two jockeys neared the goal , Amiel , whose thin wiry figure clad in the brightest of bright scarlet silk , stuck to his horse as though he were a part of it , put ' Phosphor ' to a pace he had never yet exhibited , appearing to skim along the ground at literally flying speed , the upshot being that he scored a triumphant victory , reaching the winning-post a couple of yards or more ahead of his rival . Acclamations rent the air at the vigour displayed in the ' finish ' -- and I became the hero of the day -- the darling of the populace . I was somewhat amused at the Premier 's discomfiture -- he took his beating rather badly .

Через несколько дней после развлечения в Уиллосмире, еще до того, как светские газеты закончили говорить о великолепии и роскоши, продемонстрированных по этому случаю, я проснулся однажды утром, как великий поэт Байрон, «чтобы обнаружить себя знаменитым». Ни за какое-нибудь интеллектуальное достижение, ни за какой-нибудь неожиданный подвиг, ни за какую-нибудь решительную или благородную позицию в обществе или политике — нет! — Своей славой я обязан только четвероногому; — «Фосфор» выиграл Дерби. Речь шла о состязании между моим гонщиком и гонщиком премьер-министра, и на секунду или около того результат казался сомнительным - но, когда два жокея приблизились к воротам, Амиэль, чья тонкая жилистая фигура, одетая в Ярчайший из ярко-алого шелка, прилипший к своей лошади, как если бы он был ее частью, разогнал «Фосфор» до такой скорости, которую он еще никогда не демонстрировал, и, казалось, скользил по земле с буквально скоростью полета, в результате чего он набрал триумфальную победу, достигнув выигрышной стойки на пару ярдов и более впереди своего соперника. Возгласы сотрясали воздух по поводу энергии, проявленной в «финишном» финале — и я стал героем дня — любимцем публики. Меня несколько позабавило замешательство премьера — он довольно тяжело перенес побои.
5 unread messages
He did not know me , nor I him -- I was not of his politics , and I did not care a jot for his feelings one way or the other , but I was gratified , in a certain satirical sense , to find myself suddenly acknowledged as a greater man than he , because I was the owner of the Derby-winner ! Before I well knew where I was , I found myself being presented to the Prince of Wales , who shook hands with me and congratulated me ; -- all the biggest aristocrats in England were willing and eager to be introduced to me ; -- and inwardly I laughed at this exhibition of taste and culture on the part of ' the gentlemen of England that live at home at ease . ' They crowded round ' Phosphor , ' whose wild eye warned strangers against taking liberties with him , but who seemed not a whit the worse for his exertions , and who apparently was quite ready to run the race over again with equal pleasure and success . Amiel 's dark sly face and cruel ferret eyes were evidently not attractive to the majority of the gentlemen of the turf , though his answers to all the queries put to him , were admirably ready , respectful and not without wit .

Он не знал меня, а я его — я не имел никакого отношения к его политике, и меня нисколько не волновали его чувства, так или иначе, но я был удовлетворен, в определенном сатирическом смысле, внезапно обнаружить, что меня признали более великий человек, чем он, потому что я был владельцем победителя Дерби! Прежде чем я успел хорошо понять, где нахожусь, меня представили принцу Уэльскому, который пожал мне руку и поздравил; — все крупнейшие аристократы Англии хотели и жаждали быть представленными мне; — и про себя я посмеялся над этим проявлением вкуса и культуры со стороны «джентльменов Англии, которые живут дома непринужденно». ' Они столпились вокруг «Фосфора», чей дикий взгляд предостерегал незнакомцев от вольностей с ним, но который, казалось, ни на йоту не пострадал от своих усилий и который, по-видимому, был вполне готов снова пробежать забег с таким же удовольствием и успехом. Темное лукавое лицо Амиэля и жестокие хорьковые глаза, очевидно, не нравились большинству дворянских джентльменов, хотя его ответы на все задаваемые ему вопросы были превосходно готовы, почтительны и не лишены остроумия.
6 unread messages
But to me the whole sum and substance of the occasion was the fact that I , Geoffrey Tempest , once struggling author , now millionaire , was simply by virtue of my ownership of the Derby-winner , ' famous ' at last ! -- or what society considers famous -- that fame that secures for a man the attention of ' the nobility and gentry , ' to quote from tradesmen 's advertisements -- and also obtains the persistent adulation and shameless pursuit of all the demi-mondaines who want jewels and horses and yachts presented to them in exchange for a few tainted kisses from their carmined lips . Under the shower of compliments I received , I stood , apparently delighted -- smiling , affable and courteous -- entering into the spirit of the occasion , and shaking hands with my Lord That , and Sir Something Nobody , and His Serene Highness the Grand Duke So-and-So of Beer-Land , and His other Serene Lowness of Small-Principality -- but in my secret soul I scorned these people with their social humbug and hypocrisy -- scorned them with such a deadly scorn as almost amazed myself . When presently I walked off the course with Lucio , who as usual seemed to know and to be friends with everybody , he spoke in accents that were far more grave and gentle than I had ever heard him use before .

Но для меня весь смысл и суть события заключались в том, что я, Джеффри Темпест, когда-то борющийся писатель, а теперь миллионер, просто благодаря тому, что я владел победителем Дерби, стал наконец «знаменитым»! — или то, что общество считает знаменитым, — ту славу, которая обеспечивает человеку внимание «знати и дворянства», если цитировать рекламные объявления торговцев, — а также вызывает постоянную лесть и бесстыдное преследование со стороны всех полусветских людей, желающих драгоценностей и лошадей. и яхты, подаренные им в обмен на несколько испорченных поцелуев их карминных губ. Под ливнем полученных мной комплиментов я стоял, видимо, обрадованный – улыбающийся, приветливый и учтивый – вписываясь в дух события и пожимая руки милорду Тому, и сэру Нечто Никто, и Его Светлейшему Высочеству Великому Герцогу Так- и-так о Пивной Стране и других Его Светлых Низших Малых Княжествах - но в тайной душе я презирал этих людей с их общественным обманом и лицемерием - презирал их с таким смертоносным презрением, что почти сам удивлялся. Когда вскоре я ушел с поля вместе с Лусио, который, как обычно, знал всех и дружил со всеми, он говорил с гораздо более серьезным и мягким акцентом, чем я когда-либо слышал от него раньше.
7 unread messages
" With all your egotism , Geoffrey , there is something forcible and noble in your nature -- something which rises up in bold revolt against falsehood and sham . Why , in Heaven 's name do you not give it way ? "

«При всем вашем эгоизме, Джеффри, в вашей натуре есть что-то сильное и благородное — что-то, что поднимается в смелом восстании против лжи и притворства. Почему, во имя Небес, ты не уступаешь этому?"
8 unread messages
I looked at him amazed , and laughed .

Я посмотрел на него с удивлением и рассмеялся.
9 unread messages
" Give it way ? What do you mean ? Would you have me tell humbugs that I know them as such ? -- and liars that I discern their lies ? My dear fellow , society would become too hot to hold me ! "

«Уступить дорогу? Что ты имеешь в виду? Хотите, чтобы я сказал мошенникам, что я знаю их такими? — а лжецы, что я распознаю их ложь? Мой дорогой друг, общество станет слишком горячим, чтобы удержать меня!»
10 unread messages
" It could not be hotter -- or colder -- than hell , if you believed in hell , which you do not , " -- he rejoined , in the same quiet voice -- " But I did not assume that you should say these things straight out and bluntly , to give offence . An affronting candour is not nobleness -- it is merely coarse . To act nobly is better than to speak . "

«Это не могло бы быть жарче или холоднее ада, если бы вы верили в ад, чего вы не верите», — возразил он тем же тихим голосом, — «Но я не предполагал, что вы должны говорить эти вещи прямо и грубо говоря, чтобы обидеть. Оскорбительная откровенность — это не благородство, это просто грубость. Поступать благородно лучше, чем говорить».
11 unread messages
" And what would you have me do ? " I asked curiously .

— И что ты хочешь, чтобы я сделал? — спросил я с любопытством.
12 unread messages
He was silent for a moment , and seemed to be earnestly , almost painfully considering -- then he answered --

Он помолчал с минуту и ​​как будто серьезно, почти мучительно обдумывал — потом ответил:
13 unread messages
" My advice will seem to you singular , Geoffrey -- but if you want it , here it is .

«Мой совет покажется тебе необычным, Джеффри, — но если ты хочешь его, вот он.
14 unread messages
Give , as I said , the noble , and what the world would call the quixotic part of your nature full way -- do not sacrifice your higher sense of what is right and just for the sake of pandering to anyone 's power or influence -- and -- say farewell to me ! I am no use to you , save to humour your varying fancies , and introduce you to those great -- or small -- personages you wish to know for your own convenience or advantage -- believe me , it would be much better for you and much more consoling at the inevitable hour of death , if you were to let all this false and frivolous nonsense go , and me with it ! Leave society to its own fool 's whirligig of distracted follies -- put Royalty in its true place , and show it that all its pomp , arrogance and glitter are worthless , and itself a nothing , compared to the upright standing of a brave soul in an honest man -- and , as Christ said to the rich ruler -- ' Sell half that thou hast and give to the poor . ' "

Дайте, как я уже сказал, благородную и то, что мир назвал бы донкихотской частью вашей натуры - не жертвуйте своим высшим чувством того, что правильно и справедливо, ради потворства чьей-либо силе или влиянию - и - скажите прощай со мной! Я для вас бесполезен, разве что для того, чтобы потакать вашим разнообразным прихотям и знакомить вас с теми великими или маленькими личностями, которых вы хотите знать для вашего собственного удобства или выгоды, - поверьте мне, это было бы гораздо лучше для вас и гораздо утешительнее. в неизбежный смертный час, если бы вы отпустили всю эту фальшивую и легкомысленную чепуху, а вместе с ней и меня! Предоставьте общество его собственному дурацкому кружению рассеянных безумств - поставьте королевскую власть на ее истинное место и покажите ей, что вся ее пышность, высокомерие и блеск ничего не стоят, а сами по себе - ничто по сравнению с вертикальным положением храброй души в честном человеке. — и, как сказал Христос богатому правителю: «Продай половину того, что имеешь, и раздай бедным». '"
15 unread messages
I was silent for a minute or so out of sheer surprise , while he watched me earnestly , his face pale and expectant . A curious shock of something like compunction startled my conscience , and for a brief space I was moved to a vague regret -- regret that with all the enormous capability I possessed of doing good to numbers of my fellow-creatures with the vast wealth I owned , I had not attained to any higher moral attitude than that represented by the frivolous folk who make up what is called the ' Upper Ten ' of society .

Я молчал с минуту или около того просто от удивления, а он серьезно смотрел на меня, его лицо было бледным и выжидающим. Любопытный шок, похожий на раскаяние, поразил мою совесть, и на короткое время я испытал смутное сожаление — сожаление о том, что, несмотря на всю мою огромную способность делать добро множеству моих собратьев с помощью огромного богатства, которым я владел, Я не достиг какой-либо более высокой моральной позиции, чем та, которую представляют легкомысленные люди, составляющие так называемую «высшую десятку» общества.
16 unread messages
I took the same egotistical pleasure in myself and my own doings as any of them -- and I was to the full as foolishly conventional , smooth-tongued and hypocritical as they . They acted their part and I acted mine -- none of us were ever our real selves for a moment . In very truth , one of the reasons why ' fashionable ' men and women can not bear to be alone is , that a solitude in which they are compelled to look face to face upon their secret selves becomes unbearable because of the burden they carry of concealed vice and accusing shame . My emotion soon passed however , and slipping my arm through Lucio 's , I smiled , as I answered --

Я получал такое же эгоистическое удовольствие от себя и своих поступков, как и любой из них, — и в полной мере был таким же глупо-условным, гладким на язык и лицемерным, как и они. Они играли свою роль, а я — свою — никто из нас ни на мгновение не был самим собой. По правде говоря, одна из причин, почему «модные» мужчины и женщины не могут переносить одиночество, заключается в том, что одиночество, в котором они вынуждены лицом к лицу взглянуть на свою тайную сущность, становится невыносимым из-за бремени, которое они несут сокровенным пороком. и обвиняя стыд. Однако мои эмоции вскоре прошли, и, взяв Люсио за руку, я улыбнулась и ответила:
17 unread messages
" Your advice , my dear fellow , would do credit to a Salvationist preacher -- but it is quite valueless to me , because impossible to follow . To say farewell for ever to you , in the first place , would be to make myself guilty of the blackest ingratitude -- in the second instance , society , with all its ridiculous humbug , is nevertheless necessary for the amusement of myself and my future wife -- Royalty moreover , is accustomed to be flattered , and we shall not be hurt by joining in the general inane chorus ; -- thirdly , if I did as the visionary Jew suggested -- -- "

«Ваш совет, дорогой друг, сделал бы честь проповеднику-сальвационисту, но для меня он совершенно бесполезен, потому что ему невозможно следовать. Распрощаться с вами навсегда, во-первых, значило бы сделать себя виновным в самой черной неблагодарности, — во-вторых, общество со всем его нелепым шарлатанством все-таки необходимо для развлечения меня и моей будущей жены — Более того, члены королевской семьи привыкли, что им льстят, и нам не будет обидно, если мы присоединимся к общему бессмысленному хору; — в-третьих, если бы я сделал так, как предложил мечтательный еврей… —
18 unread messages
" What visionary Jew ? " he asked , his eyes sparkling coldly .

«Какой мечтательный еврей?» — спросил он, его глаза холодно сверкали.
19 unread messages
" Why , Christ of course ! " I rejoined lightly .

"Почему, Господи, конечно!" Я ответил легко.
20 unread messages
The shadow of a strange smile parted his lips .

Тень странной улыбки раздвинула его губы.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому