My marriage took place on the appointed day in June with all the pomp and extravagant show befitting my position , and that of the woman I had chosen to wed. . It is needless to describe the gorgeousness of the ceremony in detail -- any fashionable ' ladies paper ' describing the wedding of an Earl 's daughter to a five-fold millionaire , will give an idea , in hysterical rhapsody , of the general effect . It was an amazing scene -- and one in which costly millinery completely vanquished all considerations of solemnity or sacredness in the supposed ' divine ' ordinance .
Моя свадьба состоялась в назначенный июньский день со всей помпой и экстравагантной пышностью, подобающей моему положению и положению женщины, на которой я выбрал жениться. Нет необходимости подробно описывать пышность церемонии: любая модная «дамская газета», описывающая свадьбу дочери графа с пятикратным миллионером, в истерической рапсодии даст представление об общем эффекте. Это была удивительная сцена, в которой дорогие шляпы полностью побеждали все соображения торжественности и святости в предполагаемом «божественном» таинстве.