But to me the whole sum and substance of the occasion was the fact that I , Geoffrey Tempest , once struggling author , now millionaire , was simply by virtue of my ownership of the Derby-winner , ' famous ' at last ! -- or what society considers famous -- that fame that secures for a man the attention of ' the nobility and gentry , ' to quote from tradesmen 's advertisements -- and also obtains the persistent adulation and shameless pursuit of all the demi-mondaines who want jewels and horses and yachts presented to them in exchange for a few tainted kisses from their carmined lips . Under the shower of compliments I received , I stood , apparently delighted -- smiling , affable and courteous -- entering into the spirit of the occasion , and shaking hands with my Lord That , and Sir Something Nobody , and His Serene Highness the Grand Duke So-and-So of Beer-Land , and His other Serene Lowness of Small-Principality -- but in my secret soul I scorned these people with their social humbug and hypocrisy -- scorned them with such a deadly scorn as almost amazed myself . When presently I walked off the course with Lucio , who as usual seemed to know and to be friends with everybody , he spoke in accents that were far more grave and gentle than I had ever heard him use before .
Но для меня весь смысл и суть события заключались в том, что я, Джеффри Темпест, когда-то борющийся писатель, а теперь миллионер, просто благодаря тому, что я владел победителем Дерби, стал наконец «знаменитым»! — или то, что общество считает знаменитым, — ту славу, которая обеспечивает человеку внимание «знати и дворянства», если цитировать рекламные объявления торговцев, — а также вызывает постоянную лесть и бесстыдное преследование со стороны всех полусветских людей, желающих драгоценностей и лошадей. и яхты, подаренные им в обмен на несколько испорченных поцелуев их карминных губ. Под ливнем полученных мной комплиментов я стоял, видимо, обрадованный – улыбающийся, приветливый и учтивый – вписываясь в дух события и пожимая руки милорду Тому, и сэру Нечто Никто, и Его Светлейшему Высочеству Великому Герцогу Так- и-так о Пивной Стране и других Его Светлых Низших Малых Княжествах - но в тайной душе я презирал этих людей с их общественным обманом и лицемерием - презирал их с таким смертоносным презрением, что почти сам удивлялся. Когда вскоре я ушел с поля вместе с Лусио, который, как обычно, знал всех и дружил со всеми, он говорил с гораздо более серьезным и мягким акцентом, чем я когда-либо слышал от него раньше.