Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
Thou canst not then be false to any man . "

Тогда ты не сможешь обманывать ни одного человека».
2 unread messages
Byron was represented -- also Keats ; but it would have taken more than a day to examine the various suggestive quaintnesses and individual charms of this ' workshop ' as its owner called it , though the hour was to come when I should know every corner of it by heart , and look upon it as a haunted outlaw of bygone ages looked upon ' sanctuary . ' But now time gave us little pause -- and when we had sufficiently expressed our pleasure and gratitude for the kindness with which we had been received , Lucio , glancing at his watch , suggested departure .

Был представлен Байрон, а также Китс; но на то, чтобы рассмотреть различные наводящие на размышления причуды и индивидуальные прелести этой «мастерской», как называл ее владелец, потребовался бы не один день, хотя должен был наступить час, когда я должен был знать каждый ее уголок и смотреть на него. как преследуемый преступник прошлых веков смотрел на «убежище». ' Но теперь время не давало нам возможности остановиться, и когда мы в достаточной степени выразили свое удовольствие и благодарность за любезность, с которой нас приняли, Лучио, взглянув на часы, предложил уйти.
3 unread messages
" We could stay on here for an indefinite period Miss Clare , " -- he said with an unwonted softness in his dark eyes ; " It is a place for peace and happy meditation -- a restful corner for a tired soul . " He checked a slight sigh -- then went on -- " But trains wait for no man , and we are returning to town to-night . "

«Мы могли бы остаться здесь на неопределенный срок, мисс Клэр», — сказал он с непривычной мягкостью в своих темных глазах; «Это место для покоя и счастливой медитации — уголок покоя для уставшей души». Он удержался от легкого вздоха, а затем продолжил: «Но поезда никого не ждут, и сегодня вечером мы возвращаемся в город».
4 unread messages
" Then I will not detain you any longer , " said our young hostess , leading the way at once by a side-door , through a passage filled with flowering plants , into the drawing-room where she had first entertained us -- " I hope , Mr Tempest , " she added , smiling at me -- " that now we have met , you will no longer desire to qualify as one of my pigeons ! It is scarcely worth while ! "

«Тогда я больше не буду вас задерживать», — сказала наша молодая хозяйка, сразу же направляясь через боковую дверь, через коридор, заполненный цветущими растениями, в гостиную, где она впервые развлекала нас, — «Я надеюсь, что «Мистер Темпест, — добавила она, улыбаясь мне, — что теперь, когда мы встретились, вы больше не захотите претендовать на звание одного из моих голубей! Вряд ли оно того стоит!»
5 unread messages
" Miss Clare , " I said , now speaking with unaffected sincerity -- " I assure you , on my honour , I am very sorry I wrote that article against you . If I had only known you as you are -- "

«Мисс Клер, — сказал я, говоря теперь с непритворной искренностью, — уверяю вас, честью своей, мне очень жаль, что я написал эту статью против вас. Если бы я только знал тебя таким, какой ты есть…»
6 unread messages
" Oh , that should make no difference to a critic ! " she answered merrily .

«О, это не должно иметь значения для критика!» - весело ответила она.
7 unread messages
" It would have made a great difference to me " -- I declared ; " You are so unlike the objectionable ' literary woman , ' -- " I paused , and she regarded me smilingly with her bright clear candid eyes -- then I added -- " I must tell you that Sibyl -- Lady Sibyl Elton -- is one of your most ardent admirers . "

«Для меня это имело бы большое значение», — заявил я; «Вы так не похожи на неприятную «литературную женщину», — я сделал паузу, и она с улыбкой посмотрела на меня своими яркими, ясными и искренними глазами, — затем я добавил: — Я должен вам сказать, что Сивилла — леди Сибил Элтон — одна из ваших самых любимых женщин. ярые поклонники».
8 unread messages
" I am very pleased to hear that , " -- she said simply -- " I am always glad when I succeed in winning somebody 's approval and liking . "

«Мне очень приятно это слышать, — сказала она просто, — я всегда рада, когда мне удается завоевать чье-то одобрение и расположение».
9 unread messages
" Does not everyone approve and admire you ? " asked Lucio .

«Разве все не одобряют и не восхищаются вами?» — спросил Лусио.
10 unread messages
" Oh no ! By no means ! The ' Saturday ' says I only win the applause of shop-girls ! " and she laughed -- " Poor old ' Saturday ' ! -- the writers on its staff are so jealous of any successful author . I told the Prince of Wales what it said the other day , and he was very much amused . "

"О, нет! Ни в коем случае! В «Субботе» говорится, что я заслуживаю аплодисментов только продавщиц!» и она засмеялась: «Бедная старая суббота!» — писатели в его штате так завидуют любому успешному автору. На днях я рассказал принцу Уэльскому, что там говорилось, и он был очень удивлен».
11 unread messages
" You know the Prince ? " I asked , in a little surprise .

— Ты знаешь принца? — спросил я с небольшим удивлением.
12 unread messages
" Well , it would be more correct to say that he knows me , " she replied -- " He has been very amiable in taking some little interest in my books . He knows a good deal about literature too -- much more than people give him credit for . He has been here more than once -- and has seen me feed my reviewers -- the pigeons , you know ! He rather enjoyed the fun I think ! "

«Ну, правильнее было бы сказать, что он меня знает, — ответила она, — он был очень любезен, проявляя небольшой интерес к моим книгам. Он также многое знает о литературе — гораздо больше, чем ему приписывают. Он был здесь не раз — и видел, как я кормлю своих рецензентов — голубей, понимаете! Я думаю, он скорее наслаждался весельем!»
13 unread messages
And this was all the result of the ' slating ' the press gave to Mavis Clare ! Simply that she named her doves after her critics , and fed them in the presence of whatever royal or distinguished visitors she might have ( and I afterwards learned she had many ) amid , no doubt , much laughter from those who saw the ' Spectator ' - pigeon fighting for grains of corn , or the ' Saturday Review ' pigeon quarrelling over peas ! Evidently no reviewer , spiteful or otherwise , could affect the vivacious nature of such a mischievous elf as she was .

И все это было результатом «планирования», которое пресса выставила Мэвис Клэр! Просто она назвала своих голубей в честь своих критиков и кормила их в присутствии королевских или выдающихся гостей, которых у нее могли быть (а впоследствии я узнал, что их было много), без сомнения, под громкий смех тех, кто видел «Зрителя» - голубь дерется за зерна кукурузы или голубь из «Субботнего обозрения» ссорится из-за гороха! Видимо, ни один рецензент, злобный или нет, не смог бы повлиять на жизнерадостный характер такой озорной эльфийки, какой она была.
14 unread messages
" How different you are -- how widely different -- to the ordinary run of literary people ! " I said involuntarily .

«Как вы отличаетесь — как сильно отличаетесь — от обычных литераторов!» - сказал я невольно.
15 unread messages
" I am glad you find me so , " -- she answered -- " I hope I am different . As a rule literary people take themselves far too seriously , and attach too much importance to what they do . That is why they become such bores . I do n't believe anyone ever did thoroughly good work who was not perfectly happy over it , and totally indifferent to opinion . I should be quite content to write on , if I only had a garret to live in .

«Я рада, что ты находишь меня такой», — ответила она, — «Надеюсь, я другая. Как правило, литераторы слишком серьезно относятся к себе и придают слишком большое значение тому, что делают. Вот почему они становятся такими занудами. Я не верю, что кто-то когда-либо сделал действительно хорошую работу, кто не был бы полностью доволен ею и был бы совершенно безразличен к мнению. Я был бы вполне доволен тем, что писал, если бы у меня был только чердак.
16 unread messages
I was once very poor -- shockingly poor ; and even now I am not rich , but I 've got just enough to keep me working steadily , which is as it should be . If I had more , I might get lazy and neglect my work -- then you know Satan might step into my life , and it would be a question of idle hands and mischief to follow , according to the adage . "

Когда-то я был очень беден — ужасно беден; и теперь я не богат, но у меня ровно столько, чтобы стабильно работать, как и должно быть. Если бы у меня было больше, я мог бы стать ленивым и пренебрегать своей работой — тогда, вы знаете, сатана мог бы вторгнуться в мою жизнь, и, согласно пословице, это был бы вопрос праздных рук и вреда».
17 unread messages
" I think you would have strength enough to resist Satan -- " said Lucio , looking at her steadfastly , with sombre scrutiny in his expressive eyes .

«Я думаю, у тебя хватит сил противостоять сатане, — сказал Лючио, пристально глядя на нее, с мрачным и испытующим взглядом в своих выразительных глазах.
18 unread messages
" Oh , I do n't know about that -- I could not be sure of myself ! " and she smiled -- " I should imagine he must be a dangerously fascinating personage . I never picture him as the possessor of hoofs and a tail -- common-sense assures me that no creature presenting himself under such an aspect would have the slightest power to attract . Milton 's conception of Satan is the finest " -- and her eyes darkened swiftly with the intensity of her thoughts -- " A mighty Angel fallen ! -- one can not but be sorry for such a fall , if the legend were true ! "

«О, этого я не знаю — я не мог быть уверен в себе!» и она улыбнулась: «Я думаю, что он, должно быть, опасно обаятельная личность. Я никогда не представлял его обладателем копыт и хвоста — здравый смысл подсказывает мне, что ни одно существо, предстающее в таком аспекте, не будет иметь ни малейшей силы привлекать. Представление Мильтона о сатане является лучшим», — и ее глаза быстро потемнели от интенсивности ее мыслей, — «Могучий Ангел пал! — нельзя не сожалеть о таком падении, если бы легенда была правдой!»
19 unread messages
There was a sudden silence . A bird sang outside , and a little breeze swayed the lilies in the window to and fro .

Внезапно наступила тишина. За окном пела птица, и легкий ветерок покачивал лилии на окне взад и вперед.
20 unread messages
" Good-bye , Mavis Clare ! " said Lucio very softly , almost tenderly . His voice was low and tremulous -- his face grave and pale . She looked up at him in a little surprise .

«Прощай, Мэвис Клэр!» — сказал Люсио очень тихо, почти нежно. Голос у него был низкий и дрожащий, лицо серьезное и бледное. Она посмотрела на него с небольшим удивлением.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому