Byron was represented -- also Keats ; but it would have taken more than a day to examine the various suggestive quaintnesses and individual charms of this ' workshop ' as its owner called it , though the hour was to come when I should know every corner of it by heart , and look upon it as a haunted outlaw of bygone ages looked upon ' sanctuary . ' But now time gave us little pause -- and when we had sufficiently expressed our pleasure and gratitude for the kindness with which we had been received , Lucio , glancing at his watch , suggested departure .
Был представлен Байрон, а также Китс; но на то, чтобы рассмотреть различные наводящие на размышления причуды и индивидуальные прелести этой «мастерской», как называл ее владелец, потребовался бы не один день, хотя должен был наступить час, когда я должен был знать каждый ее уголок и смотреть на него. как преследуемый преступник прошлых веков смотрел на «убежище». ' Но теперь время не давало нам возможности остановиться, и когда мы в достаточной степени выразили свое удовольствие и благодарность за любезность, с которой нас приняли, Лучио, взглянув на часы, предложил уйти.