Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
There was a slight commotion in the basement -- I heard my landlady 's accents attuned to nervous civility , mingling with the mellow tones of a deep masculine voice -- then steps , firm and even , ascended the stairs to my landing .

В подвале произошла легкая суматоха — я услышал, как акцент моей хозяйки, настроенный на нервную вежливость, смешивался с мягкими тонами глубокого мужского голоса, — затем шаги, твердые и ровные, поднялись по лестнице на мою площадку.
2 unread messages
" The devil is in it ! " I muttered vexedly -- " Just like my wayward luck ! -- here comes the very man I meant to avoid ! "

«Дьявол в этом!» Я с досадой пробормотал: «Как и моя своенравная удача! — вот идет тот самый человек, которого я хотел избежать!»
3 unread messages
The door opened -- and from the dense obscurity enshrouding me I could just perceive a tall shadowy figure standing on the threshold . I remember well the curious impression the mere outline of this scarcely discerned Form made upon me even then -- suggesting at the first glance such a stately majesty of height and bearing as at once riveted my attention -- so much so indeed that I scarcely heard my landlady 's introductory words " A gentleman to see you sir , " -- words that were quickly interrupted by a murmur of dismay at finding the room in total darkness . " Well to be sure ! The lamp must have gone out ! " she exclaimed -- then addressing the personage she had ushered thus far , she added -- " I 'm afraid Mr Tempest is n't in after all , sir , though I certainly saw him about half-an-hour ago . If you do n't mind waiting here a minute I 'll fetch a light and see if he has left any message on his table . "

Дверь открылась — и из плотной темноты, окутывающей меня, я смог различить высокую темную фигуру, стоящую на пороге. Я хорошо помню то любопытное впечатление, которое произвел на меня уже тогда один только очертание этой едва различимой формы, предлагавшей с первого взгляда такое величественное величие роста и осанки, что сразу приковало мое внимание - настолько, что я почти не слышал речи моей хозяйки. вступительные слова: «Вас желает видеть джентльмен, сэр» — слова, которые были быстро прерваны ропотом смятения при обнаружении комнаты в полной темноте. «Ну, чтобы быть уверенным! Должно быть, лампа погасла!» — воскликнула она, а затем, обращаясь к человеку, которого она до сих пор сопровождала, добавила: — Боюсь, мистера Темпеста все-таки нет дома, сэр, хотя я определенно видела его около получаса назад. Если вы не против подождать здесь минутку, я принесу свет и посмотрю, оставил ли он какое-нибудь сообщение на своем столе».
4 unread messages
She hurried away , and though I knew that of course I ought to speak , a singular and quite inexplicable perversity of humour kept me silent and unwilling to declare my presence . Meanwhile the tall stranger advanced a pace or two , and a rich voice with a ring of ironical amusement in it called me by my name --

Она поспешила прочь, и хотя я знал, что, конечно, мне следует заговорить, странная и совершенно необъяснимая извращенность юмора заставляла меня молчать и не желать заявлять о своем присутствии. Тем временем высокий незнакомец продвинулся на шаг или два, и глубокий голос с оттенком иронического веселья позвал меня по имени:
5 unread messages
" Geoffrey Tempest , are you there ? "

«Джеффри Темпест, ты здесь?»
6 unread messages
Why could I not answer ? The strangest and most unnatural obstinacy stiffened my tongue -- and , concealed in the gloom of my forlorn literary den I still held my peace .

Почему я не мог ответить? Самое странное и неестественное упрямство сковало мой язык — и, спрятавшись во мраке моей заброшенной литературной берлоги, я все еще молчал.
7 unread messages
The majestic figure drew nearer , till in height and breadth it seemed to suddenly overshadow me ; and once again the voice called --

Величественная фигура приближалась, пока в высоту и ширину не затмила меня; и снова голос позвал —
8 unread messages
" Geoffrey Tempest , are you there ? "

«Джеффри Темпест, ты здесь?»
9 unread messages
For very shame 's sake I could hold out no longer -- and with a determined effort I broke the extraordinary dumb spell that had held me like a coward in silent hiding , and came forward boldly to confront my visitor .

К моему стыду, я не мог больше сдерживаться — и решительным усилием я разрушил необычайное заклятие тупости, которое удерживало меня, как труса, в молчаливом укрытии, и смело вышел вперед, чтобы противостоять моему посетителю.
10 unread messages
" Yes I am here , " I said -- " And being here I am ashamed to give you such a welcome as this . You are Prince Rimânez of course ; -- I have just read your note which prepared me for your visit , but I was hoping that my landlady , finding the room in darkness , would conclude I was out , and show you downstairs again . You see I am perfectly frank ! "

«Да, я здесь, — сказал я, — и, находясь здесь, мне стыдно оказывать вам такой прием. Вы, конечно, принц Риманес; — Я только что прочитал вашу записку, которая подготовила меня к вашему визиту, но я надеялся, что моя хозяйка, обнаружив комнату в темноте, решит, что меня нет дома, и снова покажет вам нижний этаж. Видите ли, я совершенно откровенен!»
11 unread messages
" You are indeed ! " returned the stranger , his deep tones still vibrating with the silvery clang of veiled satire -- " So frank that I can not fail to understand you . Briefly , and without courtesy , you resent my visit this evening and wish I had not come ! "

"Вы действительно!" - ответил незнакомец, его глубокий тон все еще вибрировал серебристым звоном завуалированной сатиры. - Настолько откровенно, что я не могу не понять вас. Короче говоря, без всякой вежливости, вы возмущены моим сегодняшним визитом и желаете, чтобы я не приходил!»
12 unread messages
This open declaration of my mood sounded so brusque that I made haste to deny it , though I knew it to be true . Truth , even in trifles , always seems unpleasant !

Это открытое заявление о моем настроении прозвучало так резко, что я поспешил отрицать это, хотя знал, что это правда. Правда, даже в мелочах, всегда кажется неприятной!
13 unread messages
" Pray do not think me so churlish , " -- I said -- " The fact is , I only opened your letter a few minutes ago , and before I could make any arrangements to receive you , the lamp went out , with the awkward result that I am forced to greet you in this unsociable darkness , which is almost too dense to shake hands in . "

«Пожалуйста, не сочтите меня таким грубым», — сказал я, — «Дело в том, что я открыл ваше письмо всего несколько минут назад, и прежде чем я успел принять какие-либо меры, чтобы принять вас, лампа погасла, с тем неловким результатом, что Я вынужден приветствовать вас в этой нелюдимой темноте, в которой почти невозможно пожать друг другу руки».
14 unread messages
" Shall we try ? " my visitor enquired , with a sudden softening of accent that gave his words a singular charm ; " Here is my hand -- if yours has any friendly instinct in it the twain will meet -- quite blindly and without guidance ! "

— Попробуем? — спросил мой гость с внезапным смягчением акцента, что придало его словам особое очарование; «Вот моя рука — если в вашей есть какой-нибудь дружественный инстинкт, они встретятся — совершенно вслепую и без руководства!»
15 unread messages
I at once extended my hand , and it was instantly clasped in a warm and somewhat masterful manner . At that moment a light flashed on the scene -- my landlady entered , bearing what she called ' her best lamp ' alit , and set it on the table . I believe she uttered some exclamation of surprise at seeing me -- she may have said anything or nothing -- I did not hear or heed , so entirely was I amazed and fascinated by the appearance of the man whose long slender hand still held mine . I am myself an average good height , but he was fully half a head taller than I , if not more than that -- and as I looked straightly at him , I thought I had never seen so much beauty and intellectuality combined in the outward personality of any human being . The finely shaped head denoted both power and wisdom , and was nobly poised on such shoulders as might have befitted a Hercules -- the countenance was a pure oval , and singularly pale , this complexion intensifying the almost fiery brilliancy of the full dark eyes , which had in them a curious and wonderfully attractive look of mingled mirth and misery .

Я тотчас же протянул руку, и она тотчас же была схвачена тепло и несколько властно. В этот момент на сцене вспыхнул свет — вошла моя хозяйка с зажженной, как она называла, «своей лучшей лампой», и поставила ее на стол. Кажется, она издала какой-то возглас от удивления, увидев меня — она могла сказать что угодно или ничего — но я не услышал и не прислушался, настолько я был поражен и очарован видом человека, чья длинная тонкая рука все еще держала мою. Я сам среднего хорошего роста, но он был выше меня на полголовы, если не больше, — и, глядя прямо на него, я думал, что никогда не видел столько красоты и интеллектуальности, сочетающихся во внешней личности этого человека. любой человек. Голова прекрасной формы обозначала одновременно силу и мудрость и благородно покоилась на таких плечах, которые могли бы подобать Геркулесу. Лицо было чистым овалом и необычайно бледным, этот цвет лица усиливал почти огненный блеск полных темных глаз, которые в них странный и удивительно привлекательный вид, смешанный с весельем и страданием.
16 unread messages
The mouth was perhaps the most telling feature in this remarkable face -- set in the perfect curve of beauty , it was yet firm , determined , and not too small , thus escaping effeminacy -- and I noted that in repose it expressed bitterness , disdain and even cruelty . But with the light of a smile upon it , it signified , or seemed to signify , something more subtle than any passion to which we can give a name , and already with the rapidity of a lightning flash , I caught myself wondering what that mystic undeclared something might be . At a glance I comprehended these primary details of my new acquaintance 's eminently prepossessing appearance , and when my hand dropped from his close grasp I felt as if I had known him all my life ! And now face to face with him in the bright lamp-light , I remembered my actual surroundings -- the bare cold room , the lack of fire , the black soot that sprinkled the nearly carpetless floor -- my own shabby clothes and deplorable aspect , as compared with this regal-looking individual , who carried the visible evidence of wealth upon him in the superb Russian sables that lined and bordered his long overcoat which he now partially unfastened and threw open with a carelessly imperial air , the while he regarded me , smiling .

Рот был, пожалуй, самой красноречивой чертой этого замечательного лица — он имел идеальный изгиб красоты, был, однако, твердым, решительным и не слишком маленьким, избегая, таким образом, женственности, — и я заметил, что в состоянии покоя он выражал горечь, презрение и даже жестокость. Но при свете улыбки оно обозначало или казалось обозначало нечто более тонкое, чем всякая страсть, которой мы можем дать имя, и уже с быстротою вспышки молнии я поймал себя на мысли, что же это за мистика необъявленная что-то может быть. С первого взгляда я понял эти основные подробности в высшей степени располагающей внешности моего нового знакомого, и когда моя рука выпала из его тесной хватки, мне показалось, будто я знал его всю жизнь! И теперь, оказавшись лицом к лицу с ним в ярком свете лампы, я вспомнил свое настоящее окружение — голую холодную комнату, отсутствие огня, черную сажу, посыпавшую пол, почти лишенный ковров, — свою собственную потрепанную одежду и удручающий вид по сравнению с ней. с этим царственного вида человеком, который носил на себе видимые доказательства богатства в великолепных русских соболях, которые обрамляли и окаймляли его длинное пальто, которое он теперь частично расстегнул и распахнул с небрежно-имперским видом, в то время как он смотрел на меня, улыбаясь.
17 unread messages
" I know I have come at an awkward moment , " he said -- " I always do ! It is my peculiar misfortune . Well-bred people never intrude where they are not wanted -- and in this particular I 'm afraid my manners leave much to be desired .

«Я знаю, что пришел в неловкий момент, — сказал он, — я всегда так делаю! Это мое особое несчастье. Воспитанные люди никогда не вторгаются туда, куда их не хотят, — и в этом отношении, боюсь, мои манеры оставляют желать лучшего.
18 unread messages
Try to forgive me if you can , for the sake of this , " -- and he held out a letter addressed to me in my friend Carrington 's familiar handwriting . " And permit me to sit down while you read my credentials . "

Постарайтесь простить меня, если сможете, ради этого», — и он протянул мне письмо, написанное знакомым почерком моего друга Кэррингтона. «И позвольте мне сесть, пока вы будете читать мои верительные грамоты».
19 unread messages
He took a chair and seated himself . I observed his handsome face and easy attitude with renewed admiration .

Он взял стул и сел. Я наблюдал за его красивым лицом и непринужденной позицией с новым восхищением.
20 unread messages
" No credentials are necessary , " I said with all the cordiality I now really felt -- " I have already had a letter from Carrington in which he speaks of you in the highest and most grateful terms . But the fact is -- -- well ! -- really , prince , you must excuse me if I seem confused or astonished ... I had expected to see quite an old man ... "

«Никаких полномочий не требуется, — сказал я со всей сердечностью, которую я теперь действительно чувствовал, — я уже получил письмо от Кэррингтона, в котором он отзывается о вас в самых высоких и благодарных выражениях. Но дело в том... ну! -- право, князь, вы меня извините, если я покажусь смущенным или удивленным... Я ожидал увидеть совсем старого человека..."

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому