The door opened -- and from the dense obscurity enshrouding me I could just perceive a tall shadowy figure standing on the threshold . I remember well the curious impression the mere outline of this scarcely discerned Form made upon me even then -- suggesting at the first glance such a stately majesty of height and bearing as at once riveted my attention -- so much so indeed that I scarcely heard my landlady 's introductory words " A gentleman to see you sir , " -- words that were quickly interrupted by a murmur of dismay at finding the room in total darkness . " Well to be sure ! The lamp must have gone out ! " she exclaimed -- then addressing the personage she had ushered thus far , she added -- " I 'm afraid Mr Tempest is n't in after all , sir , though I certainly saw him about half-an-hour ago . If you do n't mind waiting here a minute I 'll fetch a light and see if he has left any message on his table . "
Дверь открылась — и из плотной темноты, окутывающей меня, я смог различить высокую темную фигуру, стоящую на пороге. Я хорошо помню то любопытное впечатление, которое произвел на меня уже тогда один только очертание этой едва различимой формы, предлагавшей с первого взгляда такое величественное величие роста и осанки, что сразу приковало мое внимание - настолько, что я почти не слышал речи моей хозяйки. вступительные слова: «Вас желает видеть джентльмен, сэр» — слова, которые были быстро прерваны ропотом смятения при обнаружении комнаты в полной темноте. «Ну, чтобы быть уверенным! Должно быть, лампа погасла!» — воскликнула она, а затем, обращаясь к человеку, которого она до сих пор сопровождала, добавила: — Боюсь, мистера Темпеста все-таки нет дома, сэр, хотя я определенно видела его около получаса назад. Если вы не против подождать здесь минутку, я принесу свет и посмотрю, оставил ли он какое-нибудь сообщение на своем столе».