Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
A vision of majestic buildings , vast , stately and gigantic ! -- -- of streets crowded with men and women in white and coloured garments adorned with jewels -- of flowers that grew on the roofs of palaces and swung from terrace to terrace in loops and garlands of fantastic bloom -- of trees , broad-branched and fully leafed -- of marble embankments overlooking the river -- of lotus-lilies growing thickly below , by the water 's edge -- of music that echoed in silver and brazen twangings from the shelter of shady gardens and covered balconies -- every beautiful detail rose before me more distinctly than an ivory carving mounted on an ebony shield . Just opposite where I stood or seemed to stand , on the deck of a vessel in the busy harbour , a wide avenue extended , opening up into huge squares embellished with strange figures of granite gods and animals -- I saw the sparkling spray of many fountains in the moonlight , and heard the low persistent hum of the restless human multitudes that thronged the place as thickly as bees clustered in a hive . To the left of the scene I could discern a huge bronze gate guarded by sphinxes ; there was a garden beyond it , and from that depth of shade a girl 's voice , singing a strange wild melody , came floating towards me on the breeze . Meanwhile the marching music I had first of all caught the echo of , sounded nearer and nearer -- and presently I perceived a great crowd approaching with lighted torches and garlands of flowers .

Видение величественных зданий, огромных, величественных и гигантских! — — улиц, заполненных мужчинами и женщинами в белых и цветных одеждах, украшенных драгоценностями — цветов, которые росли на крышах дворцов и перелетали с террасы на террасу петлями и гирляндами фантастического цветения — деревьев с широкими ветвями и полностью покрытыми листвой — мраморных набережных, выходящих на реку, — лотосов, густо растущих внизу, у кромки воды, — музыки, звучащей серебряными и медными звуками из укрытий тенистых садов и крытых балконов, — каждая прекрасная деталь предстала передо мной отчетливее, чем резьба по слоновой кости, закрепленная на щите из черного дерева. Прямо напротив того места, где я стоял или, казалось, стоял, на палубе судна в оживленной гавани, простиралась широкая аллея, переходившая в огромные площади, украшенные странными фигурами гранитных богов и животных, — я видел сверкающие брызги множества фонтанов в лунный свет и слышал низкий, настойчивый гул беспокойных человеческих толп, которые заполнили это место так же плотно, как пчелы, сбившиеся в улей. Слева от сцены я мог различить огромные бронзовые ворота, охраняемые сфинксами; За ним был сад, и из глубины тени до меня донесся на ветру женский голос, напевая странную дикую мелодию. Тем временем маршевая музыка, эхо которой я прежде всего уловил, звучала все ближе и ближе, и вскоре я увидел приближающуюся большую толпу с зажженными факелами и гирляндами цветов.
2 unread messages
Soon I saw a band of priests in brilliant robes that literally blazed with sun-like gems -- they were moving towards the river , and with them came young boys and little children , while on either side , maidens white-veiled and rose-wreathed , paced demurely , swinging silver censers to and fro . After the priestly procession walked a regal figure between ranks of slaves and attendants -- I knew it for the King of this ' City Beautiful , ' and was almost moved to join in the thundering acclamations which greeted his progress . And that snowy palanquin , carried by lily-crowned girls , that followed his train -- who occupied it ? ... what gem of his land was thus tenderly enshrined ? I was consumed by an extraordinary longing to know this -- I watched the white burden coming nearer to my point of vantage -- I saw the priests arrange themselves in a semi-circle on the river-embankment , the King in their midst , and the surging shouting multitude around -- then came the brazen clangour of many bells , intermixed with the rolling of drums and the shrilling sound of reed-pipes lightly blown upon -- and , amid the blaze of the flaring torches , the White Palanquin was set down upon the ground . A woman , clad in some silvery glistening tissue , stepped forth from it like a sylph from the foam of the sea , but -- -- she was veiled -- I could not discern so much as the outline of her features -- and the keen disappointment of this was a positive torture to me .

Вскоре я увидел группу жрецов в блестящих одеждах, буквально сияющих солнечными драгоценностями, — они двигались к реке, и с ними шли мальчики и маленькие дети, а по обе стороны — девушки в белых покрывалах и в венках из роз, скромно расхаживал, раскачивая туда-сюда серебряные кадильницы. После священнической процессии между рядами рабов и слуг шла царственная фигура — я знал, что это король этого «Прекрасного города», и был почти тронут присоединиться к громовым возгласам, приветствовавшим его продвижение. А тот снежный паланкин, который несли девушки в венках из лилий, следовавший за его поездом, — кто его занимал? ... какая жемчужина его земли была так бережно сохранена? Меня охватило необычайное желание узнать это — я смотрел, как белая ноша приближалась к моей точке наблюдения, — я видел, как священники выстроились полукругом на набережной реки, король посреди них и кричащая толпа вокруг - затем послышался медный звон многих колоколов, смешанный с барабанным боем и пронзительным звуком тростниковых свирелок, в которые слегка дули - и, среди сияния пылающих факелов, Белый Паланкин был поставлен на землю . Женщина, одетая в какую-то серебристо-блестящую ткань, вышла из него, как сильфида из морской пены, но — — она была покрыта вуалью — я не мог различить даже очертания ее лица — и острого разочарования в этом было для меня настоящей пыткой.
3 unread messages
If I could but see her , I thought , I should know something I had never hitherto guessed ! " Lift , oh lift the shrouding veil , Spirit of the City Beautiful ! " I inwardly prayed -- " For I feel I shall read in your eyes the secret of happiness ! "

Если бы я мог ее увидеть, подумал я, я бы узнал то, о чем до сих пор не догадывался! «Подними, о, подними окутывающую завесу, Дух Прекрасного Города!» Я внутренне молился: «Ибо я чувствую, что прочитаю в твоих глазах секрет счастья!»
4 unread messages
But the veil was not withdrawn , ... the music made barbaric clamour in my ears , ... the blaze of strong light and colour blinded me , ... and I felt myself reeling into a dark chaos , where as I imagined , I chased the moon , as she flew before me on silver wings -- then ... the sound of a rich baritone trolling out a light song from a familiar modern opera bouffe confused and startled me -- -- and in another second I found myself staring wildly at Lucio , who , lying easily back in his deck-chair , was carolling joyously to the silent night and the blank expanse of sandy shore , in front of which our dahabeah rested motionless . With a cry I flung myself upon him .

Но завеса не была снята, ... музыка производила варварский шум в моих ушах, ... сияние яркого света и цвета ослепило меня, ... и я почувствовал, что погружаюсь в темный хаос, где, как я себе представлял, Я преследовал луну, а она летела передо мной на серебряных крыльях — затем… звук богатого баритона, напевающего легкую песенку из знакомого современного оперного буффа, смутил и испугал меня — — и еще через секунду я обнаружил, что смотрю дико на Лючио, который, удобно откинувшись на спинку своего шезлонга, радостно распевал тихую ночь и пустынный простор песчаного берега, перед которым неподвижно покоилась наша дахабеа. С криком я бросился на него.
5 unread messages
" Where is she ? " I exclaimed -- " Who is she ? "

"Где она?" Я воскликнул: «Кто она?»
6 unread messages
He looked at me without replying , and smiling quizzically , released himself from my sudden grasp . I drew back shuddering and bewildered .

Он посмотрел на меня, не ответив, и, вопросительно улыбнувшись, высвободился из моей внезапной хватки. Я отпрянул, дрожа и растерянный.
7 unread messages
" I saw it all ! " I murmured -- " The city -- the priests -- the people -- the King ! -- -- all but Her face ! Why was that hidden from me ! "

«Я все это видел!» Я прошептал: «Город — священники — люди — король! —— все, кроме Ее лица! Почему это от меня скрыли!»
8 unread messages
And actual tears rose to my eyes involuntarily -- Lucio surveyed me with evident amusement .

И настоящие слезы невольно выступили у меня на глазах — Люсио смотрел на меня с явным весельем.
9 unread messages
" What a ' find ' you would be to a first-class ' spiritual ' impostor playing his tricks in cultured and easily-gulled London society ! " he observed -- " You seem most powerfully impressed by a passing vision ! "

«Какой «находкой» вы были бы для первоклассного «духовного» самозванца, играющего свои трюки в культурном и легко обманываемом лондонском обществе!» — заметил он. — Кажется, вас очень сильно впечатлило мимолетное видение!
10 unread messages
" Do you mean to tell me , " I said earnestly " that what I saw just now was the mere thought of your brain conveyed to mine ? "

«Вы хотите сказать мне, — серьезно сказал я, — что то, что я только что увидел, было простой мыслью вашего мозга, переданной моему?»
11 unread messages
" Precisely ! " he responded -- " I know what the ' City Beautiful ' was like , and I was able to draw it for you on the canvas of my memory and present it as a complete picture to your inward sight . For you have an inward sight -- though like most people , you live unconscious of that neglected faculty . "

"Именно так!" он ответил: «Я знаю, что такое «Город прекрасный», и я смог нарисовать его для вас на холсте своей памяти и представить его как целостную картину вашему внутреннему взору. Ибо у вас есть внутреннее зрение, хотя, как и большинство людей, вы живете, не осознавая этой забытой способности».
12 unread messages
" But -- who was She ? " I repeated obstinately .

«Но… кем была Она?» - повторил я упрямо.
13 unread messages
" ' She ' was , I presume , the King 's favourite . If she kept her face hidden from you as you complain , I am sorry ! -- but I assure you it was not my fault ! Get to bed , Geoffrey -- you look dazed . You take visions badly -- yet they are better than realities , believe me ! "

«Она», я полагаю, была любимицей короля. Если она скрывала от вас свое лицо, когда вы жалуетесь, мне очень жаль! — но уверяю вас, это не моя вина! Ложись спать, Джеффри, ты выглядишь ошеломленным. Вы плохо воспринимаете видения — но они лучше реальности, поверьте мне!»
14 unread messages
Somehow I could not answer him . I left him abruptly and went below to try and sleep , but my thoughts were all cruelly confused , and I began to be more than ever overwhelmed with a sense of deepening terror -- a feeling that I was being commanded , controlled and , as it were , driven along by a force that had in it something unearthly .

Что-то я не мог ему ответить. Я резко оставил его и спустился вниз, чтобы попытаться заснуть, но все мысли мои жестоко спутались, и меня более чем когда-либо начало охватывать чувство углубляющегося ужаса — ощущение, что мной командуют, контролируют и как бы , движимый силой, в которой было что-то неземное.
15 unread messages
It was a most distressing sensation -- it made me shrink at times , from the look of Lucio 's eyes -- now and then indeed I almost cowered before him , so increasingly great was the indefinable dread I had of his presence . It was not so much the strange vision of the ' City Beautiful ' that had inspired this in me -- for after all , that was only a trick of hypnotism , as he had said , and as I was content to argue it with myself -- but it was his whole manner that suddenly began to impress me as it had never impressed me before . If any change was slowly taking place in my sentiments towards him , so surely it seemed was he changing equally towards me . His imperious ways were more imperial -- his sarcasm more sarcastic -- his contempt for mankind more openly displayed and more frequently pronounced . Yet I admired him as much as ever -- I delighted in his conversation , whether it were witty , philosophical or cynical -- I could not imagine myself without his company . Nevertheless the gloom on my mind deepened -- our Nile trip became infinitely wearisome to me , so much so , that almost before we had got half-way on our journey up the river , I longed to turn back again and wished the voyage at an end . An incident that occurred at Luxor was more than sufficient to strengthen this desire . We had stayed there for several days exploring the district and visiting the ruins of Thebes and Karnac , where they were busy excavating tombs .

Это было очень неприятное ощущение — временами оно заставляло меня съеживаться от взгляда Люсио — время от времени я действительно почти съеживался перед ним, настолько велик был необъяснимый страх, который я испытывал перед его присутствием. Не столько странное видение «Красивого города» вдохновило меня на это — ведь, в конце концов, это был всего лишь трюк гипноза, как он сказал, и как я был рад спорить с самим собой, — но вся его манера вдруг стала поражать меня так, как никогда прежде не поражала. Если в моих чувствах к нему медленно происходили какие-то перемены, то, казалось, он точно так же менялся и по отношению ко мне. Его властные манеры были более властными, его сарказм - более саркастичным, его презрение к человечеству - более открыто и чаще выражаемым. И все же я восхищался им так же, как и всегда, я наслаждался его беседой, будь то остроумной, философской или циничной, я не мог представить себя без его общества. Тем не менее уныние в моей душе становилось все глубже — наше путешествие по Нилу стало для меня бесконечно утомительным, настолько утомительным, что почти не успели мы пройти половину пути вверх по реке, как мне хотелось снова повернуть назад и пожелать, чтобы путешествие закончилось. . Инцидент, произошедший в Луксоре, был более чем достаточным, чтобы укрепить это желание. Мы пробыли там несколько дней, исследуя окрестности и посещая руины Фив и Карнака, где были заняты раскопками гробниц.
16 unread messages
One afternoon they brought to light a red granite sarcophagus intact -- in it was a richly painted coffin which was opened in our presence , and was found to contain the elaborately adorned mummy of a woman . Lucio proved himself an apt reader of hieroglyphs , and he translated in brief , and with glib accuracy the history of the corpse as it was pictured inside the sepulchral shell .

Однажды днем ​​они обнаружили неповрежденный саркофаг из красного гранита — в нем находился богато расписанный гроб, который открыли в нашем присутствии и обнаружили в нем искусно украшенную мумию женщины. Лусио проявил себя как способный читатель иероглифов и вкратце и с бойкой точностью перевел историю трупа, каким он был изображен внутри могильной скорлупы.
17 unread messages
" A dancer at the court of Queen Amenartes ; " he announced for the benefit of several interested spectators who with myself , stood round the sarcophagus -- " Who because of her many sins , and secret guilt which made her life unbearable , and her days full of corruption , died of poison administered by her own hand , according to the King 's command , and in presence of the executioners of law . Such is the lady 's story -- condensed ; -- there are a good many other details of course . She appears to have been only in her twentieth year . Well ! " and he smiled as he looked round upon his little audience -- " We may congratulate ourselves on having progressed since the days of these over-strict ancient Egyptians ! The sins of dancers are not , with us , taken au grand serieux ! Shall we see what she is like ? "

«Танцовщица при дворе царицы Аменартес»; он объявил для нескольких заинтересованных зрителей, которые вместе со мной стояли вокруг саркофага: «Кто из-за своих многочисленных грехов и тайной вины, сделавшей ее жизнь невыносимой, а ее дни, полные развращения, умерла от яда, введенного ею самой. , по приказу короля и в присутствии исполнителей закона. Такова вкратце история этой дамы; — Конечно, есть еще немало других подробностей. Кажется, ей только исполнился двадцатый год. Хорошо!" и он улыбнулся, оглядывая свою маленькую аудиторию: «Мы можем поздравить себя с тем, что мы продвинулись вперед со времен этих чрезмерно строгих древних египтян! Грехи танцоров у нас не воспринимаются au grand serieux! Посмотрим, какая она?»
18 unread messages
No objection was raised by the authorities concerned in the discoveries -- and I , who had never witnessed the unrolling of a mummy before , watched the process with great interest and curiosity .

Никаких возражений со стороны властей, заинтересованных в открытиях, не было высказано — и я, никогда раньше не был свидетелем развертывания мумии, наблюдал за процессом с большим интересом и любопытством.
19 unread messages
As one by one of the scented wrappings were removed , a long tress of nut-brown hair became visible -- then , those who were engaged in the task , used more extreme and delicate precaution , Lucio himself assisting them to uncover the face . As this was done , a kind of sick horror stole over me -- brown and stiff as parchment though the features were , their contour was recognisable -- and when the whole countenance was exposed to view I could almost have shrieked aloud the name of ' Sibyl ! ' For it was like her ! -- dreadfully like ! -- and as the faint , half-aromatic half-putrid odours of the unrolled cerements crept towards me on the air , I reeled back giddily and covered my eyes . Irresistibly I was reminded of the subtle French perfume exhaled from Sibyl 's garments when I found her dead -- that , and this sickly effluvia were similar ! A man standing near me saw me swerve as though about to fall , and caught me on his arm .

Когда одну за другой снимали ароматные обертки, стала видна длинная прядь орехово-каштановых волос — тогда те, кто был занят этой задачей, применили более крайние и деликатные меры предосторожности, а сам Лусио помог им открыть лицо. Когда это было сделано, меня охватил какой-то тошнотворный ужас — хотя черты лица были коричневыми и жесткими, как пергамент, их контуры были узнаваемы, — и когда все лицо предстало перед моим взором, я едва не прокричал вслух имя «Сивилла!» ' Ведь это было похоже на нее! — ужасно похоже! - и когда слабый, полуароматический, полугнилостный запах развернутых цементов подкрался ко мне в воздухе, я легко отшатнулся и прикрыл глаза. Непреодолимо вспомнился тонкий французский аромат, исходивший от одежды Сивиллы, когда я нашел ее мертвой, — и эти болезненные испарения были похожи! Мужчина, стоявший рядом со мной, увидел, как я свернул, словно собираясь упасть, и поймал меня за руку.
20 unread messages
" The sun is too strong for you I fear ? " he said kindly -- " This climate does not suit everybody . "

«Боюсь, солнце слишком яркое для тебя?» он любезно сказал: «Этот климат подходит не всем».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому