Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
" More even than most millionaires deserve to suffer ! " declared Lucio , with that inevitable touch of sarcasm which distinguished some of his friendliest remarks -- " Money is supposed to make amends to a man for everything -- and even the wealthy wife of a certain Irish ' patriot ' has not found it incompatible with affection to hold her moneybags close to herself while her husband has been declared a bankrupt . How she has ' idolized ' him , let others say ! Now , considering your cash-abundance , it must be owned the fates have treated you somewhat unkindly ! "

«Больше, чем заслуживают страдания большинство миллионеров!» - заявил Лючио с тем неизбежным оттенком сарказма, который отличал некоторые из его самых дружеских замечаний. - Деньги должны возмещать человеку все, - и даже богатая жена некоего ирландского "патриота" не нашла это несовместимым с привязанностью к держать свои мешки с деньгами при себе, пока ее мужа объявили банкротом. Как она его боготворила, пусть скажут другие! Теперь, учитывая ваше изобилие денег, надо признать, судьба обошлась с вами несколько недоброжелательно!»
2 unread messages
The smile that was half-cruel and half-sweet radiated in his eyes as he spoke -- and again a singular revulsion of feeling against him moved me to dislike and fear . And yet -- how fascinating was his company ! I could not but admit that the voyage with him to Alexandria on board ' The Flame ' was one of positive enchantment and luxury all the way . There was nothing in a material sense left to wish for -- all that could appeal to the intelligence or the imagination had been thought of on board this wonderful yacht which sped like a fairy ship over the sea . Some of the sailors were skilled musicians , and on tranquil nights or at sunset , would bring stringed instruments and discourse to our ears the most dulcet and ravishing melodies .

Улыбка, полужестокая и полусладкая, сияла в его глазах, пока он говорил, — и снова странное отвращение чувства к нему возбудило во мне неприязнь и страх. И все же — насколько очаровательной была его компания! Я не мог не признать, что путешествие с ним в Александрию на борту «Пламя» было на протяжении всего пути полным очарования и роскоши. В материальном смысле желать было нечего — все, что могло взывать к уму и воображению, было задумано на борту этой чудесной яхты, мчавшейся, как сказочный корабль, по морю. Некоторые из моряков были искусными музыкантами, и в тихие ночи или на закате они подносили к нашим ушам струнные инструменты и доносили до наших ушей самые приятные и восхитительные мелодии.
3 unread messages
Lucio himself too would often sing -- his luscious voice resounding , as it seemed , over all the visible sea and sky , with such passion as might have drawn an angel down to listen . Gradually my mind became impregnated with these snatches of mournful , fierce , or weird minor tunes -- and I began to suffer in silence from an inexplicable depression and foreboding sense of misery , as well as from another terrible feeling to which I could scarcely give a name -- a dreadful uncertainty of myself , as of one lost in a wilderness and about to die . I endured these fits of mental agony alone -- and in such dreary burning moments , believed I was going mad . I grew more and more sullen and taciturn , and when we at last arrived at Alexandria I was not moved to any particular pleasure . The place was new to me , but I was not conscious of novelty -- everything seemed flat , dull , and totally uninteresting . A heavy almost lethargic stupor chained my wits , and when we left the yacht in harbour and went on to Cairo , I was not sensible of any personal enjoyment in the journey , or interest in what I saw . I was only partially roused when we took possession of a luxurious dahabeah , which , with a retinue of attendants , had been specially chartered for us , and commenced our lotus-like voyage up the Nile . The reed-edged , sluggish yellow river fascinated me -- I used to spend long hours reclining at full length in a deck-chair , gazing at the flat shores , the blown sand-heaps , the broken columns and mutilated temples of the dead kingdoms of the past .

Сам Лусио тоже часто пел — его сочный голос раздавался, казалось, над всем видимым морем и небом, с такой страстью, что мог бы привлечь ангела, чтобы послушать. Постепенно мой разум пропитался этими обрывками заунывных, жестоких или странных минорных мелодий — и я начал молча страдать от необъяснимой депрессии и предчувствия несчастья, а также от другого ужасного чувства, которому я едва мог дать название. — ужасающая неуверенность в себе, как будто я заблудился в пустыне и вот-вот умру. Я терпел эти приступы душевных мук в одиночестве — и в такие тоскливые жгучие минуты думал, что схожу с ума. Я становился все более угрюмым и молчаливым, и когда мы наконец прибыли в Александрию, я не испытал особого удовольствия. Место было для меня новым, но новизны я не ощущал — все казалось плоским, унылым и совершенно неинтересным. Тяжелый, почти летаргический ступор сковал мои мысли, и когда мы покинули яхту в гавани и направились в Каир, я не ощущал ни личного удовольствия от путешествия, ни интереса к увиденному. Я лишь частично проснулся, когда мы завладели роскошной дахабеа, которая со свитой обслуживающего персонала была специально зафрахтована для нас, и начали наше лотосное путешествие вверх по Нилу. Тростниковая, медлительная желтая река завораживала меня — я проводил долгие часы, полулежа во весь рост в шезлонге, глядя на плоские берега, выдутые ветром пески, разбитые колонны и изуродованные храмы мертвых королевств прошлое.
4 unread messages
One evening , thus musing , while the great golden moon climbed languidly up into the sky to stare at the wrecks of earthly ages I said --

Однажды вечером, размышляя таким образом, когда огромная золотая луна лениво поднялась в небо, чтобы посмотреть на обломки земных веков, я сказал:
5 unread messages
" If one could only see these ancient cities as they once existed , what strange revelations might be made ! Our modern marvels of civilization and progress might seem small trifles after all -- for I believe in our days we are only re-discovering what the peoples of old time knew . "

«Если бы можно было увидеть эти древние города такими, какими они когда-то существовали, какие странные открытия могли бы быть сделаны! В конце концов, наши современные чудеса цивилизации и прогресса могут показаться пустяками — поскольку я верю, что в наши дни мы лишь заново открываем то, что знали народы древних времен».
6 unread messages
Lucio drew his cigar from his mouth and looked at it meditatively . Then he glanced up at me with a half-smile --

Лючио вытащил сигару изо рта и задумчиво посмотрел на нее. Затем он взглянул на меня с полуулыбкой:
7 unread messages
" Would you like to see a city resuscitated ? " he inquired -- " Here , in this very spot , some six thousand years ago , a king reigned , with a woman not his queen but his favourite , ( quite a lawful arrangement in those days ) who was as famous for her beauty and virtue , as this river is for its fructifying tide . Here civilization had progressed enormously -- with the one exception that it had not outgrown faith . Modern France and England have beaten the ancients in their scorn of God and creed , their contempt for divine things , their unnameable lasciviousness and blasphemy . This city " -- -- and he waved his hand towards a dreary stretch of shore where a cluster of tall reeds waved above the monster fragment of a fallen column -- " was governed by the strong pure faith of its people more than anything -- and the ruler of social things in it was a woman .

«Хотели бы вы увидеть возрождение города?» - спросил он. - Здесь, в этом самом месте, около шести тысяч лет назад правил король с женщиной, не его королевой, но его фавориткой (вполне законное устройство в те дни), которая была столь же знаменита своей красотой и добродетелью, как эта река для своего плодотворного прилива. Здесь цивилизация продвинулась колоссально, за одним исключением: она не переросла веру. Современные Франция и Англия превзошли древних в их презрении к Богу и вероисповеданию, в их презрении к божественным вещам, в их невыразимом распутстве и богохульстве. Этим городом, — и он махнул рукой в ​​сторону унылого участка берега, где кучка высоких тростников колыхалась над чудовищным обломком упавшей колонны, — больше всего управляла сильная чистая вера его людей — и правитель из социальных вещей в нем была женщина.
8 unread messages
The king 's favourite was something like Mavis Clare in that she possessed genius -- she had also the qualities of justice , intelligence , love , truth and a most noble unselfishness -- she made this place happy . It was a paradise on earth while she lived -- when she died , its glory ended . So much can a woman do if she chooses -- so much does she not do , in her usual cow-like way of living ! "

Фавориткой короля было что-то вроде Мавис Клер в том смысле, что она обладала гениальностью — она также обладала качествами справедливости, ума, любви, правдивости и благороднейшего бескорыстия — она сделала это место счастливым. Пока она была жива, это был рай на земле, а когда она умерла, его слава закончилась. Столько может женщина сделать, если захочет, — столького она не делает, ведя свой обычный коровий образ жизни!»
9 unread messages
" How do you know all this you tell me of ? " I asked him .

— Откуда ты знаешь все то, о чем мне рассказываешь? Я спросил его.
10 unread messages
" By study of past records " -- he replied -- " I read what modern men declare they have no time to read . You are right in the idea that all ' new ' things are only old things re-invented or re-discovered -- if you had gone a step further and said that some of men 's present lives are only the continuation of their past , you would not have been wrong . Now , if you like , I can by my science , show you the city that stood here long ago -- the ' City Beautiful ' as its name is , translated from the ancient tongue . "

«Изучая записи прошлого, — ответил он, — я читаю то, что современные люди заявляют, что у них нет времени читать. Вы правы в том, что все «новые» вещи — это всего лишь заново изобретенные или заново открытые старые вещи. Если бы вы пошли еще дальше и сказали, что нынешняя жизнь некоторых людей является лишь продолжением их прошлого, вы бы не стали были неправы. Теперь, если хотите, я могу с помощью своей науки показать вам город, который стоял здесь давным-давно — «Город Прекрасный», как его зовут в переводе с древнего языка».
11 unread messages
I roused myself from my lounging attitude and looked at him amazedly . He met my gaze unmoved .

Я вырвался из безделья и изумленно посмотрел на него. Он встретил мой взгляд неподвижно.
12 unread messages
" You can show it to me ! " I exclaimed -- " How can you do such an impossible thing ? "

«Ты можешь показать это мне!» Я воскликнул: «Как ты можешь сделать такую ​​невозможную вещь?»
13 unread messages
" Permit me to hypnotize you , " -- he answered smiling -- " My system of hypnotism is , very fortunately , not yet discovered by meddlesome inquirers into occult matters -- but it never fails of its effect -- and I promise you , you shall , under my influence , see not only the place , but the people .

«Позвольте мне загипнотизировать вас», — ответил он с улыбкой, — «Моя система гипноза, к большому счастью, еще не открыта назойливыми исследователями оккультных вопросов — но она никогда не перестает действовать — и я обещаю вам, что вы это сделаете под мое влияние, увидеть не только место, но и людей.
14 unread messages
"

"
15 unread messages
My curiosity was strongly excited , and I became more eager to try the suggested experiment than I cared to openly show . I laughed however , with affected indifference .

Мое любопытство было сильно возбуждено, и мне захотелось попробовать предложенный эксперимент больше, чем я хотел открыто показать. Однако я рассмеялся с напускным безразличием.
16 unread messages
" I am perfectly willing ! " I said -- " All the same , I do n't think you can hypnotize me -- I have much too strong a will of my own -- -- " at which remark I saw a smile , dark and saturnine , hover on his lips -- " But you can make the attempt . "

«Я совершенно согласен!» Я сказал: «И все же я не думаю, что вы сможете меня загипнотизировать — у меня слишком сильная воля…» При этом замечании я увидел улыбку, мрачную и угрюмую, заигравшую на его губах — «Но ты можешь попытаться».
17 unread messages
He rose at once , and signed to one of our Egyptian servants .

Он сразу встал и сделал знак одному из наших египетских слуг.
18 unread messages
" Stop the dahabeah , Azimah , " he said -- " We will rest here for the night . "

«Прекрати дахабе, Азима, — сказал он, — мы остановимся здесь на ночь».
19 unread messages
Azimah , a superb-looking Eastern in picturesque white garments , put his hands to his head in submission and retired to give the order . In another few moments the dahabeah had stopped . A great silence was around us -- the moonlight fell like yellow wine on the deck -- in the far distance across the stretches of dark sand , a solitary column towered so clear-cut against the sky that it was almost possible to discern upon it the outline of a monstrous face . Lucio stood still , confronting me -- saying nothing , but looking me steadily through and through , with those wonderful mystic , melancholy eyes that seemed to penetrate and burn my very flesh . I was attracted as a bird might be by the basilisk eyes of a snake -- yet I tried to smile and say something indifferent

Азима, великолепный человек с Востока в живописных белых одеждах, покорно положил руки на голову и удалился, чтобы отдать приказ. Еще через несколько мгновений дахабе прекратилась. Вокруг нас стояла великая тишина — лунный свет падал на палубу, как желтое вино, — вдали, на полосах темного песка, возвышалась одинокая колонна, так четко вырисовывавшаяся на фоне неба, что почти можно было различить на ней очертания. чудовищного лица. Люсио стоял неподвижно, глядя на меня, ничего не говоря, но пристально глядя на меня насквозь своими чудесными, мистическими, меланхоличными глазами, которые, казалось, проникали и сжигали мою плоть. Меня привлекли, как птицу, василисковые глаза змеи, но я попытался улыбнуться и сказать что-нибудь равнодушное.
20 unread messages
My efforts were useless -- personal consciousness was slipping from me fast -- the sky , the water and the moon whirled round each other in a giddy chase for precedence ; -- I could not move , for my limbs seemed fastened to my chair with weights of iron , and I was for a few minutes absolutely powerless . Then suddenly my vision cleared ( as I thought ) -- my senses grew vigorous and alert , ... I heard the sound of solemn marching music , and there -- there in the full radiance of the moon , with a thousand lights gleaming forth from high cupolas , shone the ' City Beautiful ' !

Мои усилия были бесполезны — личное сознание быстро ускользало от меня — небо, вода и луна кружились друг вокруг друга в головокружительной погоне за первенством; — Я не мог пошевелиться, потому что мои конечности, казалось, были прикованы к стулу железными гирями, и на несколько минут я был абсолютно бессилен. Затем вдруг мое зрение прояснилось (как мне казалось) - мои чувства стали бодрыми и настороженными... Я услышал звуки торжественной маршевой музыки, и там - там, в полном сиянии луны, с тысячами огней, сияющих с высоты купола, сиял «Город прекрасный»!

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому