As one by one of the scented wrappings were removed , a long tress of nut-brown hair became visible -- then , those who were engaged in the task , used more extreme and delicate precaution , Lucio himself assisting them to uncover the face . As this was done , a kind of sick horror stole over me -- brown and stiff as parchment though the features were , their contour was recognisable -- and when the whole countenance was exposed to view I could almost have shrieked aloud the name of ' Sibyl ! ' For it was like her ! -- dreadfully like ! -- and as the faint , half-aromatic half-putrid odours of the unrolled cerements crept towards me on the air , I reeled back giddily and covered my eyes . Irresistibly I was reminded of the subtle French perfume exhaled from Sibyl 's garments when I found her dead -- that , and this sickly effluvia were similar ! A man standing near me saw me swerve as though about to fall , and caught me on his arm .
Когда одну за другой снимали ароматные обертки, стала видна длинная прядь орехово-каштановых волос — тогда те, кто был занят этой задачей, применили более крайние и деликатные меры предосторожности, а сам Лусио помог им открыть лицо. Когда это было сделано, меня охватил какой-то тошнотворный ужас — хотя черты лица были коричневыми и жесткими, как пергамент, их контуры были узнаваемы, — и когда все лицо предстало перед моим взором, я едва не прокричал вслух имя «Сивилла!» ' Ведь это было похоже на нее! — ужасно похоже! - и когда слабый, полуароматический, полугнилостный запах развернутых цементов подкрался ко мне в воздухе, я легко отшатнулся и прикрыл глаза. Непреодолимо вспомнился тонкий французский аромат, исходивший от одежды Сивиллы, когда я нашел ее мертвой, — и эти болезненные испарения были похожи! Мужчина, стоявший рядом со мной, увидел, как я свернул, словно собираясь упасть, и поймал меня за руку.