Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Мари Корелли

Мари Корелли
Скорбь сатаны / The Tribulation of Satan B1

1 unread messages
I forced a smile and murmured something about a passing touch of vertigo -- then , recovering myself I gazed fearfully at Lucio , who was studying the mummy attentively with a curious smile . Presently stooping over the coffin he took out of it a piece of finely wrought gold in the shape of a medallion .

Я выдавил улыбку и пробормотал что-то о мимолетном головокружении — затем, придя в себя, испуганно посмотрел на Лусио, который с любопытной улыбкой внимательно изучал мумию. Вскоре, наклонившись над гробом, он вынул из него кусок прекрасно обработанного золота в форме медальона.
2 unread messages
" This , I imagine must be the fair dancer 's portrait , " -- he said , holding it up to the view of all the eager and exclaiming spectators -- " Quite a treasure-trove ! An admirable piece of ancient workmanship , besides being the picture of a very lovely woman . Do you not think so , Geoffrey ? "

«Это, я полагаю, должно быть портрет прекрасной танцовщицы», — сказал он, подняв его на обозрение всех нетерпеливых и восклицающих зрителей, — «Настоящая сокровищница! Восхитительное произведение древнего искусства, к тому же на нем изображена очень красивая женщина. Ты так не думаешь, Джеффри?»
3 unread messages
He handed me the medallion -- and I examined it with deadly and fascinated interest -- the face was exquisitely beautiful -- but assuredly it was the face of Sibyl !

Он протянул мне медальон — и я рассматривал его со убийственным и зачарованным интересом — лицо было изысканно красиво — но, несомненно, это было лицо Сивиллы!
4 unread messages
I never remember how I lived through the rest of that day . At night , as soon as I had an opportunity of speaking to Rimânez alone , I asked him ...

Я никогда не помню, как я прожил остаток того дня. Ночью, как только мне представилась возможность поговорить с Риманесом наедине, я спросил его...
5 unread messages
" Did you see -- -- did you not recognize ? ... "

«Вы видели — вы не узнали? ..."
6 unread messages
" That the dead Egyptian dancer resembled your late wife ? " he quietly continued -- " Yes -- I noticed it at once . But that should not affect you . History repeats itself -- why should not lovely women repeat themselves ? Beauty always has its double somewhere , either in the past or future . "

«Что мертвая египетская танцовщица напоминала вашу покойную жену?» он тихо продолжал: — Да, я тотчас это заметил. Но это не должно касаться вас. История повторяется — почему бы прекрасным женщинам не повториться? У красоты всегда где-то есть двойник, либо в прошлом, либо в будущем».
7 unread messages
I said no more -- but next morning I was very ill -- so ill that I could not rise from my bed , and passed the hours in restless moaning and irritable pain that was not so much physical as mental . There was a physician resident at the hotel at Luxor , and Lucio , always showing himself particularly considerate for my personal comfort , sent for him at once . He felt my pulse , shook his head , and after much dubious pondering , advised my leaving Egypt immediately .

Больше я ничего не сказал, но на следующее утро мне было очень плохо, настолько плохо, что я не мог встать с постели и проводил часы в беспокойных стонах и раздражительной боли, которая была не столько физической, сколько душевной. В отеле в Луксоре жил врач, и Лусио, всегда проявлявший особую заботу о моем личном комфорте, немедленно послал за ним. Он пощупал мой пульс, покачал головой и после долгих сомнительных размышлений посоветовал мне немедленно покинуть Египет.
8 unread messages
I heard his mandate given with a joy I could scarcely conceal . The yearning I had to get quickly away from this ' land of the old gods ' was intense and feverish -- I loathed the vast and awful desert silences , where the Sphinx frowns contempt on the puny littleness of mankind -- where the opened tombs and coffins expose once more to the light of day , faces that are the very semblances of those we ourselves have known and loved in our time -- and where painted history tells us of just such things as our modern newspapers chronicle , albeit in different form . Rimânez was ready and willing to carry out the doctor 's orders -- and arranged our return to Cairo and from thence to Alexandria , with such expedition as left me nothing to desire , and filled me with gratitude for his apparent sympathy . In as short a time as abundance of cash could make possible , we had rejoined ' The Flame , ' and were en route , as I thought , for France or England . We had not absolutely settled our destination , having some idea of coasting along the Riviera -- but my old confidence in Rimânez being now almost restored , I left this to him for decision , sufficiently satisfied in myself that I had not been destined to leave my bones in terror-haunted Egypt .

Я услышал о вручении его мандата с радостью, которую едва мог скрыть. Желание поскорее покинуть эту «землю старых богов» было сильным и лихорадочным — я ненавидел обширную и ужасную тишину пустыни, где Сфинкс хмурится, презирая ничтожную ничтожность человечества — где открытые гробницы и гробы обнажают еще раз на свет божий, лица, которые являются очень похожими на тех, кого мы сами знали и любили в наше время — и где нарисованная история рассказывает нам именно о таких вещах, как хроники наших современных газет, хотя и в другой форме. Риманес был готов и желал выполнить указания доктора — и организовал наше возвращение в Каир, а оттуда в Александрию, с такой экспедицией, которая не оставила мне ничего желать и наполнила меня благодарностью за его очевидное сочувствие. В кратчайшие сроки, насколько это было возможно при обилии наличных, мы воссоединились с «Пламенем» и направлялись, как я думал, во Францию ​​или Англию. Мы еще не совсем определились с пунктом назначения, имея некоторую идею плыть вдоль Ривьеры, но моя прежняя уверенность в Риманесе теперь почти восстановилась, и я предоставил это ему на усмотрение, будучи достаточно доволен собой, что мне не суждено было оставить свои кости. в охваченном террором Египте.
9 unread messages
And it was not till I had been about a week or ten days on board , and had made good progress in the recovery of my health , that the beginning of the end of this never-to-be-forgotten voyage was foreshadowed to me in such terrific fashion as nearly plunged me into the darkness of death -- or rather let me now say , ( having learned my bitter lesson thoroughly ) into the fell brilliancy of that Life beyond the tomb which we refuse to recognise or realize till we are whirled into its glorious or awful vortex !

И только после того, как я пробыл на борту неделю или десять дней и добился хороших успехов в восстановлении своего здоровья, начало конца этого незабываемого путешествия стало для меня предзнаменованием в такой ужасный способ, который почти погрузил меня во тьму смерти - или, вернее, позвольте мне теперь сказать (тщательно усвоив мой горький урок) в падший блеск той Жизни за могилой, которую мы отказываемся признать или осознать, пока не окунемся в это великолепный или ужасный водоворот!
10 unread messages
One evening , after a bright day of swift and enjoyable sailing over a smooth and sunlit sea , I retired to rest in my cabin , feeling almost happy . My mind was perfectly tranquil -- my trust in my friend Lucio was again re-established -- and I may add , so was my old arrogant and confident trust in myself . My access to fortune had not , so far , brought me either much joy or distinction -- but it was not too late for me yet to pluck the golden apples of Hesperides . The various troubles I had endured , though of such recent occurrence , began to assume a blurred indistinctness in my mind , as of things long past and done with -- I considered the strength of my financial position again with satisfaction , to the extent of contemplating a second marriage -- and that marriage with -- Mavis Clare ! No other woman should be my wife , I mentally swore -- she , and she only should be mine ! I foresaw no difficulties in the way -- and full of pleasant dreams and self-delusions I settled myself in my berth , and dropped easily off to sleep .

Однажды вечером, после яркого дня быстрого и приятного плавания по гладкому и солнечному морю, я удалился отдохнуть в свою каюту, чувствуя себя почти счастливым. Мой разум был совершенно спокоен — мое доверие к моему другу Лусио было снова восстановлено — и я могу добавить, что так же было и мое прежнее высокомерное и уверенное доверие к самому себе. Мой доступ к богатству пока не принес мне ни особой радости, ни отличий, но мне еще не поздно сорвать золотые яблоки Гесперид. Различные неприятности, которые я пережил, хотя и произошли так недавно, начали приобретать в моем сознании смутную неясность, как и вещи, давно прошедшие и поконченные - я снова с удовлетворением рассмотрел прочность своего финансового положения, вплоть до обдумывания возможности второй брак — и этот брак с — Мэвис Клэр! Никакая другая женщина не должна быть моей женой, мысленно поклялся я, — она, и только она должна быть моей! Я не предвидел никаких затруднений на пути — и, полный приятных мечтаний и самообманов, я устроился на своей койке и легко заснул.
11 unread messages
About midnight I awoke , vaguely terrified , to see the cabin full of a strong red light and fierce glare . My first dazed impression was that the yacht was on fire -- the next instant I became paralysed and dumb with horror . Sibyl stood before me ! ... Sibyl , a wild , strange , tortured writhing figure , half nude , waving beckoning arms , and making desperate gestures -- her face was as I had seen it last in death , livid and hideous , ... her eyes blazed mingled menace , despair , and warning upon me ! Round her a living wreath of flame coiled upwards like a twisted snake , ... her lips moved as though she strove to speak , but no sound came from them -- -- and while I yet looked at her , she vanished ! I must have lost consciousness then -- for when I awoke it was broad day . But this ghastly visitation was only the first of many such -- and at last , every night I saw her thus , sheeted in flame , till I grew well-nigh mad with fear and misery . My torment was indescribable -- yet I said nothing to Lucio , who watched me , as I imagined , narrowly -- I took sleeping-draughts in the hope to procure unbroken rest , but in vain -- always I woke at one particular moment , and always I had to face this fiery phantom of my dead wife , with despair in her eyes and an unuttered warning on her lips . This was not all . One day in the full sunlight of a quiet afternoon , I entered the saloon of the yacht alone , and started back amazed to see my old friend John Carrington seated at the table , pen in hand , casting up accounts .

Около полуночи я проснулся в смутном ужасе и увидел хижину, полную яркого красного света и яростного света. Первым моим ошеломленным впечатлением было то, что яхта горит, — в следующее мгновение меня парализовало и онемело от ужаса. Сивилла стояла передо мной! ... Сивилла, дикая, странная, измученная извивающаяся фигура, полуобнаженная, размахивающая манящими руками и делающая отчаянные жесты - ее лицо было таким, каким я видел его в последний раз после смерти, мертвенно-бледным и отвратительным, ... ее глаза пылали смешанной угрозой. , отчаяние и предупреждение мне! Вокруг нее живой венок пламени извивался вверх, как извивающаяся змея,... ее губы шевелились, как будто она стремилась заговорить, но из них не исходило ни звука - - и пока я еще смотрел на нее, она исчезла! Должно быть, тогда я потерял сознание, потому что, когда я проснулся, был уже широкий день. Но это ужасное посещение было лишь первым из многих подобных — и, наконец, каждую ночь я видел ее такой, окутанной пламенем, пока не сошел с ума от страха и страдания. Муки мои были неописуемы, — однако я ничего не сказал Лючио, который внимательно следил за мной, как я себе представлял, — я принимал снотворное в надежде обеспечить себе непрерывный отдых, но тщетно — я всегда просыпался в какой-то определенный момент, и всегда я Мне пришлось встретиться лицом к лицу с этим огненным призраком моей умершей жены, с отчаянием в глазах и невысказанным предупреждением на устах. Это было еще не все. Однажды тихим днем, при ярком солнечном свете, я вошел в кают-компанию яхты один и повернул обратно, пораженный тем, что увидел моего старого друга Джона Кэррингтона, сидящего за столом с ручкой в ​​руке и подготавливающего отчеты.
12 unread messages
He bent over his papers closely -- his face was furrowed and very pale -- but so life-like was he , so seemingly substantial that I called him by name , whereat he looked up -- smiled drearily , and was gone ! Trembling in every limb I realized that here was another spectral terror added to the burden of my days ; and sitting down , I tried to rally my scattered forces and reason out what was best to be done . There was no doubt I was very ill ; -- these phantoms were the warning of brain-disease . I must endeavour , I thought , to keep myself well under control till I got to England -- there I determined to consult the best physicians , and put myself under their care till I was thoroughly restored .

Он внимательно склонился над своими бумагами — лицо его было морщинистым и очень бледным, — но он был настолько жизнеподобен, так казался твёрдым, что я позвал его по имени, на что он поднял глаза — тоскливо улыбнулся и исчез! Дрожа всем телом, я осознал, что к бремени моих дней добавился еще один призрачный ужас; и, сев, я попытался собрать свои разбросанные силы и сообразить, что лучше всего сделать. Несомненно, я был очень болен; — эти фантомы были предупреждением о заболевании мозга. Я должен постараться, думал я, держать себя под контролем, пока не доберусь до Англии; там я решил проконсультироваться с лучшими врачами и отдать себя под их опеку, пока полностью не выздоровею.
13 unread messages
" Meanwhile " -- I muttered to myself -- " I will say nothing , ... not even to Lucio . He would only smile , ... and I should hate him ! ... "

«А пока, — пробормотал я про себя, — я ничего не скажу… даже Люсио. Он только улыбался... и я должен был его ненавидеть! ..."
14 unread messages
I broke off , wondering at this . For was it possible I should ever hate him ? Surely not !

Я замолчал, удивляясь этому. Возможно ли, чтобы я когда-нибудь возненавидел его? Конечно нет!
15 unread messages
That night by way of a change , I slept in a hammock on deck , hoping to dispel midnight illusions by resting in the open air . But my sufferings were only intensified . I woke as usual , ... to see , not only Sibyl , but also to my deadly fear , the Three Phantoms that had appeared to me in my room in London on the evening of Viscount Lynton 's suicide .

Той ночью в качестве разнообразия я спал в гамаке на палубе, надеясь развеять полуночные иллюзии, отдохнув на свежем воздухе. Но мои страдания только усилились. Я проснулся, как обычно,... чтобы увидеть не только Сивиллу, но и свой смертельный страх, Трех Призраков, которые явились мне в моей комнате в Лондоне в вечер самоубийства виконта Линтона.
16 unread messages
There they were -- the same , the very same ! -- only this time all their livid faces were lifted and turned towards me , and though their lips never moved , the word ' Misery ! ' seemed uttered , for I heard it tolling like a funeral bell on the air and across the sea ! ... And Sibyl , with her face of death in the coils of a silent flame , ... Sibyl smiled at me ! -- -- a smile of torture and remorse ! ... God ! -- I could endure it no longer ! Leaping from my hammock , I ran towards the vessel 's edge , ... one plunge into the cool waves , ... ha ! -- there stood Amiel , with his impenetrable dark face and ferret eyes !

Вот они — те же, самые! — только на этот раз все их мертвенно-бледные лица были подняты и обращены ко мне, и хотя их губы не шевелились, слово «Несчастие!» казалось произнесенным, потому что я слышал, как он звонил, как погребальный колокол, в воздухе и над морем! ...И Сивилла, с лицом смерти в кольцах молчаливого пламени, ...Сивилла улыбнулась мне! —— улыбка пытки и раскаяния! ...Бог! — Я больше не мог этого терпеть! Спрыгнув с гамака, я побежал к краю судна, ...нырнув в прохладные волны, ...ха! — там стоял Амиэль с непроницаемым темным лицом и хорьковыми глазами!
17 unread messages
" Can I assist you sir ? " he inquired deferentially .

— Могу ли я вам помочь, сэр? — почтительно спросил он.
18 unread messages
I stared at him -- then burst into a laugh .

Я уставился на него, а затем рассмеялся.
19 unread messages
" Assist me ? Why no ! -- you can do nothing . I want rest , ... and I can not sleep here , ... the air is too close and sulphureous -- -- the very stars are burning hot ! ... " I paused -- he regarded me with his usual gravely derisive expression . " I am going down to my cabin " -- I continued , trying to speak more calmly -- -- " I shall be alone there ... perhaps ! " Again I laughed wildly and involuntarily , and staggered away from him down the deck-stairs , afraid to look back lest I should see those Three Figures of fate following me .

"Помоги мне? Почему бы и нет! — ты ничего не можешь сделать. Мне хочется покоя,... и я не могу здесь спать,... воздух слишком душный и сернистый — — даже звезды горят жарко! ...» Я сделал паузу — он посмотрел на меня со своим обычным серьезно-насмешливым выражением. «Я спускаюсь в свою каюту», — продолжал я, стараясь говорить спокойнее, — «Я буду там один… может быть!» Я снова дико и невольно рассмеялся и, шатаясь, побрел прочь от него вниз по палубной лестнице, боясь оглянуться, чтобы не увидеть следующих за мной Трех Фигур судьбы.
20 unread messages
Once safe in my cabin I shut to the door violently , and in feverish haste , seized my case of pistols . I took out one and loaded it . My heart was beating furiously -- I kept my eyes fixed on the ground , lest they should encounter the dead eyes of Sibyl .

Оказавшись в своей каюте, я резко захлопнул дверь и в лихорадочной спешке схватил свой ящик с пистолетами. Я вынул один и зарядил. Сердце мое бешено билось — я не сводил глаз с земли, чтобы не встретиться с мертвыми глазами Сивиллы.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому